А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ого, — усмехнулась Джейн. — Я и не подозревала, что в доме запрещено распитие алкогольных напитков, когда брала на пляж бутылку шампанского.
— Я никому не расскажу, — поклялся он.
— А откуда мне знать? — поддразнила она его.
— Мое молчание можно купить. На этот раз она не прятала улыбки:
— О, деньги за молчание!
— Я ничего не сказал о деньгах, не так ли? — мгновенно парировал Джейк. Видя ее смущение, он решил сменить тему: — Ты поднимала тосты за своего отца в ту ночь, не так ли?
Взгляд Джейн устремился в пустоту. Джейк почти пожалел о бестактном вопросе, но любопытство одержало верх. Он желал знать все и даже больше об этой женщине. И начать следовало с ее отца и с того, что она, черт побери, делала в Раю. Именно так поступить подсказывала ему его интуиция.
А интуиция редко подводила своего обладателя.
Ее глаза прояснились.
— Да.
Он зашевелился на стуле и вытянул под столом ноги.
— Если ты не хочешь говорить об этом, не надо. В конце концов это не мое дело.
Она взглянула на него через плечо.
— Я обещала рассказать тебе правду, Джейк, и не собираюсь отказываться от своих слов.
«Слава Богу!» — мысленно простонал он про себя.
Грациозными ловкими движениями она разбивала яйца одно за другим в миску.
— Мое появление на этом острове не случайно, и я здесь не на каникулах, — объявила Джейн.
Он знал это.
Она не сдержала протяжного вздоха.
— Я здесь для того, чтобы выяснить, что произошло с моим отцом.
Жив или мертв, очевидно.
— В последний раз Чарли видели живым в Раю, — добавила она после короткого раздумья.
Это не много объяснило Джейку. Он пробыл на острове больше года, но никогда не слышал имени этого мужчины до того самого момента, когда слегка опьяневшая Джейн Беннет подняла свой бокал шампанского за него.
— Ты уверена, что твой отец был в Раю?
— Абсолютно.
— Когда?
Джейн стиснула зубы.
— Двадцать лет назад.
— Ты шутишь? — Он прекрасно видел, что ей не до шуток. — След будет немного остывшим, не так ли, дорогая?
— Это верно.
— Шансы найти кого-либо или что-либо спустя двадцать лет после минувшего должны быть… — Джейк помедлил и недоуменно поднял плечи.
— Очень большими, — договорила она Джейн Беннет трудно было заподозрить в легкомыслии. Она не могла не предвидеть трудностей, с которыми ей предстояло столкнуться. Очевидно, выяснение судьбы отца было ее главной целью, и она не собиралась отказываться от своих попыток, несмотря на огромную вероятность полного провала всех ее усилий и ничтожные шансы на успех.
Джейк сощурился в изумлении.
— Старуха была права, — изрек он.
— Старуха?
— Та, что была на борту парома в тот день, когда мы приплыли в Пургатори. Наверняка ты помнишь. Помимо продажи сластей, фруктов и сигарет пассажирам, она ворожила на акульих зубах и предсказывала судьбу.
Джейн повернулась и выразительно ударила по воздуху кухонным ножом.
— Ее имя Нуи, между прочим, и она дальняя родственница Бриллианта Чанга.
— Да что ты говоришь?
— Говорю.
— Итак, Нуи предсказала тебе поиск мужчины и, как оказалось, не ошиблась.
Бросив на него пронизывающий взгляд, Джейн вернулась к своим кулинарным изыскам.
— Ты подслушивал.
— У меня был небогатый выбор. Я просто стоял в нескольких футах от тебя и твоих друзей…
— Если ты имеешь в виду Сент-Сиров, — перебила она, — они мне не друзья.
— Хорошо. Я просто стоял в нескольких футах от тебя и твоих знакомых.
— При этом нежелательных знакомых. — В ее голосе зазвучало презрение.
Ого! Эта леди могла проявить непоколебимую твердость, однажды вбив себе что-то в голову.
— В любом случае паром является общественным видом транспорта, и предсказательница судьбы не сделала ни малейшей попытки приглушить свой голос.
Джейн вновь обрела чувство юмора:
— Не сказать, чтобы она так уж шептала!
— Да, она вовсе не шептала.
— Полагаю, все присутствующие слышали ее.
— Только те пассажиры, которые находились на верхней палубе.
— Ну ладно, не имеет значения. Ее предсказания были не больше чем просто пара удачливых догадок, — объявила Джейн, твердо намереваясь забыть о случившемся. — Я не верю в предсказателей судьбы, гадалок и прочие нелепости.
Джейк потер рукой затылок. Ему вдруг пришло в голову, что пора постричься.
— А как быть с твоим собственным ясновидением, когда дело касается мебели?
Джейн скорчила забавную гримаску.
— Это совсем другое, — заявила она, со знанием дела продолжая мелко нарезать хрустящий зеленый перец и спелые красные помидоры.
А было ли это на самом деле? Джейк не собирался уступать ей в упрямстве. Он не позволит ей так запросто сорваться с крючка.
— Неужели?
Его хозяйка предложила разумное объяснение — по крайней мере оно было рациональным, на ее взгляд, — продолжая готовить.
— Я не верю, что в моих способностях заключается нечто сверхъестественное. Это просто в крови. Я жила среди антиквариата с того самого дня, как появилась на свет, дышала им. Я выросла в его окружении. Я проводила массу времени, изучая его, его историю. Я люблю его. Может быть, у меня есть особое чутье к нему. Но и только.
Очень похоже на его собственный нюх определять, когда люди говорят неправду, раздумывал Джейк.
Как сейчас.
Далеко не все, что произошло в жизни человека, можно разложить по полочкам. Джейк пришел к такому заключению, приобретая нелегкий жизненный опыт. Возможно, его друг Бриллиант Чанг выразился гораздо удачнее: на некоторые вопросы нет ответов.
Джейк втянул носом воздух:
— Недурно пахнет.
— Все уже почти готово. Что бы ты хотел выпить? Вода? Кофе? Молоко?
Для него не составляло труда перейти на здоровый образ жизни.
— Я налью себе стакан молока. А что ты будешь?
— То же самое, — ответила Джейн, доставая две тарелки с кухонной полки над головой и ставя их на стойку.
Несколько минут спустя Джейк с жадностью проглатывал отлично поджаренный хлеб и лучший омлет, который он когда-либо пробовал в своей жизни.
— Из тебя бы вышел отличный повар. Это великолепно.
— Спасибо, — отозвалась она.
— Это выше всяких похвал.
— Я рада, что тебе нравится, — сказала Джейн, отламывая пальчиками кусочек хлеба.
Он тщетно попытался помолчать с набитым ртом.
— Это просто сказочно.
— Хочешь добавки? — спросила она. Джейк мгновенно протянул пустую тарелку.
— Если это не доставит тебе слишком много хлопот. Пожалуйста, еще.
— Ну что ты, — проговорила она.
Немного погодя за чашкой кофе они снова вернулись к своему недавнему разговору о загадочном вторжении в дом.
Джейк, улучив момент, напомнил Джейн:
— Ты собиралась рассказать мне о том, за чем, по-твоему, охотился злоумышленник.
— Почему бы тебе не захватить с собой кофе и не пройти со мной в другую комнату? — предложила Джейн.
Он так и сделал, поудобнее усаживаясь в одном из мягких кресел возле большого стола красного дерева с чашкой кофе в руках. Джейн расположилась в соседнем кресле, но только после того как заглянула под стол и достала большой коричневый кожаный портфель.
Она облегченно вздохнула:
— Похоже, все на месте.
Джейк окинул взглядом леди и предмет в ее руках:
— Ты полагаешь, этот кто-то охотился за твоим портфелем?
— Не за портфелем, а за его содержимым, — последовало уточнение.
Джейк никогда не отличался долготерпением. С этим он был рожден и благословлен, когда повзрослел. Усиленные попытки обрести терпение при заключении важных деловых сделок ни к чему не приводили. И все-таки в решающие моменты он мог взять себя в руки, если это было, конечно, совершенно необходимо.
Не стоит торопить события.
Джейн Беннет откроет портфель без малейшего принуждения.
И она сделала это.
Джейн расстегнула медную застежку, открыла портфель, вытащила пачку бумаг, несколько перевязанных веревкой свертков, кипу карт, то, что на первый взгляд могло показаться обширной деловой перепиской, и даже одну или две фотографии. Она оглядела по очереди каждый предмет и наконец объявила, не скрывая волнения:
— Все на месте.
— Порядок?
— Порядок!
Джейк немного нервничал. Ему хотелось самому порыться в этих бумагах. Взгляд Холлистера случайно остановился на переводе корабельной декларации с «Белладонны» и замечательных подробных картах Рая, а также прилегающих островов. Очень может быть, Джейн располагает документами, которые могли бы оказать ему неоценимую помощь в поиске затонувших сокровищ корабля.
Но он не стал просить ее о разрешении взглянуть.
Он не мог заставить себя сладкими речами уговорить эту женщину помочь ему. Слишком многое было поставлено на карту. Не золото, не серебро, не изумруды, не погребенные сокровища, но нечто гораздо более важное для него — будущее с Джейн Беннет.
Джейк откинулся в кресле:
— Итак, за чем бы ни охотился злоумышленник, кажется, он так и не добился своего.
— Совершенно верно. — Джейн наклонилась к нему: — Ты ищешь сокровища «Белладонны», не так ли?
— В свободное время, — уклончиво ответил он. Свободное время — это единственное, что у него было в последние дни.
Джейн сидела на своем стуле так, словно аршин проглотила.
— У меня есть предложение, Джейк Холлистер.
Он не двигался.
— Неужели, Джейн Беннет? Она приблизилась к главкому:
— Предлагаю заключить сделку. Он поднял брови и повторил:
— Заключить сделку?
— Я хочу, чтобы мы стали партнерами.
Глава 13
— Болтливость топит корабли, — предостерегла Джейн.
— Прошу прощения?.. — недоуменно отозвался Джейк.
— Если мы станем партнерами, все наши слова и действия должны будут храниться в строжайшей тайне.
— Другими словами, — заключил он, — это будет нашим секретом.
Она кивнула:
— Ни один из нас и словом не должен обмолвиться о нашем общем деле.
— Мы можем записать это и подписаться нашей кровью, если ты хочешь, — предложил он с комическим воодушевлением.
Конечно же, он смеялся над ней!
— Вряд ли есть необходимость прибегать к подобным крайностям, — невозмутимо проговорила Джейн. — Полагаю, для нас обоих вполне объяснима моя заинтересованность в «Белладонне».
Она не спускала глаз с Джейка, который небрежно откинулся в удобном, мягком кресле и сделал глоток кофе, прежде чем задать вопрос:
— Дань твоему отцу? Итак, он понял.
— Так и есть.
— Возможно, это также стремление проститься наконец с Чарли и оставить его в прошлом?
От него не укрылось ничего.
— И это тоже, — согласилась она.
— Возможно, ты также пытаешься найти «Белладонну», чтобы доказать миру в целом и скептикам в особенности правоту твоего отца хотя бы в конце жизни.
Этот мужчина словно читал ее мысли.
— Это самое главное, — признала Джейн, и в уголках ее рта залегли едва заметные упрямые складки, так хорошо знакомые и друзьям, и недругам.
— И еще может быть одна причина. — Ее партнер словно и не собирался останавливаться.
Джейн пришла в замешательство:
— Еще одна причина?
В глубине задумчивых карих глаз сверкнули недобрые огоньки.
— Возможно, ты не отказалась бы приобрести пару-тройку сказочных драгоценностей и тонну-другую золота и серебра для себя?
— Меня не интересует приобретение драгоценностей или хотя бы унции золота. — В ее голосе зазвучал металл.
Там, дома, в банке Буффало у нее был внушительный сейф, заполненный фамильными драгоценностями, теперь уже не имеющими цены. Они достались Джейн в наследство от ее прапрабабки по материнской линии. Мисс Беннет не удосуживалась посмотреть на содержимое железного ящика годами.
Но это вовсе не касалось Джейка.
— Я думал, ни одна женщина не останется равнодушной к потрясающим безделушкам и огромному, желательно в швейцарском банке, счету; даже та, что родилась с серебряной ложкой во рту, — отважился он.
Уязвленная Джейн задалась вопросом, намеренно ли этот мужчина уколол ее.
Если так, то он весьма преуспел в этом.
— Как там говорится в пословице? — Джейк немного помолчал, его темные брови сошлись на переносице. — Женщина никогда не может быть слишком богата и слишком худа.
Джейн не скрывала своего мнения:
— Полный прогон.
— Прогон? — повторил он слегка озадаченно. — Что-то я не встречал подобного термина.
Она закусила губу.
— Возможно, тебе известно одно из его наиболее распространенных значений: чушь, вздор, галиматья, чепуха, бред, ерунда или ахинея.
Джейк неодобрительно поцокал языком:
— Ай-ай-ай, какое словцо, и из уст леди! Бред. Она позволила этому мужчине лишить себя равновесия и обычно присущего ей хладнокровия, а это с ней редко случалось, весьма редко. Джейн отнюдь не гордилась подобной вольностью.
— Прости мне мой французский, — выдавила она наконец с улыбкой, начисто лишенной юмора.
— Я и понятия не имел, что прогон — французское слово, — отозвался Джейк с постным лицом.
Джейн вернулась к первоначальному разговору:
— Теперь ты прекрасно понимаешь, какими причинами руководствуюсь я в своем желании найти «Белладонну». Неплохо бы и мне узнать, почему ты занимаешься поисками затонувшего груза.
— Ты хочешь понять, что движет мной?
— Именно так, — сказала она.
Джейк приступил к обстоятельному объяснению:
— Впервые я услышал о «Белладонне», лишь когда оказался на острове. Даже ребенком я не особенно интересовался пиратами, затонувшими сокровищами, давно пропавшими кораблями или тропическими островами. — Он на секунду прикрыл глаза рукой. — До появления здесь я был совершенно другим человеком и жил в совершенно другом мире.
Джейн ловила каждое его слово.
— Я оставил Штаты около года назад. — Джейк помедлил, затем уточнил: — Вернее, уже почти два года назад. Так или иначе я перебирался с острова на остров. Один казался мне как две капли воды похожим на другой. Я оказался в Раю совершенно случайно. Однажды я ночевал под открытым небом…
Он холодно прервал свой рассказ. Она ждала. Он фыркнул:
— В общем, я пил. Уже не помню, как я оказался на местном пароме. Когда он причалил в Пургатори и пассажиры сошли на берег, я поступил точно так же. — Джейн уловила нотки неуверенности в его голосе. — С тех пор я здесь.
— Что заставило тебя остаться? — спросила она наконец.
— Так случилось, что однажды ночью вскоре после моего прибытия на остров я присоединился к игре в покер, ставкой в которой выступал «Паршивый лось», и я выиграл эту чертову конуру, — не без юмора ответил он.
Джейн недоверчиво прищурилась:
— Ты хочешь сказать, что выиграл «Паршивый лось» в карточной игре?
Уголки его рта поднялись в иронической улыбке. — Вроде того.
Еще бы, сама идея была абсурдной. Джейн недоверчиво на него уставилась:
— Ты стал владельцем целого дела с бухты-барахты?
Джейк приглушенно рассмеялся:
— Могу представить сколько угодно свидетелей, готовых подтвердить это.
— Что ты имеешь в виду?
— Скорее всего в игре не обошлось без мошенничества.
— Неужели тебе подыграли? — Джейн пришла в замешательство. — Но в этом нет никакого смысла!
— Вот как?
Джейк о чем-то умалчивал. Вдруг ее осенило:
— Что случилось с человеком, проигравшим тебе «Паршивый лось»?
Холлистер обнажил в улыбке ровные белые зубы.
— Один чудак отпраздновал свою удачу, купив выпивку для всех, а затем покинул Рай, чтобы благополучно вернуться в лоно цивилизации.
Джейн желала поставить все точки над «i».
— Ты хочешь сказать, что прежний владелец «Паршивого лося» намеренно затеял эту игру в покер с целью проиграть тебе единственный бар в Раю?
— Совершенно верно! Или мне следовало бы сказать — и бутылка пива! — Джейк поднял руку и потер колючий подбородок. — Увлекательная история, правда?
— Да, — согласилась она. — Но мы отошли от сути вопроса, мистер Холлистер.
— Мисс Беннет, этого я не могу припомнить, — последовало признание.
— Я хочу знать, почему ты ищешь сокровища «Белладонны»?
Джейк застыл в своем кресле.
— Хочешь знать истинную правду? — процедил он сквозь зубы.
Джейн приготовилась к худшему.
— Да, я хочу знать истинную правду. Ответ был неожиданно прост:
— Для того чтобы чем-то заняться.
Джейн не поняла.
— Я… о… я не понимаю. — Она запуталась в словах.
Джейк беспокойно зашевелился, случайно ударился своей забинтованной рукой о краешек стола рядом с его стулом и поморщился. Чуть помедлив, он проговорил:
— Когда я прибыл в Рай, ничто меня особенно не интересовало. Поиски «Белладонны» дали мне смысл, ради которого стоило подниматься с постели каждое утро. Я увидел цель перед собой.
Этот мужчина обнажал перед ней свою душу. Неожиданно на глаза Джейн навернулись слезы.
— Буду честен с тобой, — продолжал ее партнер. — Я не имею ни малейшего представления о том, как мы поступим с «Белладонной», если обнаружим ее. Я просто хочу получить удовлетворение от того, что найду затонувший корабль, да и решение загадки, которую не смогли одолеть столько людей за три сотни лет, приятно пощекотало бы мое самолюбие.
Для нее это был подходящий ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26