А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Он сомкнул руки на ее талии и начал быстро, энергично двигать бедрами. Она вскрикивала от удовольствия. Наконец он остановился. — Я люблю тебя и хочу на тебе жениться, Тесс.
Сила его желания и эти ласковые слова повергли ее в сладостную дрожь.
— Хочешь… чтобы я дала ответ… прямо сейчас? — спросила она, задыхаясь.
— Почему бы и нет, милая? По-моему, момент вполне подходящий.
— Да! Да! Я тоже люблю тебя!
Осыпая ее пылкими поцелуями, он продолжил прерванный акт. Она охотно отдалась во власть наслаждения и наконец без сил упала на кровать. Чарлз навалился сверху, обдав ее лицо горячим дыханием. “Да, действительно, — подумала Тереза, — с этим мужчиной не может быть ничего безопасного”. И эта мысль впервые ее обрадовала.
Глава 34
Потом они лежали, крепко прижавшись друг к другу, а Дорис Хуан мурлыкала у них в ногах. Чарлз говорил по телефону со своим начальником из министерства финансов:
— Да, Джордж. Маноло забрал инструкции по поиску сокровищ, но Тереза успела их просмотреть. Она рассказала мне все, что запомнила. По ее словам, клад зарыт на западном пляже, в тридцати шагах к северо-востоку от Старого пиратского мыса. Бери ребят и отправляйся туда — может, тебе удастся опередить Маноло и его банду. Мы с мисс Фелпс скоро будем там.
После короткой паузы он повесил трубку. Она взглянула на него с улыбкой.
— Ну что, ты довольна? — спросил он.
— Еще бы! — Она поцеловала его в подбородок. — Причем во всех отношениях. Я рада, Чарлз, что ты наконец-то поступил правильно.
Он поморщился:
— Должен признаться, это далось мне нелегко.
— Замолчи. — Она игриво надула губки. — Теперь я знаю, что я для тебя дороже сокровищ.
Он погладил ее нагое бедро.
— Неужели ты в этом сомневалась?
Она улыбнулась.
— Давай-ка лучше оденемся и поедем на встречу с твоим начальником и коллегами.
— Давай. — Спрыгнув с кровати, он подошел к своей сумке и достал оттуда боксерские трусы, джинсы и рубашку.
Тереза сидела, бесстыдно наблюдая за ним.
— Знаешь, мне кажется, что самое большое сокровище находится в этой комнате.
— Распутница! — Застегнув “молнию” на джинсах, Чарлз вдруг засмеялся. — Вот увидишь, Тесс, это будет весело.
— Ты о чем?
— О наложении ареста на сокровища, если, конечно, они вообще там есть. Кстати, насколько я помню, в Техасе действует соответствующий закон. Но поскольку клад зарыт на берегу, мы можем объявить его оставленным во время кораблекрушения. Разумеется, мне надо будет сначала переговорить с нашими ребятами из министерства.
— Разумеется, — согласилась Тереза с кривой усмешкой. Подойдя к комоду, она вынула оттуда чистое белье, потом достала из шкафа сарафан и босоножки.
Чарлз плюхнулся на кровать, пожирая ее глазами.
— Теперь моя очередь смотреть! Но предупреждаю: одевайся быстрее, иначе мы еще долго отсюда не уйдем, — объявил он внезапно охрипшим голосом.
* * *
Через полчаса они подъезжали к тому месту на Вест-Бич, которое было обозначено на карте. Там уже стоял темно-синий “форд” с правительственными номерами. Чарлз открыл Терезе дверцу, и она увидела на берегу четырех мужчин в темных костюмах. Все четверо держали в руках лопаты и стояли плотным кольцом вокруг глубокой ямы, по краям которой возвышались горы песка. Чарлз подвел Терезу ближе, и она увидела угрюмые потные лица.
— Привет, ребята, — весело поздоровался Чарлз со своими коллегами и обернулся к Терезе. — Тереза Фелпс, познакомься, пожалуйста. Это мой начальник из министерства финансов Джордж Файдел и агенты Флеминг, Муно и Вардон.
— Очень приятно, — сказала Тереза.
Файдел выглядел старше остальных — лысоватый, с брюшком, а Флемингу, Муно и Вардону на вид было лет тридцать с небольшим.
— Джентльмены, это очаровательная Тереза Фелпс, — объявил Чарлз.
Мужчины вежливо поклонились Терезе.
Чарлз шагнул к яме, заглянул в нее и нахмурился.
— Так, и что же здесь?
— Пусто, — доложил Муно.
— Когда мы приехали, яма была уже вырыта, — сказал Флеминг.
— Да, дела… — протянул Чарлз.
— Похоже, нас обставили, — добавил Файдел. Чарлз присвистнул.
— Вы хотите сказать, что Маноло с дружками вырыли клад раньше нас?
— Получается так, — отозвался Вардон, утирая потный лоб.
Файдел взглянул на Терезу:
— Мисс Фелпс, вы уверены, что ваш брат описал в своем переводе именно это место?
— Да, — твердо ответила она, — абсолютно уверена.
Файдел сдвинул брови.
— Ну что, парни? — бросил Чарлз. — Нам с вами не повезло.
Файдел пожал плечами.
— Мы вызовем бригаду, она внимательно осмотрит окрестности, но особо надеяться не на что. — Он обернулся к Терезе: — Мисс Фелпс, я хочу поблагодарить вас за помощь.
Она язвительно улыбнулась:
— А мне, вероятно, следует поблагодарить вас за то, что вы сделали меня объектом вашего расследования.
Файдел покраснел:
— Простите, мисс Фелпс, но Чарлз наверняка уже объяснил вам, что мы не имели права рассказывать вам о нашем расследовании. Частные лица не могут претендовать на найденные клады.
— Вы думали, что я хочу присвоить сокровища? — спросила она с горькой иронией. — Или, может быть, подозревали меня в убийстве родного брата?
— Тесс! — одернул ее Чарлз. Файдел виновато улыбнулся:
— Мы даже в мыслях этого не держали, мисс Фелпс. К тому же, как вы знаете, убийца вашего брата уже арестован. Уверяю вас, в наших донесениях не будет сказано о вас ничего плохого. Напротив, составляя отчет об этом происшествии, я отмечу, что вы всячески помогали нам в работе.
Тереза заметила, что Чарлз пытается скрыть усмешку.
— Рада это слышать, — пробормотала она. Файдел махнул рукой своим агентам:
— Поехали, ребята. Приятно было с вами познакомиться, мисс Фелпс.
— Взаимно, — ответила она, скривив губы.
Агенты побрели к своей машине, а Чарлз хмуро взглянул на Терезу:
— У меня такое ощущение, будто ты чего-то недоговариваешь.
В глазах ее вспыхнули озорные искорки.
— Не понимаю, о чем ты, Чарлз.
Подозрительно сощурившись, он показал на яму:
— Это действительно то самое место, которое Фрэнк описал в своем переводе?
Она усмехнулась:
— Конечно.
Он поднял бровь:
— Точно, Тесс?
— Да, — решительно подтвердила она. — Маноло с дружками забрали инструкции и выкопали яму именно здесь, не так ли? Почему же ты сомневаешься?
Однако ее слова его не убедили.
— Ладно, Тесс, хватит об этом.
— О чем “об этом”? — невинно спросила она.
— Послушай, ты что-то скрываешь! Ты выглядишь такой же довольной, как кошка, которая проглотила канарейку. Почему ты не спешила ехать за сокровищами? И главное, почему Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”?
Она загадочно смотрела на него.
— Вы несете вздор, Чарлз Эверетт.
— Хватит юлить, Тесс! Выкладывай!
Тереза расхохоталась:
— Маноло и его дружки зря копали здесь яму.
— Что?!
— Видишь ли, Фрэнк назвал меня своим “несгораемым сейфом”, потому что я специалист по седиментологии.
Чарлз поднял руку:
— Но какое отношение это имеет к сокровищам?
Все еще смеясь, она покачала головой:
— Слушай внимательно, Чарлз. Фрэнк перевел исторический документ, в котором говорилось, что клад зарыт на западном пляже, в тридцати шагах к северо-востоку от Старого пиратского мыса. Но с тех пор как здесь побывал Лаффит, прошло много времени, и прибой слизнул добрый кусок побережья, а сам мыс сместился в глубь материка.
— Ты хочешь сказать…
— Мне надо свериться с картами и планами, произвести кое-какие расчеты, и тогда я смогу определить настоящее местонахождение клада.
— Уму непостижимо!
— Ну подумай сам, Чарлз, — продолжала она с чувством, — сокровища здесь, ведь Фрэнк прислал мне старинные дублоны. Помнится, он часто рылся в моих тетрадях, расспрашивал меня о географических изменениях в этих краях. Видимо, он сам определил место, где спрятан клад, и даже начал раскопки, обнаружив у поверхности несколько дублонов, а потом нанял Маноло и его банду, чтобы они выкопали глубокую яму и помогли ему добраться до главных сокровищ. Но к несчастью, в дело вмешался Милтон Пиви и убил бедного Фрэнка. — Она вздохнула. — В любом случае, отправляя мне перевод, Фрэнк знал: я непременно догадаюсь, что клад надо искать в другом месте. Вот почему он назвал меня своим “несгораемым сейфом”.
— Понятно! — восхищенно протянул Чарлз.
Она кивнула на его коллег по работе, которые уже уложили в багажник лопаты и теперь садились в машину.
— Скажем им?
Он озорно усмехнулся:
— Ребята устали. Мне не хотелось бы причинять им лишние хлопоты.
— О да, копать землю — это так утомительно! Того и гляди заработаешь грыжу.
— Вот именно.
Они обнялись.
— Так что будем делать, милый? Откопаем клад и поделим его с несчастной матерью Кларка Суинсона или оставим сокровища здесь?
Чарлз задумался.
— Ладно, мы еще успеем это обсудить, — сказала Тереза, поцеловав его в щеку. — У нас впереди целая ночь.
Он крепко прижал ее к груди.
— Ты ошибаешься, милая. У нас впереди целая жизнь.
Они соединили губы в страстном поцелуе. Рядом мерно шумел прибой, ветер трепал их одежду, а закат придавал двум силуэтам золотое сияние…
Эпилог

Шесть недель спустя
Тереза лежала в гамаке закрытого дворика приморской гостиницы и раскачивалась под музыку калипсо, долетавшую с пляжной веранды для танцев. Она была в бикини с ярким рисунком и пестром саронге (Саронг — индонезийская национальная одежда.). Они с Чарлзом только что искупались, и у нее еще не высохли волосы.
С двух сторон дворик огораживали шпалеры с бугенвиллеей, которые позволяли им обозревать безупречно белый пляж и голубое сверкающее Карибское море, оставаясь при этом незамеченными. День стоял чудесный — теплый и солнечный, в пенные волны ныряли чайки.
— Желаете еще выпить, миссис Эверетт?
Тереза подняла глаза на мужа, выходящего из коттеджа в плавках и с бокалом коктейля “Майтай” (“Майтай” — коктейль из рапа и ликера “Кюрасо” с фруктовым соком.) в руке. Другую руку он держал за спиной. Она окинула взглядом его стройное загорелое тело, особенно отметив, как рельефно вырисовываются под плавками его мужские достоинства, и ощутила прилив гордости: этот красавец — ее муж!
— Миссис Эверетт… — задумчиво повторила Тереза, взглянув на свой свадебный гарнитур — перстень с огромным бриллиантом, оправленный в платину с золотыми краями, и такое же обручальное кольцо. — Наверное, я не скоро привыкну к этому обращению.
— У нас впереди целая жизнь, милая.
— Конечно, ведь мы только вчера поженились.
— Неужели только вчера? За развлечениями кажется, что прошло уже много времени! — Опустившись на колени, он протянул ей коктейль. — Тебе понравилась наша свадьба в Галвестоне? Надеюсь, она была не слишком скромной?
От счастливых воспоминаний на глазах у Терезы выступили слезы.
— Все прошло замечательно. Да и как могло быть иначе, ведь твой отец сам венчал нас в часовне!
Он подмигнул:
— Судя по тому, как рыдала моя мама, церемония удалась.
— Одри — чудесная женщина, — сказала Тереза. — Твой папа мне тоже понравился. И дядя с тетей из Остина. Твои родители пригласили нас на Рождество к себе в Англию, ты не забыл? Я так рада, что наши семьи подружились! Мои родители сильно переживали смерть Фрэнка… Надеюсь, веселые торжества подняли им настроение.
Он кивнул.
— Кстати, о веселье. Я думал, мне придется силком оттаскивать Билли Боба от графина с пуншем. А когда он начал рассказывать этот скабрезный анекдот про овцу и полнолуние, я чуть не заткнул ему рот кляпом. Но все равно хорошо, что ты пригласила его на нашу свадьбу, дорогая.
— А как было не пригласить? Он же спас нас от смерти! После вечеринки твои родители отвезли его домой, хотя твоему отцу явно не понравилось его фривольное поведение.
— Вряд ли мои родители когда-нибудь привыкнут к раскованности американцев, — признал Чарлз с усмешкой. — Я видел, как папа осуждающе поднял бровь, заметив, что твоя тетя Хэтч целуется в темноте с Гарольдом Робинсоном.
— Да ты что? — в восторге вскричала Тереза. — А я не видела! То-то они так рано ушли.
— Сейчас они, наверное, уже в Танзании — охотятся на львов и тигров, — Он погрозил ей пальцем: — Кажется, милая, ты постепенно утрачиваешь сыщицкий нюх.
Она смотрела на него с любовью.
— Это потому, что я не отрываю глаз от своего молодого мужа.
— За это надо выпить! — объявил Чарлз, но вместо этого нагнулся и поцеловал ее в губы.
В ее взгляде мелькнуло любопытство.
— А теперь скажи, что ты прячешь за спиной.
Он хмыкнул:
— Это сюрприз, милая. Скоро увидишь.
Она нетерпеливо потянулась к нему:
— Что там у тебя, Чарлз? Сексуальная игрушка?
— Как ты могла такое подумать?! — воскликнул он, напустив на себя возмущенный вид, потом взял у Терезы бокал и поднес его к ее губам. — Выпей, милая.
Она скривилась и покачала головой:
— Я еще не пришла в себя после тех двух глотков. Ты готовишь очень крепкие коктейли, Чарлз.
— Стараюсь.
— Хочешь меня скомпрометировать?
Поставив бокал на столик, он поднял ее руку и поцеловал кончики пальцев.
— Разве я уже не скомпрометировал тебя всеми возможными способами?
— Да, ты прав. И надо сказать, это было чудесно. — Она вдруг сделалась серьезной. — А еще ты помог мне разобраться в моей жизни, и за это я тебе признательна всей душой.
— Я всего лишь выполнял свою работу, милая, — галантно отозвался Чарлз. — Но дела в Галвестоне действительно уладились как нельзя лучше, и мы с чистой совестью смогли оттуда уехать.
Она кивнула.
— Слава Богу, Милтон признался в убийстве Фрэнка и бедного Кларка Суинсона, избавив нас от необходимости присутствовать на суде.
— Как я и предрекал, он изо всех сил пытался избежать смертного приговора. Но когда ему предъявили все улики, в том числе и письмо твоего брата, он сдался.
— Совершенно верно.
Чарлз нахмурился:
— Но ты слишком мягко обошлась с Маноло Хуаресом. Почему ты не стала оспаривать его ходатайство о смягчении приговора?
— Этот парень добровольно явился с повинной. К тому же он еще очень молод. Я и не предполагала, что ему всего девятнадцать лет. Полгода в учебном лагере для новобранцев приведут его в форму.
— Но он же похитил тебя и грубо с тобой обращался!
— На суде он извинился. Но больше всего на мое решение повлиял звонок его девушки. Именно Джози уговорила его прийти с повинной. По ее словам, он сделал это из любви к ней. Не правда ли, романтично?
— Очень! — Чарлз поцеловал ее руку. — Нет предела тем чудесам, которые способна вершить любовь к хорошей женщине!
— Я с тобой согласна.
Чарлз смотрел на нее с обожанием.
— Все неприятности позади, и мы можем спокойно наслаждаться медовым месяцем. Подумать только: семь дней и семь ночей ты будешь в моем полном распоряжении! У меня в голове вертятся самые заманчивые планы, например, обмазать тебя медом, а потом облизывать сладкие пальчики на твоих ногах.
— Чарлз! — засмеялась она. — Впрочем, я тоже лелею кое-какие фантазии. Как тебе перспектива покрыться взбитыми сливками?
Он задумался.
— Это прекрасно, но у нас в холодильнике нет ни того, ни другого! Тебя устроит вишневый ликер?
— Вишневый ликер? Это мысль! — Она быстро окинула глазами его тело. — Где бы тебя полить?
— Дай волю своему воображению, милая.
— С удовольствием.
Он усмехнулся.
— А теперь приготовься, настало время дарить подарок. — Он достал из-за спины бархатную ювелирную коробочку и протянул ее Терезе.
— О Чарлз! — Она открыла коробочку и охнула при виде лежащей в ней сверкающей драгоценности. — Это же браслет, который мне подарил Фрэнк… только теперь он другой.
— Это дубликат из золота в двадцать четыре карата. — Он взял браслет с ослепительными дублонами, черепом, скрещенными костями, сундучком и ключиком и бережно застегнул его на ее запястье. — По моему заказу ювелир изготовил точную копию.
— Спасибо, Чарлз! Ты такой милый. — Она обняла его, смахнув с глаз счастливые слезы, и опять залюбовалась браслетом. — А где же вы взяли золото, мистер Эверетт?
Он посмотрел на нее с укором:
— Вам ли задавать такой вопрос, миссис Эверетт? Неужели вы забыли, как мы с вами забавлялись на берегу, в полночь… с лопатами?
Она покатилась со смеху.
— Достаточно будет сказать, что я нашел это золото там же, где Кора Суинсон обрела средства на ремонт дома и шикарную жизнь до конца своих дней.
— Да, теперь Кора счастлива, — согласилась Тереза. — Никогда не забуду, какое у нее было лицо в то утро, когда мы заехали к ней и сообщили хорошую новость…
— И взяли с нее клятву молчать… — добавил Чарлз с усмешкой.
— После ужасной смерти ее сына это было самое малое, что мы могли для нее сделать. — Тереза еще раз взглянула на браслет и вдруг перестала улыбаться. — Это очень красивая вещь, Чарлз, но я никогда не придавала золоту большого значения. Мне хотелось бы узнать…
— Слушаю тебя, — прошептал он.
Глядя в его прекрасные глаза, Тереза с трудом сдерживала волну любви и нежности, затопившую ее сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29