А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Милорд Гаррик?
Француженка – здесь их было много.
– Как вы узнали меня?
– Ни одна маска не может скрыть вашего сходства с отцом.
Он вздернул подбородок, его спина напряглась.
– А ваш муж здесь, леди Эвердон? Она покачала головой:
– Он редко выходит из дома – он не хочет вас видеть. В ночь вашего скандала в клубе он пришел домой, и в него как будто вселился дьявол. Вы... как это сказать? Вы прохвостировали его.
– Провоцировал, – поправил ее Гаррик.
– Ваше родство должно остаться в секрете. Он настаивает на этом. И я тоже надеюсь, что вы будете молчать – ради наших дочерей.
Его единокровные сестры. Его любопытство было ненасытным.
– Скажите мне их имена и их возраст.
– Мари – шестнадцать, Генриетта на два года младше.
Они не подозревали, что у них есть брат. Почему это причиняло ему такую боль? Он не знал.
– Если вы опорочите его имя, он не пощадит вас, – продолжала леди Эвердон. – Пожалуйста, запомните это, милорд, ведь в первую очередь пострадают дети.
Ее печальные слова звучали в его голове, даже после того как она ушла.
Добившись того, что хотел от Эвердона, от упрямо сопротивляющейся Лавинии, он причинит им одни страдания. Отомстив своему отцу, он разрушит счастье своих сестер. Принудить женщину выйти за него, признал он, было бы жестоко, и это было бы его недостойно. Плохо то, что он уже вызвал гнев Лавинии, а он не хотел, чтобы она его возненавидела.
Отвергнутый своей любимой и уже давно – отцом, он поплелся в салон, где толстая леди Бекингемшир играла в фараон. Моллюск Парфитт стоял рядом с ней, нетерпеливо ожидая, когда откроют карты. Полковник Хангер, известный непристойными шутками, играл с принцем Уэльским в пикет.
Его место было здесь, он всегда это знал. Но его воображение отказало ему, когда он попытался втиснуть Лавинию в эту грубую, позорную сцену. В конце концов, это не такая уж приятная картина. По правде говоря, она пугала его.
Глава 19
Остров Мэн , март 1794 года
– Я хочу узнать подробности о бале-маскараде.
Лавиния взяла картофелину у сестры и стала очищать ее от пятнистой кожуры.
– Я танцевала с принцем Уэльским, – произнесла она беззаботно, – пила шампанское и ела с золотой тарелки.
Китти вздохнула:
– Это звучит как сказка. Что еще там было?
Лавиния вздрогнула от воспоминания – огненно-красный шелк и изумрудный атлас, ее вздохи и ее стыд.
– Ничего, – сказала она.
– Маркиз Ньюболд красив?
– Не особенно.
– Брюнет или блондин?
– У него темные волосы, – ответила она. – Он очень высокий. Но он хорошо одевается и у него великолепные манеры.
Китти сморщила нос.
– Я надеялась, что за тобой будет ухаживать человек такой же красивый, как ты. Ты выйдешь за него замуж?
– Не понимаю, как я могу это сделать. Он не просил моей руки.
– Отец говорит, что за тобой ухаживал еще один лорд, но ты никогда не говоришь о нем.
Сердце Лавинии сжалось.
– Это был бы плохой союз.
– Но он сделал тебе предложение – разве нет?
– Да, мы говорили о браке, – призналась она.
Много раз. Но Гаррик не упоминал об этом на маскараде, и ни одно его слово в ту ночь нельзя было понять как возобновленное предложение руки и сердца. Он хотел ее. Он использовал реакцию ее тела как прелюдию к близости. Но при этом он считал ее лживой и алчной интриганкой. Если бы он раскаялся, прежде чем показать ей свое желание, она бы не покинула его и не уехала на остров.
Отбросив дурные мысли, она бросила нарезанную кубиками картошку в котелок, висящий над огнем. Она научится жить без него, без его любви. Как-нибудь, когда-нибудь. Замок Кэшин располагался на безопасном расстоянии от ее хищного любовника и предполагаемого поклонника. Она не привезла с собой состояние, но у нее есть умелые руки и бесконечный запас энергии. Она сажала овес вместе с братом, собирала яйца, кормила лошадей. Не связанная правилами этикета, она могла бегать вверх и вниз по лестнице или возиться на конюшне. Она не скучала по чопорным манерам, которые требовались от нее в Англии, где она общалась с лордами и леди, герцогом и даже с принцем королевской крови.
И она не скучала по душной элегантности дома Фрэнсис Рэдсток и по давящей роскоши Лэнгтри. Она предпочитала свой любимый дом, несмотря на его запущенность, от которой она старалась избавиться, она сшивала поблекшие занавески и набивала из них плоские, потертые подушки.
Она и ее сестра носили простые платья, которым исполнился уже не один год, сшитые из одного рулона ткани. Скромная домашняя одежда, чье прикосновение к коже больше радовало ее, чем дорогие воздушные творения, которыми так восторгался Гаррик, – лондонские платья, как почтительно называла их Китти.
Лавиния немного утешилась, увидев румяные щеки своей сестры, хотя Китти все еще кашляла и была так же худа. Доктор рекомендовал ей целебные воды Бата или горячие источники Бристоля, но уже гораздо менее настойчиво, чем в прошлом году.
– Кажется, твое здоровье слегка улучшилось, – заметила Лавиния. – Наверное, мать каждый день поит тебя отваром тысячелистника.
– Я и в самом деле чувствую себя лучше, я могла бы взобраться на вершину Маунт-Снейфелл и бежать вниз до самого подножия.
– Даже не пытайся!
Китти засмеялась:
– Доктор Кристиан говорит, что если я не буду простужаться, то летом я могла бы поехать в Англию. Только подумай, Лонду, я могу быть твоей подружкой на свадьбе!
– Я же сказала тебе, я не обручена. Ни с кем.
– Будешь, – предсказала Китти.
Их брат, Керрон, прошел мимо кухонного стола и остановился у стула Лавинии.
– Я собираюсь в Дрейм-Фроай, осмотреть имение. Оседлать для тебя Фаннага?
– Поезжай с ним, – посоветовала Китти. – Я сама приготовлю обед.
Лошадь Керра, как и пони Лавинии, славилась своей выносливостью, хотя не отличалась красотой. Эти лошади были вовсе не похожи на тех, которых она видела в Англии. Пока они ехали по местам, так не похожим на Оксфордшир, она рассказала ему о своих прогулках на Флинге.
Мрачное выражение лица Керрона смягчилось, когда он слушал ее яркие описания погони.
– Если произойдет чудо, и я попаду в Англию, я тоже попробую охотиться на лис.
Наконец они достигли заброшенной фермы Дрейм-Фроай, названную так из-за зарослей вереска, покрывавших склон.
– Мне нравится здесь, – улыбнулась Лавиния, пока ее брат внимательно осматривал место. – Вы уже нашли арендатора?
Керр бросил на нее один из своих острых взглядов.
– Пока нет, но возможно, оно будет занято уже весной. Еще ничего не решено, поэтому больше я ничего не могу сказать. Дом и постройки в хорошем состоянии, но крышу придется перекрывать заново.
Они возвращались домой другой дорогой, которая привела их к фабрике, теперь уже не работавшей, и к таверне на перекрестке.
– Смотри, вон Эллин Фейл, – произнесла Лавиния. – Мы должны остановиться, я не видела ее с тех пор, как вернулась.
Он не возражал, и они оставили лошадей на дороге. Девочка, работавшая в саду, подошла поздороваться с ними, прижимая к бедру корзину с капустой.
– Как твоя бабушка, Эллин?
– Очень хорошо, миледи, спасибо. Заходите, посмотрите сами.
Она быстро растет, заметила Лавиния, и уже стала почти женщиной. Зеленые глаза Эллин сверкали, ее мягкие каштановые волосы волнами спадали на плечи.
Кэшины последовали за ней в каменный дом. Он был похож на другие дома, но в нем было больше мебели. Генри Фейл и его жена Марриот сидели за облицованной гранитом стойкой, протирая пивные кружки. Керр обратился к ним на мэнкском диалекте, попросив у них кружку эля.
Лавиния и Эллин подошли к прялке. Старая женщина перестала тянуть кудель и наклонила седую голову.
– Кто пришел?
– Молодой лорд и его сестра, – ответила девочка. – Леди Лавиния.
Как жаль, опечалилась Лавиния, вдова Мур не может увидеть, какой красивой стала ее внучка. Она была слепа уже очень давно. Ее лицо было морщинистым и измученным заботами, невидящие глаза поблекли с годами.
Лавиния опустилась на колени рядом с ней.
– Вы, наверное, слышали, что я была в Лондоне?
Руки старушки деликатно ощупали ее лицо.
– Надеюсь, мужчины в том городе восхищались вами, как вы того заслуживаете, миледи? Я хорошо помню, как покойная графиня хвасталась вашей красотой.
Лавиния улыбнулась – она не могла представить себе, что ее надменная бабка снизошла до того, чтобы заговорить с простолюдинкой.
– Вы можете гордиться красотой Эллин.
Девочка опустила голову, раскрасневшись как роза.
– Она хорошая помощница, это верно, – признала миссис Мур. – Ей уже исполнилось пятнадцать.
– Так много? – удивился Керр.
– Это наш молодой лорд там? Какая жалость, что фабрика графа больше не работает. В пивной было больше людей, когда здесь были ткачи.
– Ее нельзя было спасти, – мрачно ответил Керр. – Британские таможенники отказываются впускать наши шерстяные ткани в свою страну. – Он взял кусок небеленой ткани, которую соткала вдова. – Есть рынок для льняных тканей – особенно такого качества, как эта. Мой отец и я надеемся приобрести машины, чтобы мочить и трепать лен, и отвести мельничный ручей, чтобы наладить отбеливание. Но, – заключил он с сожалением, – это будет дорогое предприятие.
Миссис Мур кивнула, показывая, что понимает.
Лавиния и Керр вышли из дома. За ними, как веселый щенок, бежала Эллис.
– Милорд! – позвала она, задыхаясь. – Я умоляю вас об услуге.
– О чем? – спросил Керр, улыбаясь ей в ответ.
– Я читаю своей бабушке, пока она прядет, и я уже прочитала ей английскую Библию несколько раз и мэнкскую – дяди Генри. И оба молитвенника. – Она запнулась, затем продолжила: – Я подумала – не могли бы вы одолжить нам одну из ваших книг, на время? Я буду осторожно обращаться с ней.
– Да, конечно, можешь. Какая книга тебе нужна?
Она не смогла ответить.
– Возможно, тебе стоит прийти в замок и выбрать самой? – подсказал он.
Глаза Эллин засияли от благодарности.
– О, спасибо вам!
– Не за что, – ответил он спокойно.
– Теперь у тебя есть друг на всю жизнь, – смеялась Лавиния, когда они продолжили путь к дому.
– Симпатичный ребенок. Будем надеяться, что она сможет крутить веретено так же ловко, как и ее бабка, когда вырастет.
– Керр, Эллин уже не ребенок.
– Она выглядит ребенком.
– Удивительно, для девочки, чей отец содержит постоялый двор, у нее такая правильная речь и хорошие манеры. И миссис Мур – она работает за прялкой, однако одевается и говорит как благородная дама. – Эти несоответствия ставили Лавинию в тупик.
Несмотря на множество дел в тот день, она ночью не могла заснуть, Ксанты, которая обычно забиралась к ней в постель, не было рядом. В последнее время она была беспокойной и уходила гулять в неурочное время.
Лавиния думала о коротком визите в таверну. Она сравнила добрую ласковую бабушку Эллин Фейл со своей – избалованной дочерью ливерпульского торговца. Брак по расчету ее ожесточил. Мрачная фигура детства Лавинии, она всегда одевалась в черное и носила с собой четки. Отец Льюис, единственный католический священник на острове, был ее духовником и другом. Она никогда не добивалась любви сына или внуков, но требовала их подчинения.
Есть несколько разновидностей любви, подумала Лавиния, и они приносят либо радость, либо печаль. Религиозный фанатизм ее бабки разорил их семью. Взаимная любовь ее родителей поддержала их во время кризисов. Любовь к Гаррику Армитиджу вознесла ее на вершину удовольствия, прежде чем ввергнуть в пучину отчаяния. Ее чувство к нему пережило его ярость, даже его презрение. Но она не выйдет за него замуж, если он не любит ее.
Что, если, спросила она себя, есть более простой, спокойный вид любви, еще никем не открытый?
Лорду Ньюболду нужна жена, и – что даже более важно – он уважает и восхищается Лавинией. Ослепленная Гарриком, она просмотрела достоинства сдержанного аристократа. Может ли человек, такой цивилизованный, такой невозмутимый, спасти ее от угрызений совести и помочь ей забыть о разочаровании? И от любовника, смелого и сильного, безрассудного и деятельного – в постели и вне ее?
Она больше не девственница. Сможет ли лорд Ньюболд обнаружить это? Она не была уверена, но знала, кто сможет сказать ей об этом, – Кэлибрид Тир, деревенская колдунья. Люди ходили к ней за приворотными зельями, заклятиями и информацией такого рода, о которой девушка благородного происхождения не решилась бы узнать даже у доктора.
Женщины чесали шерсть, когда граф ворвался в замок и бросил на стол экземпляр «Мэнкс меркъюри».
– Вот интересные новости для вас, – заявил он. – Женщинам всегда нравятся описания свадеб.
– Чья свадьба? – спросила его жена.
– Его светлости герцога Этолла, Джона Мюррея, знаменитого – и нерадивого – губернатора нашего острова.
Лавиния взяла газету, просмотрела ее в поисках заметки.
– Он женился на леди Маклауд, вдове и шотландке.
– Будь он проклят, – прорычал граф злобно, – и заодно весь его клан! Когда Этоллы отдали свой остров правительству Британии, они набили свои карманы и разорили нас всех.
– Я помню первый стишок, которому ты научил нас, – улыбнулась ему Лавиния. – «Нерожденные дети проклянут тот день... «
– «... когда был продан наш остров Мэн», – закончили вместе с ней Керр и Китти.
– На почте я обнаружил письмо для тебя, Лонду, с лондонской маркой.
Лавиния узнала аккуратный почерк Фрэнсис Рэдсток.
– «Моя дорогая Лавиния, – прочитала она вслух, – я начну с жалобы, потому что ты не стала моим постоянным корреспондентом, как я ожидала, когда уехала из Лондона. Мой друг лорд Ньюболд заходит каждый день и спрашивает, не получала ли я известий о твоем возвращении. Даже отремонтированный «Друри-Лейн» или великолепие итальянской Оперы не могут излечить его от уныния». – Лавиния остановилась. – Не думаю, что остальное вас заинтересует.
Ее брат и сестра обменялись многозначительными взглядами.
– Маркиз тоскует по нашей Лонду, – предположил Керр.
– Он страдает от любви, – добавила Китти. – Тебе стоит поскорее отправиться в Англию, прежде чем он умрет от разбитого сердца.
– Если я поеду, – ответила Лавиния, – то только ради отца. У него уже есть одна дочь – старая дева, какое несчастье, если их будет двое!
Китти отомстила, бросив в нее пригоршню шерсти.
– Негодница! Вот погоди, когда-нибудь я выйду замуж. Мой муж будет настоящим жителем Мэна. Мне не нужен один из твоих чопорных английских лордов!
– Нет, ты скорее выйдешь замуж за твоего доктора, – подколол ее брат.
– Лонду, – серьезно произнес их отец. – Ты знаешь, что можешь остаться здесь, с нами. Но если ты решишь уехать – по любой причине, – я оплачу твою поездку в Англию. Только запомни, на этот раз выбор целиком за тобой.
Он обнял ее за плечи.
– Ты помнишь акварель, которую ты нарисовал много лет назад, где Керр, Китти и я изображены в виде птиц? – спросила она.
– Ширра, Дриан и Лонду. Интересно, что случилось с ней?
– Она висит в моей комнате, – сказала Китти. Она радостно улыбнулась. – Летом я привезу ее в Англию, Лонду, – в качестве свадебного подарка.

ЧАСТЬ III
Слова, дары, признанья, заклинанья!
К услугам друга все его старанья.
Уильям Шекспир, «Троил и Крессида» Акт I, сцена 2
Глава 20
Суффолк , апрель 1794 года
Лошади, галопом несущиеся по Моултон-Хит, рассекали густой туман, висящий над блестящей от росы землей. Гаррик наблюдал за их бегом в подзорную трубу.
– Великолепный вид, Ник.
Его спутник, не более пяти футов росту, и тощий, как гончая, коротко и деловито кивнул:
– Они справятся, милорд.
Гаррик вытащил Ника Каттермола из неизвестности и взвалил на него управление конюшней Армитиджей. Его вера в йоркширца была вознаграждена несколькими впечатляющими победами. Он не мог винить своего тренера за неудачи последнего сезона, когда из-за испорченного корма заболели их самые лучшие скакуны. Но ничто не могло восстановить их репутацию в кругу знатоков, кроме эффектной победы на предстоящих весенних скачках.
– Люди помнят, что нам не повезло, – вздохнул Ник. – Они не знают, что случилось. Им все равно.
– Ты выходил их, они уже здоровы. Валет выглядит особенно сильным.
– Угу, тренировать его легко, ведь он такой спокойный и степенный.
Гаррик повернулся и направил трубу на гнедую кобылу, на которой выезжал из конюшни молодой жокей.
– Вон наша Ставка. Он уже установил с ней контакт?
– Не уверен. – Ник обратился к помощнику конюха. – Удлини эти ремни. Он просто разминает ей ноги, он не скачет на ней.
Как и все жокеи Каттермола, Кон Финбар ездил без хлыста.
– В четыре года она выиграла три старта из четырех, – напомнил Ник своему хозяину. – Я хочу, чтобы она побила тот рекорд. – Он прикрыл глаза ладонью от восходящего солнца. – Ваша светлость ждет гостей? Или это шпион, посланный конкурентами?
Экипаж, ехавший по разбитой дороге, остановился неподалеку от загона.
– Дядя Барди! – Гаррик торопливо направился к нему.
Две недели назад он сбежал из Монквуд-Холла, после того как объявил об изменении своих брачных планов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30