А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

С противоположной стороны улицы, от булочной, наплывал аромат свежеиспеченного хлеба.
Уотертон проследовал к своему экипажу — самому первому в длинном ряду прочих, стоявших перед «Уайтсом». Сзади еще несколько джентльменов тоже усаживались в кареты.
— Баррет!
Он обернулся, увидел Джеймса, расплачивающегося с извозчиком, и поспешил навстречу своему родственнику.
— Здравствуй, кузен. Я как раз подумал, что могу встретить тебя здесь.
— Есть новости? — спросил Джеймс с загоревшимися глазами.
— Он разорен и целиком в моей власти.
— Я знал, что ты сможешь это сделать. И в такое короткое время! Теперь нам нужно слегка на него надавить.
— Да, кстати, я получил в придачу его сестру в качестве невесты. Может, сумеешь как-то этим воспользоваться?
— Я? — Джеймс вскинул бровь и посмотрел на Баррета своими блестящими глазами.
— Да, ты. Я свои обязательства выполнил.
— Но нельзя же тотчас устраняться, — сказал Джеймс. — По всей видимости, я не смогу сейчас подключить другого человека. Ты должен помочь мне довести это дело до конца, — с отчаянием в глазах добавил он.
Уотертону это не понравилось. От недовольства у него пролегла глубокая складка на лбу. Пять лет назад, после смерти своего отца, Джеймс занял место руководителя главной разведывательной службы страны. С тех самых пор потаенные, жесткие свойства его натуры время от времени всплывали на поверхность. Зная Джеймса так, как знал его Баррет, можно было понять, что и в данный момент его кузеном руководит та же безжалостная изворотливость. Однако то, что Джеймс делал для Англии, вызывало восхищение. Поэтому Баррет не мог сейчас просто так раскланяться и уйти. И Джеймс это понимал.
— И что ты хочешь, чтобы я сделал? — с легкой иронией спросил Уотертон.
— Женился на его сестре.
Баррет опешил:
— Ты шутишь! — Он крепко сжал набалдашник трости. — Я слышал, она старая дева и у нее какая-то болезнь кожи.
— Нет, я говорю совершенно серьезно. Это идеальный вариант. Он обеспечит нам постоянный надзор за Фенвиком и его сестрой.
— Однако я не могу на ней жениться. Ни на ней, ни на ком бы то ни было. И ты, черт побери, прекрасно знаешь, что я на сей счет думаю.
— Все грустишь о леди Матильде? — Джеймс неодобрительно посмотрел на кузена. — Ты это хотел сказать?
— Я больше о ней не вспоминаю. И не собираюсь валять дурака, как в прошлый раз, — сказал Баррет. Эта женщина сделала его сердце каменным.
Джеймс снова нарушил молчание:
— Пора уже подумать о детской комнате в доме. Тебе тридцать три, а наследника все нет.
— Я нахожу, что твои речи смехотворны. Тебе ли давать подобные советы! Ты на три года старше меня и уже поставил на себе крест.
— У меня нет титула, — сказал Джеймс. — И вообще я не могу жениться. Не с моей работой, — добавил он. Однако по тому, как были произнесены эти слова, чувствовалось, что кузен вполне удовлетворен своей судьбой. — Так ты поможешь мне взять Фенвика или нет?
— Если я должен жениться на его сестре, то нет. Когда я надумаю обзавестись невестой, это будет избранница моего сердца, а не леди, которую я выиграю в карты или кости.
Джеймс задумался на секунду, потирая подбородок.
— А если я устрою так, что тебе не придется жениться на его сестре? Тогда ты доведешь это дело до конца?
— Смотря что ты имеешь в виду.
— Послушай, Баррет. Мы можем поехать сейчас в мой офис, и я расскажу тебе, что нам нужно делать. — Джеймс сказал это с таким видом, что возражения полностью исключались. На миг лицо его сделалось непроницаемым, как каменная стена.
Баррет сурово сдвинул брови. Всю ночь образ Принцессы зимы витал в сознании: грудной, чуть хрипловатый голос и стройная фигура. Баррет помнил, как нежна и тепла была ее кожа, когда он, целуя ей руку, пробегал по ней губами. Он мысленно рисовал себе, как снимает ее одежды и вуаль, как укладывает ее на атласные простыни и дарит ей свои ласки.
Теперь выслеживание объекта страсти отодвинется на задний план. Ну да ладно, подумал Баррет. В достижений намеченной цели он умел быть терпеливым. И к тому же он безумно любил охоту.
Который час? Сладко потягиваясь в постели, Меган взглянула на часы. Шесть. Когда бы она ни ложилась спать, не важно — поздно или рано, наутро внутренние часы будили ее в одно и то же время. Ровно в шесть и ни минутой позже. Она прислушалась к чириканью воробьев за окном и снова потянулась, прогоняя остатки сна. И вместе с ним светловолосого лорда с синими глазами. Всю эту длинную ночь он держал ее в объятиях, целовал и нашептывал какие-то слова.
Меган улыбнулась воспоминаниям. Но реальность быстро вступила в свои права, и улыбка померкла. До рождественской распродажи все вроде бы складывалось идеально. Еще вчера решение об отъезде в деревню доставляло радость. Встреча с лордом Уоттом принесла с собой чувство одиночества, и, несмотря на все усилия, Меган не могла его прогнать.
Утреннее солнце, заглянув через ставни, проложило узкую дорожку на кромке туалетного столика и поперек двери. В первые секунды Меган исподлобья наблюдала за пылинками, плавающими в ярком луче. И вдруг вспомнила. Деньги! Она посмотрела вверх, на балдахин.
Глаза ее расширились. Она откинула покрывало и, встав на край постели, дотянулась дрожащей рукой до кружевной оборки. Рядом зияло большое отверстие. С трудом веря своим глазам, она покрутила между пальцами нити, свисающие с неровных краев прорехи. Кинжал, воткнутый в спину, наверное, причинил бы ей меньше страданий.
С улицы послышался звук подъехавшего экипажа. Шум заставил Меган посмотреть в окно. Вряд ли это был Гарольд. Когда он играл, то редко возвращался рано утром.
Соскочив с кровати, она набросила халат и подбежала к окну. Снаружи сквозь морозный воздух доносились мужские голоса. Она открыла ставни.
Два человека расплатились с извозчиком и махали Фенвику. Гарольд шагал по улице, безвольно опустив плечи, с точно таким выражением на бледном лице, как в тот день, когда проиграл городской дом. Чтобы унять дрожь в руках, Меган стиснула пальцы и прижала кулаки к бедрам. Взгляд ее был прикован к брату, который тем временем остановился, ожидая, пока мужчины подойдут к нему. Судя по его виду, встреча с этими джентльменами его совсем не радовала.
Меган их знала. Они часто наведывались к Гарольду. У мистера Уолтера Коберна, того, что помоложе, было худое лицо с полуопущенными веками. Второй, мистер Филдс, шатен, выглядевший лет на тридцать, носил зачесанные назад волосы. Он всегда густо мазал их бриолином, и они прилегали к голове, словно вторая кожа. Меган помнила их глаза — холодные глаза людей, четко сознающих свою цель и ничуть не заботящихся о том, каким образом она будет достигнута.
Мужчины сопроводили Гарольда по дорожке до парадной двери. Девушка выскочила из комнаты на лестницу и, перескакивая через несколько ступенек, побежала вниз. Щелкнул открывшийся замок входной двери. Через секунду они войдут.
Глава 4
Меган юркнула под лестницу и притаилась в нише. Дверь со скрипом открылась и тут же захлопнулась. По мраморной плитке вестибюля зацокали каблуки.
— Давайте пройдем в гостиную, — сказал Гарольд, — а то в любую минуту может спуститься моя сестра.
Она нахмурилась, прислушиваясь к мужским шагам, и выглянула в холл. Пусто. Меган немного расслабилась и прокралась в коридор, чувствуя, как сильно колотится сердце. Пол скрипнул у нее под ногами. Шаг. Два. Наконец она замерла возле двери гостиной, надеясь, что никто ничего не услышал.
Мужчины продолжили разговор.
— Не желаете чего-нибудь выпить? — предложил Гарольд.
— Нет, спасибо. Мы только что из «Брукса». Подумали, что вы будете возвращаться в это время, и решили вас перехватить. — Низкий голос мистера Коберна звучал глухо и бесстрастно.
— Какое совпадение! Я как раз собирался заглянуть к вам сегодня чуть позже.
— В самом деле? — с ехидцей сказал мистер Филдс.
— Да, джентльмены. Мне нужно две тысячи взаймы.
— Боюсь, что мы не можем больше ссужать вас, Фенвик. Вы и так задолжали нам двадцать тысяч. — В голосе мистера Коберна звучало нескрываемое удовольствие.
Меган зажала рот рукой, заглушив непроизвольно вырвавшийся вздох.
— А как насчет сотни? — спросил Гарольд с отчаянием.
Во время последовавшей длинной паузы Меган представила, как мистер Коберн и мистер Филдс обмениваются коварными взглядами.
— Посмотрим, — ответил наконец мистер Филдс. — Может, дадим, но сейчас нам нужна ваша помощь. Мы получили приказ от нашего руководства, — продолжил он. — Наша следующая цель — убрать некоего государственного деятеля. Одно задание на троих, — добавил он угрожающим тоном, явно адресованным Гарольду.
— Но…
— Никаких «но», Фенвик! — отрезал мистер Филдс. — Кто берется снимать овечью шкуру, должен знать, что станется с самой овечкой.
— Я не представлял, что вы занимаетесь подобными вещами! — вскричал Гарольд.
— Помилуйте, дружище! Неужто вы думали, что вас приняли в дамский кружок рукоделия? Не зря ж мы именуемся «Адвокатами дьявола».
— Я знаю, но…
— Встретимся в Гайд-парке через две недели. К тому времени мы получим инструкции, как вам действовать.
Гости собрались уходить. Кресла скрипнули, когда они поднялись.
Меган повернулась и с бешено бьющимся сердцем незаметно выскочила обратно в вестибюль. Стараясь не шуметь, она снова нырнула в нишу и затаилась.
— Всего доброго, джентльмены, — сказал Гарольд и прикрыл дверь.
Прежде чем щелкнул замок, Меган стрелой вылетела в коридор и встала у брата за спиной. Он повернулся и вздрогнул.
— Господи! Это ты, Меган? Что ты здесь делаешь? Подкрадываешься тайком, точно змея.
— Я не считаю, что это я здесь змея. — Меган косо смотрела на брата, скрестив на груди руки.
Гарольд понял ее намек.
— Ты по поводу денег? Я тебе все объясню.
— Объяснения здесь не требуются. Мы оба знаем, что это сделал ты. — Меган не выдержала и вышла из себя. — Как ты мог? — затараторила она. — Те деньги принадлежали мне. Обществу. Они предназначались для благотворительной цели. Ты не имел права их брать!
— Я думал, что сумею их удвоить. — Гарольд не мог смотреть сестре в глаза и поэтому уставился в пол.
— Ты всегда так думаешь.
— Я верну.
— Но не при помощи тех ужасных людей, которые только что ушли отсюда, — сказала Меган. — Ты и так должен им двадцать тысяч. — Кровь отхлынула от ее лица при мысли о том, какое огромное богатство растрачено понапрасну.
— Ты подслушала наш разговор? — изумился Гарольд. В его расширившихся глазах застыло недоверие.
— И рада, что это сделала. Как ты мог позволить этим страшным людям так тебя закабалить? В них обоих есть что-то порочное. Оказывается, они хотят кого-то убить. И думать не смей, чтобы им помогать!
— Ты все неправильно поняла. — Гарольд заставил себя поднять голову, чтобы встретиться взглядом с сестрой. — Просто у них такой ритуал посвящения новичков, но это только для видимости. На самом деле никто не собирается никого убивать. Ведь ты и сама так не думаешь. Ты понимаешь, это шутка, Мэгги.
— Мне так не показалось. — Она пронзила брата своим острым взглядом.
— И тем не менее это правда.
— Мне нет до них никакого дела. В любом случае я им не верю. Ты должен выплатить долг и, пока не поздно, выйти из этого клуба.
— Я не могу. Мы… — Слова словно повисли в воздухе, и лицо Гарольда приняло страдальческое выражение.
— В чем дело? Говори.
— Мы в капкане, и в данный момент выхода из него нет.
— У нас еще остается Фенвик-Холл, — сказала Меган. — Ты можешь получить заем под залог собственности.
Гарольд вздрогнул от ее слов, будто его ударили. Его темно-золотые брови вытянулись в прямую линию. Он откинулся назад и в изнеможении привалился к двери, не говоря ни слова.
— О нет! — вскричала Меган. — Не может быть! Ведь мы не потеряли мой дом? Скажи мне! Он мой. Папа знал, что я никогда не выйду замуж. Он передал его тебе в доверительную собственность для меня. О Боже! Гарольд, ты проиграл то, что тебе не принадлежит!
Гарольд поднял на нее глаза. Ему не понадобилось произносить ни слова — ответ был написан у него на лице.
Меган почувствовала, как у нее подкашиваются ноги, и была вынуждена схватиться за перила, чтобы не упасть.
— Я тебе все объясню. — Гарольд посмотрел на нее с мольбой.
— Не надо, — сказала Меган. Она смотрела на него в упор, неспособная отыскать в сердце даже крупицу сочувствия. — Этому нет и не может быть объяснения. Ты болен. И твоей нездоровой страсти мы обязаны всеми нашими потерями. Какой же ты эгоист! Как ты посмел проиграть мой дом? Он давал нам средства к существованию. Ты обо мне нисколечко не думаешь. Где я теперь буду жить? — Она тяжко вздохнула, затем вспомнила про сторожку. — Хотя, наверное, можно жить и в охотничьем домике.
— Нельзя, — сказал Гарольд.
Чаша терпения переполнилась. Меган бросилась на него с кулаками.
— Как ты мог? Мы всегда встречали там Рождество! Это такое памятное место! Я хотела поехать туда в этом году! — Она захлебывалась словами, задыхаясь от спазма, сдавившего ей горло. Пока она колотила Гарольда в грудь, его лицо становилось все более расплывчатым и вскоре вовсе исчезло за слезами. В конце концов она сложила оружие.
С охотничьим домиком были связаны самые дорогие ее воспоминания. После смерти матери — она умерла пять лет назад от чахотки — Меган вместе с отцом на время поселилась там. Отец прожил только на два года дольше, и те два Рождества были для девушки самыми счастливыми в жизни. Мать никогда не могла примириться с тем, что их единственный общий ребенок родился с уязвимой кожей. Впоследствии этот изъян воздвиг между матерью и дочерью невидимую стену отчужденности. Оставшись вдвоем с отцом, Меган сразу почувствовала себя раскрепощенной. Они жили душа в душу и все больше привязывались друг к другу, пока отца не свел в могилу тот же недуг. Теперь не осталось и домика.
Она оглянулась на лестницу, где стоял Гарольд.
— Я уезжаю домой, в Фенвик-Холл.
— Я же сказал — туда нельзя ехать. Усадьба нам больше не принадлежит.
Меган впилась ногтями в дубовые перила.
— Пока новый собственник не заявит свои права, я буду жить там. — Она сделала шаг вниз, но голос Гарольда снова ее остановил.
— Ты не можешь уехать. Я обещал твою руку новому хозяину Фенвик-Холла. Тебе придется остаться здесь и принять его ухаживания.
Меган обернулась. Лицо ее полыхало негодованием.
— Ты не имел прав на это поместье, а на меня тем более! Как ты мог обещать мою руку какому-то игроку? Я презираю этого человека уже за одно то, что ему все равно, на что играть. Ты ставишь на карту наше поместье, а он его принимает! — Ее всю трясло, и она еще крепче вцепилась в перила.
— Не суть важно, какой это человек, такой или сякой, одобряешь ты его или нет. Он богат — и этим все сказано. Как тебе известно, браки заключаются по договоренности. Так было и будет. Когда я обещал ему твою руку, я думал о твоем благополучии.
— Разумеется, — сказала Меган голосом, полным презрения.
Они с Гарольдом молча смотрели друг на друга. Ей незачем было рассказывать, что она думает на этот счет. Оба и так знали, почему он сделал на нее ставку. Больше у него ничего не было. В ней вдруг заговорило непокорство, и она последовала своему капризу.
— Меня не интересует, что из этого последует, но я никогда не выйду замуж за того джентльмена. Это мое окончательное решение.
Гарольд рывком погрузил руки в свою светлую шевелюру и с силой провел пальцами, будто собирался вырвать все волосы.
— Ты выйдешь за него замуж. У тебя нет выбора. Пока тебе не исполнится двадцать один год, я твой опекун. И до той поры ты будешь делать то, что я прикажу.
— Слава Богу, через два месяца я достигну независимого возраста. Тогда ты не сможешь повелевать мной.
Посуровевшее лицо Гарольда стало похоже на непробиваемую маску.
— Пока суд да дело, я использую свои опекунские полномочия.
— Твое опекунство уже принесло свои плоды. Я потеряла свое наследство, а теперь ты принуждаешь меня к браку с незнакомым человеком.
— Он один из самых богатых и влиятельных людей в Лондоне, — сказал Гарольд. Раскаяние, звучавшее ранее в его тоне, полностью растворилось в раздражении. — Ты не смеешь отказывать ему. Тебе чертовски повезло, что я его заарканил. Приданое у тебя очень скудное, титула нет, и… если посмотреть правде в глаза, ты без пяти минут старая дева. Не велик подарок. Вдобавок ко всему день и ночь не вынимаешь носа из своих книжек. Какой мужчина захочет такую жену?
От слов брата Меган подпрыгнула как ужаленная.
Гарольд, не обращая внимания на причиненную ей боль, продолжал:
— Ты должна выйти за Уотертона… разумеется, если он тебя возьмет. Когда ты станешь его женой, у тебя будет все, что только можно пожелать.
При упоминании этой фамилии Меган, потрясенная, открыла рот.
— Тот самый маркиз Уотертон из колонки светских новостей?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34