А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дэвид двигался вместе с сыном по залу. Виктория поняла, что это «ката», которой Дэвид когда-то обучал ее. Ветерок шевелил его темные волосы. Он был без сапог и сменил свою одежду на длинный, с белым поясом, халат на алой подкладке. Повторяя движения отца, Натаниел вместо шпаги держал в руке что-то напоминающее деревянный костыль, выглядел сосредоточенным и решительным, его движения точно соответствовали командам Дэвида.
Они не заметили ее появления.
Виктория прикрыла дверь. Ей, собственно, нечего было там делать. Она приложила руку к раненому боку. Рана еще не совсем зажила, но боль, которую она испытала, не имела никакого отношения кране.
Виктория схватила свою накидку и попросила мистера Рокуэлла проводить ее до коттеджа. Сэр Генри спал, когда час спустя она постучала в его дверь. Эсма была наверху, помогала Бетани шить платье.
Виктория вышла из коттеджа и впервые за несколько дней углубилась в работу. Она не слышала, как открылась дверь подвала.
– Они пробыли в большом доме три часа, – сказал сэр Генри.
Виктория подняла глаза от садовой земли, которую перебрасывала в бочонки, стоявшие у стены. Свет лампы падал на сэра Генри, стоявшего у стола, где она уже приклеила этикетку на последний горшочек с травами.
– Откуда вы знаете? – Она устало стряхнула землю с колен.
– Знаю, потому что столько времени ты провела здесь. – Он криво усмехнулся. – Я не спал, когда ты постучала.
За окном луч солнца пробился сквозь облака. В комнате становилось светлее. Виктория вернулась к столу и принялась наводить порядок.
– У вас есть достаточное количество мяты. Но нам нужно...
– Виктория. – Сэр Генри тронул ее локоть, и она замерла. – Подожди.
Она обхватила ладонями пустой горшочек, поставила его на полку и только тогда повернулась к нему.
– Я не знала, что будет так трудно. Я понимаю, сыну нужен отец...
– А ты представь, что переживает он.
– Натаниел?
– Чедвик.
Виктория открыла рот, чтобы поправить сэра Генри, называвшего Дэвида Чедвиком, но не смогла и схватила метелку.
– Само общение Натаниела с Дэвидом исключает мое присутствие.
– Как и Чедвика твое общение с Натаниелом. Ты поступаешь правильно, Виктория.
Она видела, как задрожала рука сэра Генри, когда он ухватился за палку, и отложила метелку в сторону, забыв о своих проблемах.
– Как вы себя чувствуете?
– Здесь был Дэниел Гибсон со своим сыном Робби, – проговорил сэр Генри, опираясь обеими руками на палку. – Сказал, что лорд Чедвик просил его приехать. Я отправил мистера Гибсона в усадьбу с просьбой привезти его сюда. Нам надо поговорить.
– Вы пьете кофе со сливками, мэм? – спросила Эсма.
Виктория подняла голову от документов, которые держала в руках. Она сидела за столом в кухне. В очаге потрескивал огонь, пахло свежеиспеченным пирогом. Возле нее стояла Эсма с кувшинчиком сливок в руке.
– Когда сэр Генри это сделал? – Она положила бумаги на стол.
– Стряпчий привез бумаги сегодня утром, мэм.
За окном послышался стук копыт. Виктория подошла к окну и приподняла край занавески. Во двор на Люцифере въезжал Дэвид. Виктория не сразу заметила Натаниела, сидевшего впереди него в седле.
Из конюшни вышел Рокуэлл, взял поводья. Вслед за ним в дверях появился Робби. Дэвид опустил Натаниела на землю, и он побежал к Робби. Даже через стекло она слышала, как сын рассказывал обо всем, чем занимался все утро, и заявил, что, когда вырастет, станет рыцарем.
Она не слышала, что сказал Рокуэлл, когда Дэвид слез с коня. Опустила занавеску и, прижавшись лбом к раме, закрыла глаза.
Этим утром он разрешил все ее сомнения относительно будущего благополучия их сына. Натаниел боготворил отца. Но она почему-то предполагала, что их сближение займет больше времени и она будет играть более значимую роль в жизни сына.
Входная дверь закрылась. Дэвид вошел в кухню.
– Все хорошо? – спросил он, передавая пальто и перчатки Эсме, суетившейся вокруг него.
Следом за ним вошли мистер Рокуэлл и Бетани. Затем появился сэр Генри.
– Лорд Чедвик, – поздоровался он с Дэвидом и попросил его сесть за стол, указав Бетани на другой стул.
Эсма принесла чай. Зная, о чем сэр Генри собирался просить Дэвида, Виктория, не поднимая глаз, села напротив.
Сэр Генри был тяжело болен. Виктория впервые заметила симптомы его болезни еще год назад. И теперь он решил привести в порядок свои дела. Он не хотел брать на себя ответственность за Роуз-Брайер. Если бы даже ему удалось отговорить Дэвида от сделки, он все равно не смог бы сделать земли плодородными, поскольку на это требовались деньги, а у сэра Генри их не было.
– Я истощил все силы, – сказал сэр Генри. – Провел все курсы лечения, но ни травы, ни чудодейственные снадобья не спасут меня. Я могу прожить еще год или умереть завтра. Это как Господу будет угодно.
– Дед...
– Бетани, выслушай меня. Ты и Виктория должны меня понять. – Сказав это, сэр Генри обратился к Дэвиду: – Я завещаю все свое имущество владельцу Роуз-Брайера и прошу вас остаться, – сказал он. – Не продавайте имение, ведь это родной дом Натаниела. У вас есть средства вдохнуть жизнь в эту землю и сделать для этого города то, чего я не сумел сделать.
Слушая сэра Генри, Виктория думала о том, что Дэвид, как агент секретной службы британского правительства, вскоре должен уехать, а она вместе с ним.
– В сложившихся обстоятельствах Неллис попытается каким-то образом оспорить ваши права на Роуз-Брайер, – продолжал между тем сэр Генри, обращаясь к Дэвиду. – Без сомнения, он затеет тяжбу. Чем она закончится, неизвестно. А вот оспорить мое завещание он никак не сможет. Я прошу об этом, потому что Бетани нужен опекун.
Дэвид подумал, что только сумасшедший может на это согласиться. И посмотрел на Викторию.
– Она ничего не знала о моем решении, – сказал сэр Генри.
Первой высказалась Бетани.
– Не говоря уже об остальном, я не хочу быть членом вашей семьи, лорд Чедвик. – Она поднялась и обратилась к сэру Генри: – Зачем вы это делаете, дедушка? Вы говорите так, будто стоите на краю могилы, в то время как вы совершенно здоровы.
– Сядь, Бетани, – приказал сэр Генри.
– Не сяду.
Сэр Генри поднялся, возмущенный до глубины души. Он часто сердился на внучку, обвинял ее в упрямстве, говорил, что ее надо отшлепать. А сейчас заявил, что ее надо выдать замуж. И именно лорд Чедвик как опекун может найти ей достойную пару.
– Выдать меня замуж? – со слезами на глазах ахнула Бетани. – Я сама найду себе мужа, дед.
– Тебя избаловали, Бетани Энн Манро. – Он покачал головой. – Хочешь, чтобы твоим опекуном стал Неллис?
– Вам следовало бы спросить, чего я хочу. Виктория встала.
– Чего же ты хочешь, Бетани?
– Уж конечно, я не хочу быть там, где не нужна. Натаниел принадлежит лорду Чедвику, а я ему чужая. – Она перевела взгляд с сэра Генри на Викторию. – Мне почти восемнадцать. Конечно, если ты не останешься, то и я тоже.
Дэвид хотел высказать свое мнение, но передумал и вышел из кухни.
Дэвид курил, прислонившись к перекладине забора, когда позади него заскрипел гравии и он увидел Мэг. В конюшне Натаниел, Робби и старший сын Шелби играли в морских разбойников. Дэвид пришел сюда, чтобы быть подальше от коттеджа и избавиться от своих мыслей. Он был рассержен, хотя и не понимал почему. Впрочем, догадывался.
– Я бы предупредила тебя о планах сэра Генри, если бы могла, – сказала Мэг. – Но что бы ты ни думал о мотивах его поступка, это дом Натаниела и Бетани.
– Ты уговорила сэра Генри принять такое решение?
– Нет. Совершенно очевидно, что сэр Генри принимает тебя за какого-то ангела-хранителя. Он верит, что ты послан нам всем судьбой.
– А во что веришь ты?
– В то, что судьба не обязательно означает удачу для всех.
Дэвид стряхнул пепел и скрестил руки на груди, остро ощущая ее близость. В плаще, под которым виднелись ее брюки и сапоги, она выглядела так необычно, так возбуждающе, что у него возникало желание раздеть ее и отвести в какое-нибудь уединенное темное местечко. Но это было совершенно нереально, учитывая их положение.
Мудрость .сэра Генри открыла перед Дэвидом дорогу к осуществлению его глубоко скрытых тайных желаний. Только чувство долга вызываю сомнения. В этом заключалось единственное противоречие.
Но теперь он не был уверен даже в этом.
– Почему Неллис так старается завладеть этим имением?
– Не знаю. В прошлом году наши отношения по крайней мере не выходили за рамки приличия.
– Не считая того, что ты выбила у него из рук шпагу. Виктория усмехнулась:
– Было дело.
– Ты все еще занимаешься фехтованием? – спросил он.
Она покачала головой, и странное ощущение утраты охватило его. Как невероятно давно это было, когда он обучал ее фехтовальным приемам. Когда ее смех звучал в пустом дворе дома ее отца.
Из сеновала над конюшней донеслись стоны умирающего в битве пирата, и Виктория взглянула на открытые ставни.
– По-моему, наш сын только что убил Робби, – сказала она.
Дэвид не ответил, Она повернулась, увидела, что он пристально на нее смотрит, и нахмурилась. Взгляд его был затуманен желанием. В глазах Мэг появилось что-то похожее на беспокойство. Дэвид понял, чем оно вызвано, хотя сама Мэг, возможно, не поняла этого.
Дэвид в душе посмеялся над собственной слабостью, вспомнив, как один из его братьев, Райан, однажды сказал, что ему надо разобраться в своих делах и только потом осуждать других.
Когда он перестал осуждать Мэг?
– Ты не та женщина, на которой я когда-либо предполагал жениться, – сказал он. – Но с первого же взгляда ты запала мне в душу. Я никогда не знал, что с этим делать, не знаю и теперь. – Он посмотрел на тлеющий кончик сигары. – Что бы я ни делал, все получалось плохо, Мэг. Конечно, я не ангел.
– Ошибаешься, не все у тебя получается плохо. Он удивленно приподнял бровь:
– Это комплимент?
– Ты нашел меня.
Дэвид выронил сигару и растоптал каблуком.
– Может быть, мне было суждено найти тебя. Суждено оказаться здесь. Но не в высоком смысле этого слова.
Очевидно, ей тоже в голову пришла такая мысль.
– Ты здесь, в то время как должен быть в Лондоне, – сказала она. – Мистер Рокуэлл, должно быть, сказал тебе что-то новое об этом деле. Настолько важное, что ты отбросил всякую осторожность.
Уверенность Мэг, что он находится здесь с единственной целью охранять ее, показалась ему смешной и грустной. Он видел ее удивительные глаза, и ему вдруг захотелось, чтобы она поверила в него. Доверилась ему.
– Полгода назад исчез твой отец, – сказал он. – Я узнал, что Кинли отвечал за его содержание в тюрьме.
– Полгода? Приблизительно в это время Неллис начал проявлять интерес к Роуз-Брайеру. Но если кто-то знал, где я, зачем было посылать тебя сюда?
– Разве не ясно, что твой отец задумал месть?
Она побледнела.
– Думаешь, в этом замешан Неллис? Но почему Роуз-Брайер?
– Это скажешь мне ты. Возможно, он думает, что в этом имении спрятано что-то, имеющее огромную ценность? – Он взял ее руку и вложил в нее медальон. – Так это или не так?
Выражение ее лица не изменилось, и если бы он не держал ее руку, не слышал ее дыхания, никогда бы не узнал, что она чувствует. Он понял, что дело не в его вопросе, а в самом медальоне.
– Зачем ты его принес? – спросила Мэг. – Это всего лишь старое украшение.
– У тебя нет необходимости продавать свои вещи. Я не беден. – Он поднес к губам ее сжатую в кулачок руку и нежно поцеловал пальцы.
– Мы оба пришли к соглашению и знаем, что будет, когда это дело закончится.
– А ты хотела, чтобы это произошло, когда все закончится? – тихо спросил он.
Медальон расстроил Мэг. Дэвид смущал ее. С тех пор как прошлой ночью вернулся из города. Ему нравилось, когда она смущалась. Ранимость была плохой защитой, и он мог лучше понять ее, не пробиваясь сквозь покров неприступности.
– В медальоне портрет твоей матери. Почему ты хотела его продать, Мэг?
– Ты прав. Я тоже верю, что кто-то руководит каждым нашим шагом. Тебе небезопасно здесь оставаться. Пусть мистер Рокуэлл закончит это дело и, когда придет время, передаст меня властям. Только возьми с собой Бетани и Натаниела. И начни свою жизнь где-нибудь в другом месте. Любая женщина в Англии ухватится за мужчину с такими безупречными рекомендациями.
Он уперся ладонями в грубую обшивку стены так, что Мэг оказалась в кольце его рук.
– Мои безупречные рекомендации? – В его глазах она видела беспечную насмешку над самим собой, и он казался не таким уж непреклонным и даже чувствительным к ее нежному взгляду. – Ты только что считала, что мне следует принять предложение сэра Генри. А сейчас навязываешь мне другую женщину?
– Я не хочу, чтобы у тебя была другая женщина.
– Почему ты не сказала мне, что о нас сплетничают в городе?
– Это из-за тебя. Разве не этого ты добивался? Сделать себя самой заметной мишенью. Ты – барон, с красивой любовницей и большим домом на холме. Ты начал войну с Неллисом. Как мог мой отец или кто-то из его людей не заметить тебя, чтобы потом найти меня? Так и получилось. Поэтому уезжай, и пусть мистер Рокуэлл закончит свою работу, пока мы оба не оказались в том же положении, что и девять лет назад.
– А что будет, когда все это закончится? – снова спросил он. – Мы снова станем врагами?
Она покачала головой и опустила глаза.
– Я не хочу ненавидеть тебя, Дэвид.
– Тогда мы никому не позволим вмешиваться в наши отношения. – Глаза его потеплели. Дэвид понимал, что Мэг имеет полное право не доверять ему, и в то же время знал, что десять лет назад она могла убедиться в том, что он всегда добивался своего. – Дорога в тысячу миль начинается с первого шага, Мэг. – Она смотрела на его руку, лежавшую на ее руке. – Ты можешь сделать этот шаг вместе со мной.
– А что потом? – Она встретила его пристальный взгляд и прошептала: – Ты знаешь о каком-то чудодейственном средстве, которое сможет спасти меня от тебя?
– Пока не знаю.
Он наклонился к ней и, когда прижал ее к стене конюшни, слегка распрямился и впился взглядом в ее глаза. В них была настороженность. Дэвид знал, как сильно когда-то обидел ее.
Он не поцеловал Мэг. Даже не попытался. Хотя его взгляд задержался на ее губах, прежде чем он отпустил ее. В ее глазах он увидел страсть, и теперь знал, что она хочет его так же, как он ее.
Глава 17
Сумерки окутали окрестности, когда Дэвид остановил Люцифера на гребне холма, с которого был виден коттедж. Дэвид смотрел, как Мэг и Натаниел сели в коляску, которая должна была отвезти их в Роуз-Брайер. После того как Мэг ушла, оставив его у конюшни, он не захотел ужинать с ними, а решил поразмять застоявшегося Люцифера.
Дэвид достал полевой бинокль и следил, как коляска ехала по дороге, пока не скрылась в лесу. Он видел, как мистер Шелби сгребал сено в кормушку. Из конюшни вышла Бетани, ведя за собой лошадь, и некоторое время он, не зная, какая борьба происходит в ее душе, наблюдал за девушкой. Когда он впервые встретил Мэг, она была лишь немного старше Бетани.
Дэвид не знал, что значит быть опекуном, а также какую ответственность несет владелец земли за тех, кто на ней живет. Не понимал, почему сэр Генри поверил, что Дэвид имеет право и на то, и на другое. В его ли власти изменить что-либо к лучшему?
Эта мысль приходила ему в голову на каждом этапе его жизни.
Неожиданно жеребец забил копытами. Повернувшись в седле, Дэвид в бинокль оглядел окрестности. Вдали, за деревьями, виднелась колокольня, и он вспомнил сэра Генри, верившего в судьбу. Дэвид не стал бы сейчас связывать свою судьбу со службой сильным мира сего, отличавшимся непостоянством. Однако длительные связи с Ирландией оставили в его душе неизгладимый след. То же самое дело, которое привело их с Мэг в Индию, теперь вернуло его к ней, как будто судьба давала ему еще один шанс сделать то, что он должен был сделать в первый раз, и восстановить то, что разрушил. Он должен верить своему сердцу. И сердцу Мэг.
Коляска появилась на вершине далекого холма, маленькая точка на темнеющем синем небе. Несмотря на обжигающий холодный воздух, стада собирались далеко от жилья. Гребень холма понизился, и коляска снова исчезла из виду, а перед Дэвидом за долиной возник Роуз-Брайер. Дэвид смотрел на него, но не видел дома, построенного из камня и дерева. Он видел то, что возникало в воображении Мэг и появлялось в ее снах. Видел цель своей жизни, свое будущее таким, каким его видел сэр Генри и каким оно будет в том случае, если он останется.
И еще он видел опасность, угрожающую всем, кто стал ему дорог.
У него из головы не выходил медальон.
Это случилось после полуночи, когда он стоял у окна своей спальни с саблей на боку. Он понял, что мир воцарился в его душе, и больше не боролся сам с собой.
Одетый во все черное, он спустился, задевая саблей за стены, по узкой лестнице, которой пользовались слуги, той самой, по которой в ту ночь сбежала Мэг. Подняв над головой фонарь, он обошел вокруг дома. В этом доме находилась его семья, и она была в опасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29