А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

По крайней мере юный мистер Гиббс бывал по служебным делам в Лондоне и знал, что у герцога Хайброу действительно два сына, хотя и было очевидно: в том, что Рейф – один из них, он сильно сомневается.
– Послушайте. Я вовсе не собираюсь продавать поместье Фортон-Холл до того, как вернется Найджел Харрингтон и мы благополучно и спокойно все решим. Но к тому времени, когда он вернется, мне хотелось бы заключить сделку о продаже без малейших задержек. Единственное, о чем я вас прошу: осмотрительно – повторяю, осмотрительно! – подыскать покупателя.
Ему вовсе не улыбалось, что Фелисити узнает, чем он тут занимается, пусть даже закон на его стороне.
Как-то так получилось, что за последние два дня Фелисити для него стала той, кого ему совсем не хотелось огорчать, – и вовсе не из боязни в очередной раз получить по голове чайником.
Когда сегодня утром она улыбнулась так искренне, у него в душе что-то вдруг шевельнулось. Заняться же продажей Фортон-Холла в открытую значило, что он никогда не узнает, что это, собственно говоря, было.
Джон Гиббс не сводил с него глаз, и Рейф постарался унять свое нетерпение и дать стряпчему время сопоставить все «за» и «против», в том числе благоговейный трепет, который он, безусловно, испытывал в отношении титулованных Бэнкрофтов, с теми денежными и моральными обязательствами, которые он мог иметь в отношении к Харрингтонам. Наконец Гиббс медленно кивнул:
– Ладно. Я не вижу ничего противозаконного в том, что просто попробую приглядеть покупателя, пока все будет оставаться так, как сейчас.
– Благодарю вас, мистер Гиббс. Через несколько дней я вас навещу – узнать, как обстоят дела.
Закончив с делами, Рейф покинул Пелфорд с намерением объехать свои новые владения. Пора было наконец выяснить, что же ему досталось как выигрыш, ради которого он чуть не отдал Богу душу.
На луговинах вдоль речки Краун-Крик, что неспешно несла свои воды неведомо куда, паслись неухоженные коровы. При виде всадника животные перестали щипать траву, подняли головы и замерли, уставившись глупыми глазами на своего нового хозяина. Овцы, что светлыми пятнами усеивали дальний луг, даже не озаботились поднять головы на топот копыт и легкое ржание Аристотеля. Они принадлежали другому землевладельцу – графу Дирхерсту, и Рейф с определенной долей зависти оглядел ухоженные поля и аккуратные крепкие изгороди своего соседа.
Вдоль дороги к востоку от главного поместья ему попалось несколько небольших ферм арендаторов, причем три из них оказались заброшенными, и, если судить по виду, очень давно. Когда Рейф ради интереса пересек верхом два поля, буйно разросшиеся сорняки доставали ему аж до колен. Поваленные изгороди, полусгнившие сараи и амбары говорили о многолетнем запустении.
Поместье Фортон-Холл в сравнении с грандиозным великолепием замка Хайброу или парка в Уорфилде являло собой жалкое зрелище, однако территория оказалась больше, чем он ожидал. При хорошем уходе место это вполне могло бы стать тем приютом где он с удовольствием провел бы остаток своей жизни. Но сейчас ему очень повезет, если удастся назначить более-менее приличную продажную цену.
– Эй, что ты здесь потерял?
От неожиданного грубого окрика из ближайших кустов Рейф вздрогнул, а затем все мысли мигом вылетели у него из головы – до ушей донесся хорошо знакомый звук заряжаемого мушкета.
– Эй, а ты что здесь делаешь? – ответил Рейф кустам по возможности спокойным голосом, разведя руки в стороны, чтобы показать, что он не вооружен. В душе же он горько пожалел, что оставил свой пистолет на конюшне, припрятав его под досками пола.
– По делу здесь? – поинтересовался голос.
Рейфу очень не хотелось, чтобы его насквозь прошила мушкетная пуля. Не стоило так сильно огорчать мать и кучу: прелестных лондонских дам.
– Да нет, я старый друг семейства Харрингтон. Вы с ними знакомы?
– А то нет! – Кусты затрещали, раздались, и на свет Божий появился сначала ствол мушкета, нацеленный Рейфу прямехонько в грудь, а затем и сам его владелец – низкорослый, крепко сбитый мужчина лет сорока. – Хорош конь.
– Спасибо. Хорош мушкет.
Мужчина ухмыльнулся и опустил оружие.
– А ты, я смотрю, свойский парень. Меня Грэмом звать. Рейф соскочил с лошади и протянул новому знакомцу руку:
– Бэнкрофт.
Рукопожатие у Грэма было более чем крепким, и Рейф, невольно поморщившись, прикинул, сколько еще ему переломают костей, прежде чем он закончит свои дела в Чешире.
– Твоя ферма? – Рейф обвел рукой заросшее сорняками поле перед собой.
– А чья же еще? Позорище, да? Понимаешь, ливень смыл к чертям собачьим всю весеннюю рассаду, а мистер Харрингтон не сумел раздобыть новых семян для своих арендаторов. Пришлось оставить все зарастать сорняком, чтобы совсем уж дождями землю не смыло, и дожидаться начала осени. Тогда, может, чего и вырастет.
Рейф сочувственно покивал.
– Грэм, а тебе Харрингтоны нравятся?
Фермер хитро прищурил левый глаз и оценивающе окинул Рейфа взглядом.
– Мисс Харринггон что надо, а малышка Мэй – просто замечательная девчушка.
Прямее не скажешь. Рейф задумчиво погладил подбородок.
– Я вот сейчас подумал… Мы с тобой могли бы сторговаться.
А заодно произвести должное впечатление на прелестную брюнетку, которая никак не разберется в своих чувствах к гостю.
– Сторговаться насчет чего?
– Леди в Фортон-Холле нужно починить крышу. Сейчас ты хозяйством так и так не занимаешься, а мне вторая пара рабочих рук пришлась бы весьма кстати.
Грэм довольно долго разглядывал Рейфа и наконец прервал затянувшееся молчание:
– Насколько я знаю, мисс Харринггон никого никогда не станет ни о чем просить.
– Так она и не просит. Заодно можно было бы потолковать и про семена для осеннего сева.
– Вторая пара рабочих рук, значит. – Фермер еще раз протянул правую руку. – Ну что ж, Бэнкрофт, считай, что ты их заполучил.
– Твое первое побуждение было самым верным. Он явно хочет вас надуть. Давно нужно было послать за констеблем. Впрочем, это не поздно сделать.
Фелисити поднесла чашку к губам и подняла глаза на сидевшего напротив сквайра Талфорда. Она решила никому не рассказывать про Рейфа главным образом потому, что не желала в очередной раз выслушивать язвительные комментарии о безалаберности своего брата. Кроме того, ей было бы весьма трудно вразумительно объяснить, с какой стати она позволила совершенно незнакомому человеку – молодому мужчине! – остаться в поместье Фортон-Холл. К несчастью, благодаря миссис Денуорт все вокруг уже знали и о том, что Рейф Бэнкрофт живет в Фортон-Холле, и о том, что он оплачивает счета в бакалейной лавке.
– Как ни странно, Чарлз, – мягко заметила Фелисити, – мне его жаль. Я не вполне уверена, что наши с Мэй… э-э-э… действия не обострили у него давнюю душевную болезнь.
Говоря о своей жалости, Фелисити бессовестно лукавила, но выговорить «я схожу с ума от страсти» у нее язык бы не повернулся.
Сквайр сидел, откинувшись на спинку кресла, и легонько постукивал по краю чайного блюдца длинными узловатыми пальцами. Остатки волос на лысой голове серебрились старческой сединой, однако ум его оставался юношески острым. К Талфорду Фелисити всегда испытывала дочерние чувства сильнее, чем даже к собственному отцу. После смерти родителей сквайр стал для нее самым близким другом и наперсником. Поэтому она не могла понять, отчего ей так не хочется обсуждать с ним малознакомого человека, остановившегося у них в доме, вернее – на конюшне.
– Фелисити, никто тебя не упрекнет за то, что ты защищала собственную жизнь и жизнь сестры. Он же на самом деле мог оказаться опасным негодяем.
– Рейф вовсе не опасный негодяй, – вмешалась в разговор Мэй, устроившаяся в одном из углов гостиной и самозабвенно игравшая с парой забавно повизгивавших щенков английской гончей. – Он отличный парень.
Фелисити торопливо пригубила чай, чтобы скрыть невольную улыбку.
– Мэй его просто обожает, – заметила она, снова поднимая глаза на Талфорда. – Да и я не вижу в его поведении ничего угрожающего. Похоже, он искренне хочет нам помогать.
– Даже так?
– Даже так. Но я все равно глаз с него не спускаю. Спит этот человек на конюшне, и я попросила его заняться починкой крыши, чтобы держать от греха подальше. Когда вернется Найджел, мы дадим ему пару соверенов и отправим восвояси. – Она отхлебнула еще чая и, поставив чашку обратно на блюдце, отодвинула в сторону. – И на этом приключение, слава Богу, закончится. Теперь о более насущном, Чарлз. Что там за история с новым географическим атласом для школы, который просит мистер Уэнверз?
Сквайр внимательно посмотрел на Фелисити: – Хорошо, поступай с ним как: считаешь нужным. Но тебе вовсе не обязательно все делать самой.
– Мне нужен рыцарь в сияющих доспехах, – твердым тоном заявила она.
– Да, старая развалина вроде меня вряд ли годится для этой роли, – усмехнулся Чарлз, – Но за вотум доверия спасибо.
– Глупости. – Только сейчас до Фелисити дошло, что третий член школьного комитета не почтил их своим присутствием. – Чем занят сегодня лорд Дирхерст?
– Полагаю, у него дела в Честере. Он сомневался; что успеет к началу нашего заседания.
– Очень жаль.
На самом деле Фелисити была скорее довольна, чем огорчена отсутствием Джеймса Барлоу. Его желание покровительствовать ей иногда принимало самые нелепые формы, и он навряд ли понял бы, отчего Рейфу было позволено остаться в Фортон-Холле.
Они сошлись на том, что за новым атласом нужно будет съездить в Лондон, причем Чарлз не дал Фелисити даже рта раскрыть, решительно настояв на том, что купит его на свои деньги. Ежемесячно выплачивать треть зарплаты мистера Уэнверза было на пределе финансовых возможностей Фелисити, однако от поддержки школьных занятий для детей восточного Чешира отказаться она никак не могла, да и не хотела.
Она начала было подниматься со своего места, но сквайр Талфорд ласково накрыл ладонью руку гостьи.
– Ты могла бы пожить здесь, пока не приедет Найджел. Впрочем, я уже предлагал это раньше…
– Чарлз, пожалуйста. – С какой бы нежностью Фелисити ни относилась к сквайру, уверенность всех вокруг в том, что она нуждается в помощи, начала уже ее утомлять. – Я прекрасно могу позаботиться о себе. Если же я переберусь сюда, то Фортон-Холл будет заброшен.
Джентльмен до мозга костей, сквайр тем не менее не сумел скрыть скепсиса:
– Ладно, ладно. Сдаюсь. Но по крайней мере позволь отвезти тебя домой в моем экипаже.
В своем углу Мэй перестала возиться со щенятами и тоже; встала.
– Чарлз, на улице так здорово – может, мы пройдемся пешком?
Не выдержав, Чарлз расхохотался:
– Похоже, ты собираешься стать такой же упрямой леди, как твоя сестра, а?
– Можете не сомневаться.
Сестры и не заметили, как прошагали две мили до Фортон-Холла. Погода стояла прекрасная, а тучи, висевшие над дальними холмами на востоке, явно не имели намерений настигнуть путниц и вымочить их до нитки.
– Лис, ты только посмотри!
Фелисити проследила за взглядом сестры и увидела на крыше их дома стоявшего во весь рост Рейфа. Был он гол по пояс и не спеша передавал кровельную дранку Деннису Грэму. Мужчины уже успели выложить весь правый угол крыши, и земля была усеяна кусками старой полусгнившей дранки.
– Рейф, привет – крикнула Мэй и приветливо замахала рукой. – Здравствуйте, мистер Грэм!
Широко улыбнувшись, Рейф отвесил церемонный поклон обеим дамам и поклонился еще раз, персонально Фелисити. Она полагала, что истинная лондонская леди при виде джентльмена без рубашки должна незамедлительно хлопнуться в обморок, но ее гость выглядел настолько восхитительно, что закрывать глаза ей как-то расхотелось.
С превеликим трудом она наконец сумела оторвать взгляд от Рейфа и перевести на его напарника:
– Мистер Грэм, вот уж не ожидала встретить вас здесь.
На самом-то деле она полагала, что единственная причина того, что Деннис Грэм все еще оставался в Фортон-Холле, заключалась в одном: этот человек был слишком упрям, чтобы его могла заставить сдвинуться с насиженного места такая пустяковина, как голод. Более того, она и мысли не допускала, что ей доведется увидеть, как он добровольно будет кому-то помогать.
Фермер ухмыльнулся:
– Мы тут с Бэнкрофтом сторговались.
Фелисити приставила ладонь козырьком ко лбу, защищая глаза от бившего прямо в глаза солнца.
– Сторговались? По поводу чего?
– Это наша коммерческая тайна! – высокомерно обрезал Рейф.
Какой-то момент она всерьез раздумывала, не вынудить ли одного из них ответить, но была почти уверена, что нее сведется к уже знакомому ей вздору о дворянстве Рейфа, после чего ей ничего не останется, как отправить мистера Грэма домой на ферму. А ведь поместье как никогда нуждалось в помощи.
– Может, вам принести попить?
– Если лимонад, благодарность моя будет бесконечной, – обернулся к ней Рейф, отирая тыльной стороной ладони блестевший от пота лоб.
– Сейчас сделаю! – крикнула Мэй и умчалась на кухню.
– Где вы достали новую дранку? – спросила Фелисити у Рейфа. – Я просто знаю, что у нас не было никаких запасов…
– Эй, кто-нибудь!
Фелисити в изумлении уставилась на фаэтон, который лихо выкатился из-за угла усадьбы и еще более лихо остановился около нее. Из экипажа с белозубой улыбкой выбрался высокий темноволосый джентльмен в безукоризненном костюме.
– Фелисити, мне так неудобно, что я пропустил заседание совета! – проговорил лорд Дирхерст, стаскивая с головы касторовую шляпу и беря молодую женщину за руку.
– Единственным вопросом, который мы обсудили, было приобретение нового географического атласа, – улыбнулась в ответ Фелисити.
Он церемонно поднес ее руку к своим губам, поцеловал и осторожно выпустил ее пальцы.
– В таком случае я не буду корить себя за опоздание.
– Вы сквайр Талфорд?
Услышав прямо у себя за спиной глубокий голос Рейфа, Фелисити от неожиданности вздрогнула. Она машинально; обернулась и оказалась совершенно не готова к тому, что при его виде по ее телу пройдет нервический томительно-сладкий трепет. Рейф успел надеть рубаху, но не застегнул, и она свободно висела до колен. Светлые пряди волос прилипли к потному лбу и шее. Он был просто… прекрасен. Она и раньше видела красавцев мужчин – что далеко ходить, взять хотя бы лорда Дирхерста, – но, находясь с ними рядом, никогда не испытывала такого волнения, как сейчас. Фелисити поспешила судорожно стиснуть руки, чтобы удержаться от безрассудной выходки – броситься ему в объятия.
– Нет, я не Талфорд. Мое имя Джеймс Барлоу, граф Дихерст. – Приятная улыбка сползла с лица лорда и уступила место высокомерно-озадаченному выражению. – С кем имею честь, сэр?
Фелисити очнулась от грез, моргнула и растерянно уставилась на Дирхерста:
– Ой, совсем забыла! Бога ради извините! Граф, позвольте представить вам Рейфела Бэнкрофта… – она еще раз бросила взгляд на Рейфа и запнулась, подумав о том, что губы у него, должно быть, совсем соленые от пота, – э-э… старого друга нашей семьи!
Граф нахмурился, но ладонь гостю из конюшни все же протянул.
– Странно… Никогда не слышал, чтобы Фелисити и Найджел упоминали ваше имя.
Рейф чуть замешкался, стаскивая толстую рабочую рукавицу, чтобы ответить на рукопожатие.
– Я о Вас тоже ничего не слышал.
Граф же свою дорожную перчатку не снял, и отчего-то это показалось Фелисити исполненным тайного смысла, хотя и чем он состоял, ей вряд ли удалось бы объяснить. Все говорило в пользу Рейфа, который повел себя как истинный джентльмен, а то и как дворянин.
– Вот… – начала она. – Мы…
Дверь кухни распахнулась, и на пороге возникла фигурка Мэй.
– Рейф! Кувшин очень тяжелый, я не дотащу! – крикнула девочка.
Старый друг семьи отрывисто кивнул графу: «Мое почтение, Дирхерст», – стянул другую рукавицу, задержал взгляд на Фелисити, потом сложил рукавицы вместе и положил их в повозку Грэма.
– Мое почтение, Лис.
Он развернулся и, широко шагая, с хозяйским видом направился в сторону кухни.
Фелисити, услышав из его уст свое уменьшительное имя, застыла на месте, чувствуя, как горячо становится щекам. Когда, она повернулась к графу, то увидела, что тот смотрит на нее с нескрываемым недоверием.
– Так кто такой этот… Бэнкрофт? – поинтересовался он, демонстративно обтирая по-прежнему затянутую в перчатку правую руку о брючину.
– Я уже вам сказала, – коротко ответила Фелисити. Пора было ставить точку. Чем дальше, тем тяжелее ей будет оправдывать присутствие у себя в доме Рейфа, пусть и в качестве гостя. Было бы просто замечательно, если бы каждый занялся наконец своим делом – по крайней мере до тех пор, пока не будет починена крыша. – Старый друг Найджела.
– Надеюсь, он здесь не живет?
– Вы хотели бы оказаться на его месте, не так ли, Джеймс?! Граф налился кровью и какое-то время просто шипел от ярости. Потом, взяв себя в руки, прочистил горло:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40