А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Наше будущее зависит от этого!
P.S. Быть может, вы скоро получите от меня очень сухую и официальную записку.
К.»
Герцог задумался.
— Делать нечего, — подумал он, — нужно исполнить ее желание.
Перед отъездом на обед к герцогу де Салландрера он получил от Концепчьоны вторую записку, которая, как мы уже знаем, была написана ею при ее отце.
Ровно в шесть часов герцог де Шато-Мальи явился в отель Салландрера.
— Герцогиня ждет, ваше сиятельство, в гостиной, — доложил ему лакей.
Эти слова несколько смутили герцога де Шато-Мальи. Он считал ее за своего тайного врага и за деятельного агента его соперника, а вследствие этого за самое серьезное препятствие к женитьбе его на Концепчьоне.
Герцогиня сидела одна, когда вошел Шато-Мальи, она приняла его с приветливой улыбкой.
— Мужа еще нет дома, — проговорила она, приглашая его сесть. — Я надеюсь, вы извините его.
Герцог поклонился.
Он был очень удивлен приветливым голосом и ласковым взором герцогини.
«Женщины удивительно умеют притворяться, — подумал он. — Герцогиня ненавидит меня, а между тем принимает меня так дружелюбно».
— Герцог, вероятно, катается? — добавил он вслух.
— Нет, он просто уехал по делам к виконту д'Асмоллю.
— Я тоже знаком с ним.
— Мой муж, — продолжала герцогиня, — возненавидел Испанию после поразивших нас несчастий. Он, кажется, намерен поселиться во Франции, по крайней мере на несколько лет, и вследствие этого хочет купить рудники и железный завод в Л.
— Этот завод, кажется, если я не ошибаюсь, не принадлежит виконту д'Асмоллю.
— Нет, но виконт думает продать свой замок, находящийся недалеко от этого завода.
— А!
— Это очень хорошенькое поместье.
— Так герцог покупает замок Го-Па?
— Да.
На дворе в это время раздался стук подъехавшего экипажа и прервал разговор де Шато-Мальи с герцогиней.
Минут через десять после этого в залу вошел герцог де Салландрера. Он поклонился молодому человеку и только что хотел протянуть ему руку, как дверь в залу отворилась снова и вошла Концепчьона. Вид ее напомнил герцогу утренний разговор между ними и внушил недоверие к де Шато-Мальи.
Концепчьона держала себя холодно и сдержанно. Она едва-едва обратила внимание на гостя, и только одно глубокое убеждение в неподложности получаемых писем могло заставить герцога де Шато-Мальи воображать, что она его любит.
— Ну, что? — спросил дон Паец де Салландрера. — Имеете вы известия из Одессы?
— Нет еще, что меня и заставляет опасаться, не заболел ли дорогою курьер.
— Может быть, — заметил герцог, бросив испытующий взгляд на Шато-Мальи.
Герцог невольно покраснел, так как в это время на него смотрела Концепчьона. «Он смутился, — подумал дон Паец, — неужели же моя дочь права?..»
— Пожалуйте кушать! — доложил в это время лакей. Разговор за обедом касался различных посторонних предметов, и при этом Концепчьона ни разу не взглянула на молодого герцога, но, выходя из-за стола, она сказала ему:
— Вы, кажется, охотник до живописи, герцог? Голос молодой девушки несколько дрожал, и герцог де
Шато-Мальи поспешил предупредить ее.
— Очень люблю, сеньорита, — сказал он, — и буду счастлив, если вы позволите мне взглянуть на редкости вашей мастерской.
— В таком случае, — продолжала Концепчьона, все больше и больше смущаясь, — пройдемте туда; папа имеет привычку курить после обеда, и мы не будем ему мешать…
Герцог де Салландрера кивнул головой в знак своего согласия, и Шато-Мальи подал руку молодой девушке.
Концепчьона бросила на отца значительный взгляд и вышла из комнаты.
— Прежде всего, — сказала она, поднимаясь во второй этаж, — я вам покажу две очаровательные картины Сурбарана. Они находятся в моем будуаре… а потом мы пройдем в мастерскую.
— Я к вашим услугам, — ответил герцог, не подозревая, что Концепчьона действовала таким образом только для того, чтобы дать своему отцу время спрятаться в уборной.
Войдя в мастерскую, она посадила герцога рядом с собой. Молодая девушка была бледна и взволнованна, но ее поддерживала любовь к мнимому маркизу де Шамери.
— Вы получили мою записку, сеньор? — спросила она слегка дрожащим голосом.
— Получил, сеньорита.
— Послушайте, герцог, вы в самом деле любите меня?
— Клянусь честью, сеньорита.
— А если… я не люблю вас?
— Я буду надеяться, что вы когда-нибудь полюбите меня.
Концепчьона презрительно пожала плечами.
— Я верю, что вы любите меня, герцог, — проговорила она, — и ваша любовь извиняет в моих глазах ваши странные поступки.
— Действительно странные, — прошептал герцог де Шато-Мальи.
— Так признайтесь же, что ваша любовь… ко мне… довела вас до низкого обмана… что вы придумали эту историю о бумагах, о родословной… о таинственном происхождении…
В этот момент в уборной послышался какой-то звук. Концепчьона побледнела. Герцог де Шато-Мальи слышал этот шум и не мог больше сомневаться, что в уборной кто-то спрятан. Но он все-таки сделал вид, что не заметил ничего, и продолжал очень спокойно:
— Позвольте мне, сеньорита, не отвечать на ваш вопрос, хотя если бы даже и было так…
— Говорите, герцог, говорите!.. Ради самого Бога!..
— Это только могло бы доказывать мою беспредельную любовь к вам…
— Как! Следовательно, вы соглашаетесь с тем, что эта история…
— Я ни с чем не соглашаюсь, сеньорита.
— Придуманная вами с графиней Артовой…
— Погодите! — перебил ее герцог.
— Милостивый государь! — проговорила холодно Концепчьона. — Можете ли вы поклясться мне?
— Смотря в чем?
— Поклянитесь мне честью дворянина, что вы твердо убеждены в том, что происходите из фамилии Салландрера.
Герцог, повинуясь слепо предписаниям письма, колебался с минуту и, наконец, ответил:
— Я не могу дать вам этой клятвы.
Тогда Концепчьона поднялась с достоинством со своего места.
— Милостивый государь, — сказала она, — этого слишком достаточно для меня, я еще не ваша жена, я здесь у себя и потому покорнейше прошу вас выйти сию же минуту отсюда.
И при этом она указала ему на дверь.
У герцога потемнело в глазах. Он встал, поклонился и вышел из комнаты, сказав:
— Прощайте, сеньорита, я люблю вас и, с Божией помощью, надеюсь, что вы будете моей женой.
Сойдя в бельэтаж, он хотел пройти в гостиную, но один из лакеев сказал ему:
— Ее сиятельство герцогиня не совсем здорова и изволили уйти к себе.
— Хорошо… Я пройду к герцогу.
— Герцог изволили уехать.
— Уехал?
— Точно так-с!
— Странно!..
— За ним прислали-с от испанского генерала С, который сильно заболел.
Это последнее сообщение показалось герцогу де Шато-Мальи настолько уважительной причиной, что он не настаивал и уехал.
В это время Концепчьона подбежала к двери уборной и отворила ее. Из уборной вышел герцог де Салландрера. Он был бледен.
— Ну, папа, вы все слышали? — спросила Концепчьона.
— Все.
— А видели вы его лицо?
— Видел.
— Верите вы ему теперь?
— Нет.
— Так вот за кого вы хотели выдать меня. Герцог молчал, он стоял неподвижно и как бы не чувствовал ничего… Потом он вдруг вздохнул и, ударив себя по лбу, прошептал:
— Стало быть, все кончилось, и фамилия Салландрера пресеклась навсегда.
Концепчьона не отвечала. Она поняла, что отец решил уже не выдавать ее за герцога де Шато-Мальи.
— О, мой род! Мой великий, благородный род! — проговорил герцог разбитым голосом. — Да, я его последний представитель. — И дон Паец де Салландрера закрыл свое лицо руками.
Концепчьона видела, как из его глаз брызнули слезы. Она кинулась ему на шею и стала его целовать.
— Папа! — шептала она. — Милый мой, дорогой папа… я люблю вас. — И при этом она чуть не высказала своей тайны и не открыла ему своей души. Но какое-то тайное чувство и голос заставили ее умолчать об этом и не упоминать имени маркиза де Шамери.
— Дитя мое! — сказал ей тогда герцог де Салландрера. — Судьба как будто нарочно расстраивает все мои планы. Я хотел выдать тебя сперва за дона Педро, затем за дона Хозе и, наконец, за герцога де Шато-Мальи; первые двое умерли, а последний — негодяй, недостойный тебя. Теперь, мое дитя, я даю тебе полную свободу выбирать себе мужа, какого хочешь… Я уверен, что ты выберешь человека с хорошим именем и вполне благородным сердцем.
* * *
В эту самую минуту на дворе послышался лошадиный топот, и почти вслед за этим в уборную вошел негр Концепчьоны.
— Что? — спросил его герцог де Салландрера.
— Письмо от герцога де Шато-Мальи.
И в это время вошел Цампа. По расстроенному лицу герцога и по взгляду, брошенному на него Концепчьоной, португалец сразу догадался, что комедия разыгралась с полным успехом. Цампа низко поклонился герцогу и подал ему письмо. Герцог презрительно улыбнулся, распечатал его и прочитал.
— Ага! — сказал он. — Герцог понимает, что подвинулся уже очень далеко, и приготовляет уже отказ от ожидаемых титулов.
Затем он подал письмо своей дочери. Концепчьона, прочитав его, пожала плечами, а герцог, сев к столу, написал несколько строк и отдал записку Цампе.
— Цампа, — сказал он, — тебе, право, следовало поступить ко мне, а не служить у герцога де Шато-Мальи.
— Прикажите только, ваше сиятельство! — ответил португалец. — Вам хорошо известно, что я принадлежу вам телом и душою, как и покойному дону Хозе.
И Цампа ушел, унося с собой ответ герцога де Салландрера. Спускаясь с лестницы, он пробормотал себе под нос:
— Статья в «Судебной газете», кажется, положительно не обратила на себя внимания публики.
Чтобы объяснить читателю эти слова, мы должны воротиться несколько назад, в отель герцога де Шато-Мальи.
В то время как сам герцог обедал у своего будущего тестя, Цампа сидел, развалясь в кресле, в кабинете и преважно курил сигару.
— Как подумаешь, — рассуждал он, смеясь, — что мой бедный барин в настоящую минуту губит навсегда возможность для себя когда-нибудь жениться на сеньорите Концепчьоне, то становится даже как-то смешно.
В эту минуту в дверь комнаты, где он сидел, постучали.
— Кто там? — спросил Цампа, не изменяя своего положения.
— Я, — ответил детский голосок.
— Кто я?
— Сорви-голова.
— Входи.
В комнату вошел грум, ростом в три с половиной фута.
Герцог любил его за решительность и удивительную смелость, а потому и назвал его Сорви-головой. Этот Сорви-голова ездил на самых неукротимых лошадях и замечательно ловко и искусно умел усмирять их, да и вообще обладал множеством достоинств, снискавших ему уважение его господина.
Цампа же, исправляющий должность камердинера герцога де Шато-Мальи, пользовался всеобщим уважением среди прислуги герцога и взял Сорви-голову под свое покровительство.
— Что тебе нужно, барин? — спросил он веселым тоном.
— Извините, что я побеспокоил вас, — ответил ему Сорви-голова, — но вас спрашивает какой-то человек.
Цампа велел ему провести этого господина к себе. Сорви-голова поспешил исполнить это приказание и через несколько минут после этого ввел в комнату, где сидел Цампа, Рокамболя, отлично загримированного.
Рокамболь передал Цампе номер «Судебной газеты», где описывалось убийство курьера, посланного графиней Артовой, и приказал ему передать заметку, под каким-нибудь благовидным предлогом, герцогу де Шато-Мальи, наблюдая в то же время, что произойдет с ним при чтении этой газеты.
Когда через час после ухода Рокамболя герцог де Шато-Мальи вошел в свой кабинет, то он застал в нем Цампу, державшего в руках «Судебную газету».
— Что это? — спросил его герцог.
— Газета, которую я нарочно купил для вашего сиятельства, — ответил Цампа.
— К чему?
— В ней находится описание убийства между Мелуном и Парижем — в Сенарском лесу — одного курьера, приметами очень похожего на того курьера, которого ждет ваше сиятельство.
Герцог вздрогнул всем телом и выхватил газету из рук Цампы. В «Судебной газете» было подробное описание того, что в Сенарском лесу был найден в известковой печи обезображенный труп какого-то человека, который очень походит на одного курьера, проезжавшего за два дня до этого убийства через Льесен.
Герцог де Шато-Мальи, прочитав это, написал письмо к герцогу де Салландрера и, известив его, что курьер, которого он так долго ожидал, кажется, убит, немедленно собрался в дорогу и поехал в сопровождении Вантюра в Льесен, заехав предварительно в отель графини Артовой и разузнав у швейцара подробно обо всех приметах посланного графиней курьера.
Ровно в час ночи он был уже в Льесене. В окнах трактира, к которому он подъехал, светился еще огонь. При стуке колес его кареты ворота растворились, и сам трактирщик поспешил навстречу приезжим гостям.
Герцог де Шато-Мальи вошел в комнаты и спросил у трактирщика про убийство курьера.
— Его труп обезображен известью, — ответил трактирщик, — но мне кажется, что это проезжавший здесь за несколько времени перед убийством курьер.
— А вы видели его?
— Да… он был высокого роста, здоровенный мужчина.
— Откуда он ехал?
— Из России.
— Где теперь его труп?
— Здесь… но до сих пор еще никто не являлся сюда для удостоверения его личности.
— Где же он лежит?
— В конце деревни, на сеновале.
— Вы можете проводить меня туда?
— Разве вы изволили знать этого курьера?
— Я и посылал его в Россию.
Трактирщик поспешил зажечь фонарь и пошел вперед указывать дорогу. Герцог последовал за ним.
На сеновале, отдаленном от всякого жилья и освещенном только одним фонарем, лежало мертвое тело. Руки, грудь, живот и лицо убитого были совершенно обезображены от воздействия извести.
В дверях стоял жандарм.
Трактирщик поспешил объяснить ему, что заставило герцога де Шато-Мальи заинтересоваться убитым. При имени герцога жандарм почтительно поклонился ему.
Герцог преодолел свое отвращение и наклонился, чтобы рассмотреть хорошенько правую ногу убитого, на которой, по словам швейцара отеля графини Артовой, должен был находиться особенный знак. Трактирщик светил ему, а Вантюр прехладнокровно стоял сзади них.
Но вдруг герцог вскрикнул и отшатнулся. На ноге убитого курьера был именно тот знак, о котором ему говорил швейцар, теперь уже нельзя было больше сомневаться — перед ним находилось мертвое тело курьера.
Были ли украдены у него бумаги или их уничтожили? — вот что раньше всего промелькнуло в голове герцога, но Вантюр не дал ему времени решить этот вопрос: он очень хладнокровно приподнял мертвое тело, внимательно осмотрел треугольную рану и сказал герцогу по-английски:
— Я знаю, каким орудием нанесена рана.
При этих словах герцог вздрогнул и хотел было что-то спросить у Вантюра, но тот предупредил его и шепнул ему:
— Пожалуйста, не говорите ничего больше при этих людях!..
— Это мой курьер! — сказал тогда герцог жандарму и трактирщику. — Я узнал его вот по этой примете. — И при этом он указал на знак, бывший на ноге у трупа. — И его можно похоронить сегодня же…
— Это дело уже судьи, а не мое, — возразил ему на это жандарм.
Герцог сошел с сеновала и направился к трактиру. К нему подошел Вантюр и фамильярно сказал:
— Ваше сиятельство! Пишите теперь ваши показания, а я покуда заложу лошадей.
Герцог был поражен этим тоном и пристально посмотрел на своего кучера. Но Вантюр выдержал этот взгляд.
— Откажите мне, — сказал он, — если я рассердил вас, но, может быть, ваше сиятельство, не раскаетесь, если позволите мне забыть на минуту мое низкое звание и поговорить с вами попросту — прямо начистоту.
— Говори.
— О, не здесь!
— Отчего же?
— Длинная история.
Удивление герцога возрастало все больше и больше.
— Я узнал убийцу по форме раны, — продолжал Вантюр равнодушно, — и вы увидите, ошибаюсь ли я… Но только, ради Бога, подождите, пока мы отправимся.
— Хорошо.
Возвратясь в трактир, герцог написал мировому судье заявление, что он признал в убитом своего курьера, и при этом добавил, что убийца его, вероятно, или уничтожил или похитил у убитого бумажник, в котором должны были находиться бумаги, посланные из Одессы в Париж отставным русским полковником де Шато-Мальи герцогу де Шато-Мальи, имеющему жительство на площади Бово в собственном доме.
Затем он изложил все подробности этого дела и через четверть часа уже выехал из трактира.
— Позвольте мне править, ваше сиятельство, — заметил Вантюр, как только лошади тронулись с места.
Фраза эта, произнесенная на чистом парижском наречии, очень удивила герцога, но прежде чем он успел что-нибудь ответить, Вантюр добавил:
— То, что я должен передать вашему сиятельству, может взволновать вас, а в такую темную ночь, право, опасно править горячими лошадьми, если только кучер взволнован и развлекается.
— Взволнован?.. Я?..
— Точно так-с, так как это должно случиться с вами сейчас же, — ответил Вантюр, взяв из рук герцога вожжи.
— Вы, вероятно, изволили уже заметить, что я говорю по-французски как настоящий парижанин?
Герцог невольно вздрогнул.
— О, не бойтесь, ваше сиятельство, хотя мы и едем теперь через Сенарский лес, но будьте уверены, что я не имею ни малейшего намерения ни убивать, ни грабить вас и что мною руководили важные причины поступить к вам в качестве английского кучера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17