А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Очень может быть.
— Она улыбнулась тебе, значит, она все еще любит тебя.
— И я так думаю, — проговорил скромно Роллан.
В восемь часов вечера он сидел уже в вагоне первого класса Лионской железной дороги. На первой станции с ними встретился парижский экстренный поезд, они остановились на несколько секунд. Роллан бросил рассеянный взгляд на вагон, пришедший из Лиона, и вскрикнул: в этом вагоне сидела графиня Артова с мужем, которую он видел сегодня в Париже.
— Что это, уж не сошел ли я с ума? — пробормотал он и поспешно выскочил из вагона, но парижский поезд уже тронулся.
— Потрудитесь скорее садиться! — крикнул Роллану кондуктор. — Поезд сейчас тронется.
— Я не еду, — отвечал Роллан в сильном волнении. Раздался свисток, и поезд тронулся.
— Когда я могу воротиться в Париж? — обратился Роллан к начальнику станции.
— Вот идет поезд из Монтеро, — отвечал чиновник, указывая пальцем вдаль, где виднелся дым от паровоза.
Поезд пришел. Роллан воротился в Париж, а багаж отправился в Дижон.
Он приехал в Париж спустя полчаса после прихода экстренного поезда.
Но женщины, обладавшей, по его мнению, способностью вездесущности, уже не было на вокзале.
Обежав все залы и не найдя ее, Роллан обратился к кондуктору, приехавшему на экстренном поезде:
— Милостивый государь, вы приехали с вечерним поездом из Лиона?
— Да, полчаса тому назад.
— Не заметили вы в вагоне первого класса красивую блондинку, сидевшую с двумя мужчинами?
— Как же, заметил.
— Вы не знаете, кто она?
— Графиня Артова со своим мужем и доктором.
— Она села в Лионе утром?
— Утром.
Роллан выбежал из вокзала, как сумасшедший, и, бросившись в первый попавшийся фиакр, крикнул кучеру:
— Три луидора на водку, если довезешь меня вскачь до улицы Помп!
Спустя час фиакр остановился у дома № 53. Роллан сильно дернул за звонок.
Было уже около полуночи.
Войдя во двор, он тотчас же узнал место, где с него снимали повязку.
— Барыни нет дома, — сказала полураздетая горничная.
— Так я ее подожду.
— Она не воротится.
— Вот что, любезная, — сказал Роллан решительно, — или веди меня сейчас же к твоей барыне, за что получишь десять луидоров, или ты пойдешь со мной сейчас к полицейскому комиссару.
— Ведь барыня меня за это прогонит, — сказала испуганно горничная, — но делать нечего, пожалуйте.
Она провела его в будуар, где на диване спала Ребекка, одетая в черный бархатный пеньюар.
— Оставь нас, — сказал Роллан повелительно.
По уходе горничной он слегка дотронулся до плеча молодой женщины, которая, проснувшись, вскрикнула от удивления и вскочила с дивана.
— Как вы смели прийти сюда без моего позволения? — спросила она гордо.
— Вы, моя милая, имели неосторожность сообщить мне сегодня утром ваш адрес, — отвечал Роллан холодно.
— Я?
— Да, вы. Вы крикнули кучеру: в улицу Помп № 53 так громко, что я услышал.
— Ну и отлично, что вы приехали, — проговорила Ребекка, изменив тон. — Садитесь, пожалуйста.
— Как здоровье вашего супруга, графиня Артова?
— Он все еще помешан.
— А!
— И я отправила его в Ниццу.
— Вот как! Но я видел, что он воротился сегодня вечером.
— Кто? Мой муж?
— Нет, граф Артов в сопровождении своей жены, настоящей графини Артовой.
Ребекка побледнела.
— Довольно уж шутить и дурачить меня, — продолжал Роллан, — теперь ты должна мне сказать, кто ты.
Ребекка посмотрела на Роллана и покачала головой.
— Безумный! — проговорила она, захохотав.
— Презренная тварь! — вскричал он вне себя от ярости. — Говори свое настоящее имя или я убью тебя!
И он ухватил за горло молодую женщину.
— Меня зовут Ребекка, — простонала она.
— Кто ты такая?
— Дочь Парижа.
— Кто тебя заставил дурачить меня разыгрыванием из себя графини?
— Человек, мне не известный.
— Лжешь!
— Клянусь вам.
— В таком случае, ты умрешь! И он крепко сдавил ей шею.
— Пощадите! — пробормотала она. — Я все расскажу. Но клянусь вам, я не знаю имени этого человека. Он встретился со мной однажды вечером, увез в незнакомые мне улицу и дом и на следующий день поместил здесь, приказав мне называться графиней Артовой.
— Ты должна сейчас поехать со мной к графине Артовой и рассказать ей все это.
— Нет, нет, ни за что, — отвечала Ребекка, задрожав. Роллан схватил нож для фруктов, лежавший на камине, и, приставив его к груди молодой женщины, проговорил:
— Клянусь честью, я убью тебя, если ты не повинуешься.
Спустя пять минут Роллан де Клэ и Ребекка садились в фиакр, ожидавший у ворот.
— На Пепиньерскую улицу, отель Артова, — крикнул Роллан кучеру. — Еще луидор, если поедешь быстро!
Дорогой Ребекка рассказала ему, что покровитель ее, который заставил ее называться графиней Артовой, дал ей две недели назад три тысячи франков на месячное содержание и что с тех пор она его не видела. Затем она рассказала всю историю гнусной комедии, в которой она была действующим лицом, не пропуская ни малейшей подробности.
Фиакр остановился у отеля Артова.
Роллан велел Ребекке опустить вуаль и затем позвонил.
— Графини нет дома, — объявил швейцар.
— В таком случае позвольте мне войти. Я подожду. Лакей провел Роллана в гостиную нижнего этажа.
Ребекка все еще не поднимала вуали.
Спустя несколько минут послышался шум колес экипажа, вслед за тем распахнулись ворота.
Графиня Артова приехала в два часа ночи.
Баккара, приехав в Париж из Ниццы, тотчас же отправилась к Серизе.
— Постарайтесь уложить своего больного спать, — сказала она доктору перед отходом.
— Хорошо, — отвечал он, — сегодня это будет легче обыкновенного, ибо он изнурен дорогой.
Баккара отправилась к Серизе Роллан в дорожном платье.
Сестры крепко поцеловались, и вслед за тем Леон сказал графине:
— Я видел доктора-мулата.
— Ну, и что же? — спросила Баккара с нетерпением.
— Он ждет вас.
— Поедем, — сказала она с живостью, — поедем скорей!
Сестры сели в карету и с быстротой молнии примчались во двор отеля, где в нижнем этаже жил доктор Самуил Альбо.
Сериза уже сообщила ему, с какой целью желала видеть его графиня Артова, к тому же помешательство графа наделало столько шуму в Париже, что доктор уже знал об этом.
Графиня и Сериза Роллан вошли в кабинет.
— Милостивый государь, — проговорила Баккара, — я прибегаю к вам подобно всем тем, которые, блуждая долгое время во мраке, обращаются к свету.
— Вы, вероятно, пожаловали ко мне посоветоваться о вашем супруге? — спросил доктор.
— Вы не ошиблись. О, вылечите моего мужа, и признательность моя к вам будет беспредельна!
— Я ничего не могу обещать вам, графиня, до тех пор, пока не увижу пациента и достоверно не узнаю причину его помешательства.
— Оно проявилось мгновенно.
— В чем оно состоит?
— Граф воображает себя человеком, с которым дрался на дуэли.
Затем Баккара сообщила ему все мельчайшие подробности, уже известные читателю, и наконец упомянула о сэре Эдварде, английском моряке, прибавив, что тот считает графа отравленным.
Мулат слушал графиню, нахмурившись, но, когда она упомянула о сэре Эдварде, он вдруг встрепенулся и проговорил:
— Графиня, помешательство причиняется от двух различных ядов: один из них — белладонна — производит помешательство несерьезное и легко излечимое, другое происходит от индийского яда dutroa.
— О! Кажется, так называл его и сэр Эдвард.
— Но ведь ваш супруг никогда не бывал в Индии? — Никогда.
— Яд этот действует спустя несколько часов после приема. Поэтому если допустить мнение сэра Эдварда, то нужно предположить, что графа отравили в ночь накануне дуэли.
— Нет, — проговорила Баккара решительно, — он ночевал тогда у герцога де Шато-Мальи!
— У герцога де Шато-Мальи?
— Должно быть, потому, что он был его секундантом, впрочем, я узнаю у герцога…
— Но ведь он умер вчера вечером, графиня.
— Умер? Герцог? — вскричала она. — Герцог де Шато-Мальи?
— Да, — отвечал флегматично доктор и подал графине газету, в которой она прочитала следующий некролог:
«Вчера в девять с половиною часов вечера скончался после кратковременной болезни герцог де Шато-Мальи, тридцати лет от роду. Вместе с ним угасла одна из древнейших фамилий французского дворянства».
— Вам не известно, от какой болезни он умер? — спросила Баккара в сильном волнении.
— От карбункула, которым заразился от своей лошади.
Некоторое время графиня сидела, как уничтоженная.
— Я полагаю, — проговорил снова доктор, — что мнение сэра Эдварда относительно вашего мужа справедливо.
— Вы думаете?
— Dutroa растет на Яве, и образчики его в Европе весьма редки: их можно найти только у таких людей, как я.
— А у вас он есть?
— Я привез его сюда совсем немного и убежден, что во всем Париже его нигде больше нет.
— Нельзя знать, — проговорила Баккара, охваченная каким-то предчувствием. — Быть может, у вас похитили несколько его зерен?
— Это немыслимо, графиня, в эту комнату, кроме меня и моего слуги, к которому я питаю полнейшее доверие, никто больше не входит.
Говоря это, доктор устремил внимательный взор на баночку, в которой лежал красный порошок.
— Почем знать, — повторила опять Баккара с волнением.
— Боже мой! — возразил вышедший из терпения доктор. — Если хотите, я могу проверить, потому что у меня в точности записано название и количество всех находящихся у меня ядов.
Он взял с полки книгу и начал ее перелистывать.
— Вот, смотрите, — обратился он к графине. — «Dut-гоа, порошок из корня яванского растения, красного цвета. Номер баночки 45. Вес баночки 45. Вес баночки равняется на гектограмм весу порошка в 75 граммов».
Доктор взял баночку и положил ее на маленькие весы. И тут же вскрикнул от удивления и испуга: не хватало шестнадцати граммов.
— Меня обокрали! — вскричал он.
Он побледнел. В продолжение нескольких секунд они смотрели друг на друга безмолвно, в страхе, как будто над головами их разразился громовой удар.
Доктор стоял с минуту, как пригвожденный к месту. Его обокрали! Но когда? Каким образом? Мог ли он обвинять своего камердинера, служившего у него более двадцати лет?
Никогда не выходил он из кабинета, не заперев двойным оборотом ключа ящик с ядами, а замок этого ящика был образцовым произведением одного из знаменитых фабрикантов. Сломать его было невозможно.
Украсть порошок dutroa у доктора можно было только в таком случае, если бы ключ оставался в замке ящика, дверь не заперта, а доктора не было дома.
Соединение этих трех обстоятельств казалось невозможным Самуилу Альбо, и он как-то бессмысленно смотрел на графиню. Потом он сильно дернул за шнурок.
Вошел слуга англоиндиец, лет шестидесяти, два раза спасавший жизнь своему господину. Доктор верил его преданности, как верят божьему свету или математическому закону, а между тем, указав теперь рукой на ящик, он сказал строго:
— Юнг, вам известно, что находится в этом ящике, не правда ли?
— Да, господин, смертельные порошки.
— Ну, так у меня украли несколько зерен одного из этих порошков, причинив этим несчастье.
— Это невозможно! — вскричал слуга, и голос его звучал так искренно, что нельзя было сомневаться в его невиновности.
— Видите, графиня, — проговорил доктор, обращаясь к Баккара.
— О, я не обвиняю его, — ответила она.
Мулат посмотрел на Юнга и сказал ему ласково:
— Послушай, мой друг, припомни все хорошенько.
— Я готов, господин.
— Не приходил ли кто сюда без меня, с месяц назад?
— Никто.
— Не замечал ли ты, что я забыл ключ в замке этого ящика?
— Никогда.
— Уверен ли ты?
— Даю голову на отсечение, — отвечал слуга.
— Не принимал ли я здесь кого-нибудь подозрительного? Не оставлял ли одного?
При этом вопросе индиец вскрикнул.
— Господин, я вспомнил, — сказал он с живостью.
— О чем?
— Сюда приходил мужчина. Он оставался здесь.
— Со мной?
— С вами и без вас, когда вы поспешили оказать помощь лакею, которого сшибла с ног карета.
— Ах, в самом деле! У меня сидел тогда гость. Мы разговаривали, как вдруг отворяется дверь и входят два человека, прося помощи доктора.
— Кто же были они? — спросила графиня с тоской.
— Не знаю. Я пошел с ними, оставив здесь на несколько минут своего гостя. Но случай был несерьезный: какого-то лакея сшибла с ног карета, и он даже не ушибся, а только испугался. Я воротился к гостю. Ящик был заперт.
— Кто же был этот гость?
— О, нет, невозможно! — вскричал доктор. — Это дворянин, человек честный, — словом, маркиз де Шамери.
— Шамери! — воскликнула графиня, — да ведь это шурин виконта д'Асмолля, изящный молодой офицер английской морской службы!
— Да, он самый, графиня.
— О, вы можете подозревать кого угодно, только не его, доктор!
— Ваша правда. А между тем, — пробормотал мулат, припоминая понемногу свой разговор с маркизом де Шамери, — между тем, графиня…
— Что же?
— Я припоминаю, что в то самое время, как меня потребовали, мы с маркизом разговаривали об этом самом яванском яде, который причиняет сумасшествие. Я помню даже, что маркиз, сделав мне множество вопросов о действии этого яда и о времени, какое для этого потребно, изъявил, наконец, желание посмотреть порошок.
— И вы ему показали?
— Пальцем, в ящике.
— Но ведь это какой-то ужасный сон, нелепый и невозможный, милостивый государь! — пробормотала графиня вне себя.
— Ничего нет невозможного, графиня, — ответил доктор серьезным тоном, — и, если верить моим подозрениям…
— Ну, что же? Договаривайте, сударь!
— Если порошок украден, так только маркизом. Если графа отравили, так отравил его маркиз!
Доктор произнес эти слова таким убежденным тоном, что Баккара содрогнулась.
— Впрочем, графиня, — добавил он, — если супруг ваш действительно сошел с ума от той причины, на которую мы думаем…
— О, — перебила его Баккара с живостью. — Скажите мне, что вы вылечите его!
— Вылечу, графиня, клянусь вам, — ответил доктор торжественно.
Баккара радостно вскрикнула и сложила руки, чтобы поблагодарить Бога.
— Графиня, — прибавил доктор, — поезжайте домой и веруйте, во-первых, в Провидение, а затем — в искусство, которым оно наделило меня, чтобы врачевать моих ближних. Я буду иметь честь явиться к вам завтра в полдень, увижу графа, осмотрю его, и, если он в самом деле окажется отравленным, Бог поможет нам отыскать виновника!
— Прощайте, доктор, до завтра, — пробормотала расстроенная графиня и, сев с сестрой в карету, сказала: — Нет! Это невозможно! Я знаю виконта д'Асмолля, это — отличное сердце, рыцарская душа, и все те, кто соединен с ним узами родства, должны быть таковыми же. Шамери не могут быть отравителями!
— О, — проговорила в свою очередь Сериза. — Все это так ужасно, что напоминает мне адскую гениальность сэра Вильямса!
При этом имени графиня содрогнулась. Но вскоре на губах ее показалась улыбка.
— Ты с ума сошла! — сказала графиня. — Сэр Вильямс умер, и поэтому он не может вредить нам.
— Бульвар Бомарше! — крикнула она лакею, захлопнувшему дверцы кареты.
Баккара отвезла сестру, затем воротилась к себе домой.
— Граф еще не ложился? — спросила она, выходя из кареты и увидав свет в окнах гостиной.
— Его сиятельство легли уже два часа назад, — отвечал слуга.
— Стало быть, это доктор.
— Никак нет, это какие-то господин и дама, настоятельно требовавшие сегодня же видеться с вашим сиятельством.
— Как их фамилия? — спросила изумленная Баккара.
— Не знаю-с. Но, кажется, я уже видел этого господина здесь.
— А дама?
— Лицо ее закрыто густой вуалью. Но она высокого роста и, кажется, молодая.
Баккара не дослушала. Она поспешно взошла на крыльцо и затем в гостиную, где ждали ее Роллан де Клэ и Ребекка.
При шуме отворявшейся двери Ребекка, вуаль которой была уже откинута назад, встала, и обе молодые женщины очутились лицом к лицу. Графиня вскрикнула и отшатнулась, как окаменелая, до такой степени поразило ее сходство этой женщины с нею. Но в эту самую минуту
Роллан, которого она прежде не заметила, подошел и смиренно преклонил перед нею колени. Тут графиня поняла все.
— Встаньте, милостивый государь! — сказала она ему. — Встаньте, теперь я все понимаю.
Но Роллан не вставал. Тогда графиня измерила Ребекку высокомерным взглядом.
— Кто вы такая? — спросила она. — Вы, укравшая мое лицо, мой рост, мои приемы, мой голос и даже мое имя? Кто вы такая?
Ребекка выдержала сверкающий взор графини и, выпрямляясь, в свою очередь, нахально посмотрела на нее.
— Вам угодно знать, кто я? — проговорила она.
— Да, угодно, — ответила надменно графиня.
— Я дочь вашего отца, меня зовут Ребекка.
— Сестра моя! — воскликнула Баккара.
В голосе ее звучало столько души и глубокого сострадания, что закаленное сердце Ребекки затрепетало.
— Сестра моя! — повторила Баккара в порыве сострадания. — О! Я теперь понимаю. Да, вы моя сестра. Да, да, я помню, как однажды отец, держа меня за руку, переходил со мной Бастильскую площадь. Мне было года четыре. К нам подошла женщина, ведя за руку такую же белокурую девочку, как я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17