А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я много лет ухаживала за своим младшим братом. Есть такие глупые женщины, которые стирают мужское белье отдельно от женского, чтобы оно не смешивалось в воде, но у меня нет времени на подобную чушь. Положите свои вещи на крыльцо.Он сел напротив и положил себе в тарелку приличную горку оладьев.— Я не знал, что у вас есть брат. А где он сейчас?Она не могла сказать: «В Катлервиле, Огайо». Маллони сразу бы понял, что Дженис его знает.— Он остался на Востоке, учится газетному делу.— А еще братья и сестры у вас есть?«Рано или поздно ему все равно станет известно про Бетси», — решила Дженис и небрежно ответила:— Две сестры. Одна уехала на лето к друзьям, а другая скоро выйдет замуж.Он с интересом огляделся:— Они живут здесь?Эти бесконечные вопросы начинали ее раздражать.— Бетси живет здесь. Ну а вы, мистер Маллони? Есть у вас братья или сестры?Питер медленно жевал оладьи, не торопясь с ответом. Узнав о том, что учительница в данный момент живет одна, он испытал огромную радость. Конечно, он слышал об этом в городке, но хотел удостовериться лично. Сейчас она смотрела на него так, будто он был каким-то особенно мерзким тараканом, но, похоже, дело было не в его внешности. Просто, как видно, он затронул такую тему, на которую ей не хотелось говорить. Что ж, учительница отплатила ему, задав вопрос о его родственниках.— В моей семье было четверо мальчиков, — ответил он уклончиво, умолчав о том, что рос только с двумя из троих своих братьев.— О, вашему отцу есть чем гордиться!Питер уловил в этом восклицании нотку сарказма и резко взглянул на Дженис, но та с невинным видом резала на кусочки оладьи у себя в тарелке. «Наверное, эта женщина просто ненавидит мужчин», — решил он.— Возможно, но моей маме больше хотелось бы иметь девочек.Дженис улыбнулась. Было ли в этой улыбке признание того, как он ловко ушел от ответа, Питер так и не понял. Однако едкая острота ее ума не охладила желания обладать ее телом. У дам, которые обычно украшали собой его постель, было только одно достоинство — большая грудь. Он не любил вступать в беседы с женщинами, считавшими себя равными ему, а если и делал это, то, как правило, уже не смотрел на-них как на потенциальных любовниц. Не сказать чтобы холодность и строгий характер учительницы притягивали его, но явно придавали пикантность их противостоянию. «Надо поскорее найти способ залезть к ней в постель», — подумал Питер, с трудом оторвав взгляд от незастегнутого воротничка ее платья.Им обоим удалось закончить завтрак, не рассказав о себе больше, чем следовало. Питер подумал, что они похожи на двух посаженных в клетку собак, которые настороженно принюхиваются друг к другу, ожидая, кто первый начнет наступление. Он не знал, каким образом собаки решают, что им делать — подраться или воссоединиться, но надеялся, что сумеет склонить Дженис к последнему.Чуть позже Питер с некоторым замешательством узнал, что все его рабочие сегодня отдыхают, а ему полагается идти на воскресное богослужение. Он не ступал на порог храма с тех самых пор, как ушел из дома, к тому же местная церковь была не совсем такой, какую он посещал. Когда учительница предложила взять его с собой, Питер хотел отказаться и пойти строить школу в одиночку, но, увидев ее в шляпке и перчатках, готовую к выходу, нехотя согласился и пошел за своим мятым сюртуком и галстуком.Идя по улице рядом с мисс Дженис Харрисон, классной дамой, Питер чувствовал, что воротничок все туже сдавливает ему шею. В городке ее приветствовал каждый встречный. Женщины понимающе осматривали Питера, мужчины ограничивались взглядами исподтишка и быстро прятали ухмылки.Все решили, что он ухаживает за мисс Харрисон. Питер посмотрел учительнице в глаза и понял, как сильно заблуждался. Он не мог этого объяснить, но одно теперь знал так же точно, как и то, что солнце встает на востоке: завладеть этой женщиной можно, лишь надев ей на палец кольцо.А себе на шею петлю. Глава 8 — А, мисс Харрисон! Вы, я вижу, развлекаете нашего преступника? — Симпатичный ковбой нарочито почтительно склонился над рукой Дженис, бросив на Питера озорной взгляд. Ну прямо как двенадцатилетний мальчишка, а не взрослый мужчина!Дженис чопорно убрала свою руку, затянутую в перчатку.— Кайл, я расскажу Кармен, что ты снова дурачишься. Мистер Маллони не совершал никаких преступлений.Ковбой, казалось, ничуть не смутился. Вновь водрузив на голову свою огромную шляпу, он лишь усмехнулся:— Ты, Дженни, конечно, знаешь, что это брат Дэниела? Вы же с Эви подруги.Повисла внезапная пауза, и Кайл, сделав выводы из молчания Дженис, тихонько присвистнул:— Что ж, вижу, вам есть о чем поговорить. Ну, привет, до встречи! — сказал он и, ухмыляясь во весь рот, развязной походкой направился к церкви.Питер первым прервал молчание, мрачно спросив:— Кто это?Этот тип откровенно фамильярничал с учительницей и был явно хорошо осведомлен о семье Маллони.— Кайл Хардинг, младший брат Джэсона, — не смущаясь, ответила Дженис, подходя к церкви.— Откуда вы знаете Эви и Дэниела?Питер сомневался, что хочет услышать ответ. Эви была сводной сестрой и поверенной всех тайн его брата Дэниела. Детьми они были неразлучны и, когда выросли, остались такими же близкими друзьями.А он-то считал учительницу очередной незнакомкой, случайно встретившейся на его пути, которой он ничего или почти ничего не должен. Он мог затащить ее в постель, а потом преспокойно, без всяких угрызений совести, как только денежки будут у него в кармане, укатить в Нью-Мексико. Только теперь Питер начинал понимать, что несколько недооценил ситуацию.— Это долгая история. — Дженис вошла в церковь и заняла свое место на скамье, явно больше не собираясь ничего объяснять.Питер боялся сесть рядом. Не хватало еще, если кто-то напишет брату о том, что он увивается за учительницей, оказавшейся к тому же подругой Дэниела и Эви. И как он не подумал о том, что Дэниел и Эви когда-то жили в этом городке и что у них здесь могли остаться друзья?Наверное, потому, что раньше для Питера это не имело никакого значения. Питер приехал сюда получить деньги у одного из друзей Дэниела, и все. А теперь получалось, что он проводит время в компании почтенной и высоконравственной девственницы, которую, вероятно, весь городок годами пытается выдать замуж, и кругом все до единого знают, кто он такой. Черт, вот так влип!Что же делать? Жениться он ни на ком не может, пока не получит деньги и не завладеет золотым рудником. Да, он искал жену, и почему не учительнице стать ею? Но ведь она может и не согласиться жить в Нью-Мексико, в дикой глуши рудника. Нет-нет. Надо как можно скорее выпутываться из этих силков — построить школу, получить деньги и мотать отсюда. Если Хардинг и и в самом деле владеют банком, то он без труда получит деньги здесь и не придется ехать в Натчез. Возможно, когда Питер вернется, чтобы выплатить долг, то сможет по-другому взглянуть на эту учительницу.Служба закончилась, и Питеру не терпелось вернуться к работе. Однако жителей городка, похоже, больше интересовала возможность посплетничать. Он подловил двоих мужчин, которые должны были работать на строительстве, но они довольно неопределенно ответили на вопрос о том, когда их ждать на школьном дворе. С досадой оглядевшись в поисках Дженис, он увидел, что учительница разговаривает с беременной продавщицей из галантерейного магазина.У них шла довольно оживленная беседа, и все же Питер подошел к ним, услышав слова девушки:— Нет, Бобби весь вечер был со мной. Такими вещами он больше не занимается.Но Питер сразу понял, что она выгораживает своего пьяницу-мужа. А вспомнив спокойное утверждение Дженис о том, что Бобби Фэарвезер относится к ней враждебно, уже и не сомневался в этой лжи.— Доброе утро, миссис Фэарвезер. Кажется, у вас сегодня отличное настроение.Он снял шляпу и почтительно поклонился взволнованной девушке. Та ответила ему лучезарной улыбкой:— О, мистер Маллони, в этом модном галстуке вы просто неотразимы! Мисс Харрисон позаботится о вашем воскресном обеде?Питер вопросительно взглянул на учительницу, и, увидев, что она отрывисто кивнула, вздохнул:— Как видно, грешникам нет отдыха, миссис Фэарвезер! Вот только несправедливо, что мисс Харрисон должна страдать за мои грехи, но тут уж ничего не поделаешь. А где же ваш муж в такое чудесное утро? Мне надо с ним поговорить.После ночной грозы утро едва ли можно было назвать чудесным: дороги развезло, и лошади шлепали по лужам, обрызгивая грязью прохожих. Дженис недовольно посмотрела на Питера, удивленная столь откровенной фальшью, но он, казалось, не заметил ее взгляда.— Я только что сказала мисс Харрисон, что Бобби сегодня утром немного нездоровится. Что ему передать? — Взгляд девушки стал беспокойным.— Передайте, что мне нужна помощь, чтобы вставить новое стекло в окно мисс Харрисон. Шериф сказал, Бобби умеет это делать. Пусть приходит на школьный двор, я буду там.Вспыхнув, девушка кивнула и поспешила уйти. Дженис неодобрительно посмотрела на Маллони:— Зачем вы так?— Разбил стекло, теперь пусть сам и вставляет. — Питер подстроился под ее шаг.— Не он один там был. Мистер Пауэл проследит, чтобы хулиганы все починили.— Да, но проследит ли Пауэл, чтобы такое больше не повторилось? Вас могли ранить.— Я уже говорила вам, что субботними вечерами не захожу в переднюю комнату. Нельзя же связать по рукам и ногам всех ковбоев городка. Ну зачем вы расстроили бедную Эллен? У нее и без того сейчас хватает забот.Питер не мог поверить: они спорили на глазах у всех жителей Главной улицы! Там, откуда он приехал, женщины так себя не вели.— Откуда вы знаете Дэниела и Эви?У Дженис было время подумать, как обойти этот скользкий вопрос, и сейчас она легко ответила:— Мой брат работает в газете Дэниела. Родители Эви живут здесь, в городке, а жена Кайла, ее кузина, часто приезжает к ним в гости.— Вы должны были сказать мне, что знаете Дэниела.Питер понял, что сморозил глупость, и ее взгляд подтвердил это.— Ну а вы в таком случае должны были сказать, что вы его брат. — И, подобрав длинную юбку, она зашагала впереди.Питер не нашелся что на это ответить, и разговор прервался. Когда они подошли к дому, он сунул галстук в карман и, бросив пальто на перила крыльца, стал подниматься по склону холма. Он слышал, как Дженис хлопнула дверью. Какой смысл спорить о человеке, который живет за тысячи миль отсюда, тем более что ни он, ни она толком его не знают? Наверное, Питер слишком много работал на жаре и просто перегрелся. Но чем оправдать горячность учительницы?Дженис приготовила курицу, клецки и горохово-кукурузный пудинг. К концу обеда Питер готов был пойти на мировую, но под окном передней уже шумели мужчины, обсуждавшие, как лучше заменить стекло, а другие поднимались на пригорок к школьному зданию. Питер отодвинул свой стул и виновато взглянул на Дженис:— Не люблю сразу же выбегать из-за стола, но, кажется, долг зовет. Знаете, мне не хотелось бы портить с вами отношения. Почему бы вам не прийти сегодня к школе? Поможете мне следить за строительством, а заодно немного побудете на солнышке, а то вы здесь со своей работой совсем без воздуха.Слабая улыбка осветила ее бледное лицо. Дженис нельзя было назвать хорошенькой, но эти серые проницательные глаза делали ее обыкновенные черты необычайно притягательными. Когда она улыбалась, сердце Питера замирало. Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так реагировал на женскую улыбку.— Вы хотите, чтобы я поджарила на солнце свои мозги так же, как и вы? Нет уж, спасибо! Думаю, мне лучше остаться здесь и проследить, чтобы как следует вставили оконное стекло. Когда проголодаетесь, приходите, будут готовы холодные закуски.Эта мысль ему понравилась. Нахлобучив шляпу, Питер пошел к школе, с удовольствием думая о том, что у него есть женщина, которая сидит дома, смотрит за хозяйством и готовит ему еду. Вот если бы только она лежала в постели и ждала его…Но для этого надо жениться. Ему слишком сильно хотелось женщину, и он дурачил самого себя, ожидая, что засидевшаяся в девках учительша сама запрыгнет к нему в постель. Но она намного моложе, чем показалось сначала, и намного невиннее, чем хотелось бы. Нет, здесь надо соблюдать осмотрительность.Бобби Фэарвезер появился в конце дня и был уже в подпитии. Питер посмотрел на него с отвращением:— Пора бы тебе взяться за ум, Фэарвезер. Теперь ты женатый человек, у тебя скоро будет ребенок, и ты уже не можешь напиваться, как вольный холостяк.Ковбой злобно посмотрел на него и рыгнул.— А что ты, черт возьми, вообще знаешь об этом? Она сама забеременела, дура! Если бы Хардинг, наш борец за нравственность, не приставил пушку к моей башке, я бы и сейчас был вольным холостяком. — Он ехидно захихикал. — А ты завел шашни с учительшей. Смотри, он и к твоей башке приставит пушку! Только скорее всего не станет дожидаться священника, а просто нажмет на курок.Питер уже слышал подобное предупреждение от шерифа, и сейчас ему не понравилось, что этот молодой бездельник и хулиган тоже угрожает ему.— Сходи за молотком и начинай сколачивать сруб. Стекло уже вставили без тебя.Фэарвезер нахмурился:— Мне не нравится твой тон. К этому окну я не имею никакого отношения. Это не меня там арестовал шериф.Отойдя в сторону, Питер закричал на мужчину, который чуть не приколотил доску к ноге другого работника. Когда опасность миновала, он повернулся к ковбою и окатил его презрительным взглядом:— Хочешь, чтобы я пошел поговорил с теми, кого арестовал шериф? Как ты думаешь, что они мне расскажут, а? Держись-ка подальше от учительницы, понял? Можешь дебоширить где угодно, но от нее держись подальше!Бобби выругался себе под нос и ушел, так и не предложив свою помощь. Но Питер облегченно вздохнул. Еще не хватало, чтобы пьяный обрушил крышу и сорвал ему сроки строительства.Когда Питер объявил перерыв, сруб уже был поставлен и наполовину готова крыша. У него в распоряжении столько людей, что через несколько дней школа будет построена и он сможет уехать отсюда еще до конца этой недели. Остается только надеяться, что Джэсон Хардинг сейчас на пути домой из Хаустона.Войдя в дом, Питер застал Дженис склонившейся над швейной машинкой и что-то радостно напевавшей себе под нос. Предвечернее солнце золотило выбившиеся из пучка пряди мягких светлых волос, и его потрясла трогательная белизна ее высокой тонкой шеи. Тут она подняла на вошедшего глаза с пляшущими в них радостными огоньками, и Питера поразило в ее взгляде нечто уже гораздо более земное. Брюки его вздулись, и ему пришлось отвернуться к окну.— Если вы продолжите теми же темпами, то школа будет лучше прежней уже к концу недели, — прощебетала она, и Питер стиснул зубы, возбужденный ее веселостью.— Вы должны помочь нам с интерьером, показать, где сложить печку и объяснить, что еще нужно.— Книжные полки. Мне так хочется, чтобы были книжные полки! У нас, правда, пока нет книг, но когда-нибудь…— Хардинг сказал, что привезет книги. Почему бы вам не написать Дэниелу? Он прислал бы вам те, которых у вас нет. У него большая библиотека.Питер почувствовал в ее позе напряжение, хотя голос звучал все так же весело:— Я не прошу милостыню, мистер Маллони. Подождем, когда жители городка будут готовы собрать деньги на покупку книг.Питера удивила такая щепетильность.— Вы неразумно смотрите на вещи, мисс Харрисон. У Дэниела столько денег, что он спокойно может отдать вам всю свою библиотеку. Почему он должен держать у себя ненужные ему книги, когда они так необходимы вам?— Вы, как брат Дэниела, точно так же могли бы выделить деньги на библиотеку, если вам так хочется помочь, — сладким голосом проговорила она, повернулась к нему спиной и вышла.Что ж, учительница быстро поставила его на место. Но Питер, как и она, не мог просить милостыню! Уезжая из дома пять лет назад, он забрал все деньги, заработанные им самим в «Маллони энтерпрайзес», все до последнего цента. И больше ничего не собирался просить у своего семейства.Теперь, когда обольщение стало невозможным, Питеру стало легче говорить со своей хозяйкой. Ему хотелось побольше узнать о высокомерной мисс Харрисон. Она была не только привлекательной женщиной, но умной и работящей. Умела хорошо готовить и хозяйничать в доме. Так почему же, ради всех святых, никто из мужчин не прибрал ее к рукам? Питер прошел вслед за ней на кухню с твердым намерением выяснить этот вопрос.— Когда я буду так же богат, как мой отец, я дам вам деньги на библиотеку. Но взамен вам придется рассказать, почему вы, женщина, наделенная столькими достоинствами, никогда не были замужем.Она резала на куски холодную курицу и даже не потрудилась взглянуть на него.— Потому что в голове у меня побольше мозгов, чем у большинства женщин, мистер Маллони, и я не имею желания связывать жизнь с каким-нибудь лживым и мерзким бездельником. Я ответила на ваш вопрос?— Не уверен, что за подобный ответ вы получите библиотеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37