А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– О, Фиц! – вырвалось у Джорджи. – Какое лестное сравнение!
К счастью для всех, к ним подошел мистер Боулби.
– Чрезвычайно польщен тем, что вы почтили своим присутствием наше маленькое собрание, мистер Фицрой.
– Я тоже очень рад этому, – сказал Фиц, и не покривил душой. – Непременно представьте меня вашей хозяйке. Я как раз шел к ней, когда мне посчастливилось встретить миссис Памфрет… и миссис Херрон, разумеется.
Джесс вел свою игру, желая, чтобы нетертонское общество считало его безобидным фатом и дамским угодником.
Миссис Боулби уже удалилась в дом. Величественный, он расположился на окраине Нетертона. Внутри дом был обставлен с пышностью, свидетельствовавшей скорее о богатстве, чем о хорошем вкусе. Здесь тоже было множество плохих портретов предполагаемых предков мистера Боулби.
Миссис Боулби и заискивающие перед ней дамы расположились так, чтобы видеть через открытую дверь, что происходит снаружи. Было душно, и миссис Боулби энергично обмахивалась веером. Устав махать, она передала веер Летиции, чтобы та отрабатывала свой хлеб. В эту минуту вошел Джесс. Миссис Боулби была мгновенно очарована его внешностью и непринужденными манерами.
– Ах, наконец-то мы встретились, мистер Фицрой, – сказала она, протягивая ему свою большую руку для поцелуя. – Вы не могли найти место лучше, чем Нетертон. Мы здесь живем как одна большая счастливая семья. Благодаря, конечно, моему мужу.
Джесс улыбнулся.
– Я чувствую, что попал в настоящий сельский рай.
Ему пришлось сделать усилие, чтобы произнести эту вопиющую ложь с улыбкой на губах. Он все больше укреплялся во мнении, что супруг миссис Боулби – мошенник. Именно из-за него и других подобных ему дворян и фермеров их работники живут в страшной нищете – он убедился в этом собственными глазами.
Миссис Боулби слова Джесса пришлись по душе. Зыркнув на Летицию, чтобы махала посильнее, она с жеманной улыбкой посмотрела на него.
– Я очень страдаю от жары, – сообщила она. – А бедняжка Летиция не хочет этого понимать. Помаши теперь с другой стороны, – проворчала она и, уже кокетничая, обратилась к Джессу: – Надеюсь, вы украсите своим присутствием наш сегодняшний бал. Там будут все более или менее значительные члены нашего общества.
– Я обязательно приду. – На этот раз Джесс был правдив.
– Мои дочери, Сесилия и Фрэнсис, будут счастливы познакомиться с вами. Вас им еще не представили?
Джесс огорченно качнул головой.
– Увы, нет.
– Летиция, найди Сисси и Фэнни, скажи, чтоб шли сюда, я познакомлю их с мистером Фицроем… У вас интересная фамилия, мистер Фицрой, не расскажете о ее происхождении?
Джессу снова пришлось лгать.
– Вы поставили меня в тупик, мадам. Мой отец умер, когда я был еще мальчиком и не интересовался такими вещами, мне казалось, фамилия у меня вполне обычная. Но, думаю, у нее средневековые корни.
– Как бы я хотела жить в то время! Каждый знал свое место, не было всех этих ужасных бунтов, поджигателей, разрушителей машин… – она сообразила, что сама, крушит образ Аркадии, – хотя у нас, к счастью, ничего подобного не происходит.
– Понимаю, – поддакнул Джесс.
Появилась Летиция, ведя за руки угрюмую двойню. Девушки играли в прятки с соседскими сыновьями, и им ужасно не хотелось отрываться от своего веселого занятия ради знакомства с мистером Фицроем, который был гораздо старше их. Однако обе давно усвоили, что матери лучше не перечить.
Перед Джессом предстали две рослые краснощекие девицы, безвкусно одетые и, судя по выражению лиц, очень недовольные тем, что их заставляют с ним знакомиться.
– Сесилия, Фрэнсис, любимые мои доченьки, познакомьтесь с мистером Джесмондом Фицроем, внучатым племянником покойной мисс Джесмонд. Ну-ка, реверанс, доченьки. А теперь покажите ему дом и усадьбу.
Джесс учтиво поклонился, содрогаясь в душе от перспективы остаться наедине с этими враждебно к нему настроенными малолетками, и оглянулся в поисках спасения. Взгляд его встретился со смеющимися глазами Джорджи, которая веселилась от души, глядя, как Фиц делает вид, что польщен бестактным предложением миссис Боулби. Когда Джорджи вошла в дом, он не видел.
Джорджи интересно было наблюдать, как он вывернется из этого глупого положения. Он повел себя совсем неожиданно: заговорщически подмигнул ей.
Фиц с девушками подошли к противоположной камину стене, где висели портреты деда Боулби и его супруги. Под ними в горке сверкала свежей позолотой фарфоровая посуда.
– Папа говорит, – сказала Фэнни, – что этот сервиз был сделан для русской царицы Екатерины Великой и ему достался случайно, по дешевке. Его не успели ей доставить, как она умерла, а ее наследник не захотел брать.
Странно, подумал Джесс, глядя на обеденный сервиз кричащей расцветки, изукрашенный позолотой. Вряд ли Екатерина Великая могла заказать такую безвкусицу. Но в одном Фэнни права – он наверняка был куплен по дешевке.
Джессу пришлось осмотреть столько вычурной мебели и дурно написанных картин, что у него закружилась голова.
– Вот и все, мистер Фицрой. – Сесилия тоже была рада завершению скучной процедуры осмотра дома. – Вы не будете против, если мы уйдем?
– Здесь душно, – сказал Джесс. – Конечно, идите.
– Только не говорите маме, что мы просили, – добавила Фэнни.
Девушки побежали на волю, разрушая надежды родителей, что одна из них приглянется наследнику мисс Джесмонд.
– Надо будет проверить, есть ли у него деньги, – сказал Боулби жене накануне приема. – Из него слова не вытянешь.
– Может, он глуповат? – предположила миссис Боулби.
– Скорее ленив, и это неплохо, – ответил мистер Боулби, думая о своем. Все удачно складывается: он заполучил почти все земли и деньги мисс Джесмонд. И если Джесс женится на одной из близняшек… Вряд ли он будет вмешиваться в дела своего тестя.
Джесс тоже решил прогуляться по саду, но здесь наткнулся на Боулби, который тут же повел его к длинному столу, уставленному яствами и напитками, и принялся радушно угощать. Джесс согласился выпить вина, усиленно рекомендуемого Боулби. Лишь пригубив, он улучил минуту и выплеснул напиток в кусты.
Однако это привело лишь к тому, что, увидев пустой бокал, мистер Боулби радостно воскликнул:
– Я же говорил вам, что вино хорошее!
Джесс не возражал и против второго бокала, содержимое которого столь же незаметно последовало за первым.
Выплеснув вино, Джесс повернулся и нос к носу столкнулся с Джорджи.
– Вам что, так не нравится вино, что вы его выливаете под куст?
– Вы за мной шпионите? – спросил он, не зная, сердиться ему или смеяться. Впервые его застали врасплох.
– У меня и в мыслях не было, – произнесла она. – Я хотела поговорить с вами, вот и пошла следом. Но теперь нам лучше присоединиться к остальным. В маленьком городке сплетни – главное развлечение. И лучше сделать это порознь, – добавила она, отводя предложенную руку.
Джесс развернулся и пошел в противоположном направлении, думая о Джорджи с восхищением и опаской: слишком она умна.
Стоя в толпе незнакомых людей, которых банкир Боулби по очереди представлял ему, он увидел направлявшегося к нему Кайта. Джесс удивленно вскинул брови:
– В чем дело, Кайт? Неужели так необходимо было мешать мне сейчас?
Кайт, склонив голову, пролепетал:
– Прошу вас, мистер Фицрой, позвольте переговорить с вами наедине.
Джесс повернулся к Боулби, который, стоя рядом, сгорал от любопытства.
– Вы меня извините, если я на минуту отойду? Нужно выяснить, что привело сюда моего секретаря.
– Конечно, конечно! Какие извинения!
Джесс отвел Кайта подальше от толпы и почти шепотом похвалил:
– Молодец, Кайт. Сделал точно, как я просил.
Они переговаривались, склонившись друг к другу. Наблюдающие за ними могли подумать, что они обсуждают что-то очень важное.
– Ты не обижайся, но я тебя сейчас выругаю на глазах у Боулби и остальных. Так нужно.
– Понимаю. Только у меня в самом деле есть что сказать.
– Что?
– Среди бумаг на чердаке я нашел одну очень интересную.
Джесс возвысил голос, чтобы было слышно даже стоявшим в отдалении:
– Приходишь и беспокоишь меня из-за какой-то ерунды! Собственной головы не имеешь? Действуй по своему разумению. Твоя обязанность – снять дела с моих плеч, за это я тебе плачу.
Джесс увидел, что сказанное достигло ушей банкира Боулби.
– Что произошло, Фицрой? – поинтересовался сэр Гарт, подошедший к Боулби.
– Мой служащий решил, что я должен заниматься делами вместо него, – пожаловался Джесс. – Приходит, портит настроение, забывая, за что я ему плачу.
Банкир Боулби сочувственно кивал головой, а стоявшие рядом гости переговаривались, посмеиваясь над джентльменом, который не желает, видите ли, чтобы его отвлекали, когда он веселится.
Джорджи, с интересом наблюдавшая эту сцену, вспомнила, как Фиц подмигнул ей, как он выливал в кусты вино, и спросила себя: что, интересно, он задумал?
Глава пятая
Очень Важная Персона сидела за столом в Уайтхолле. Менее Важная Персона застыла перед ней в ожидании распоряжений.
– Надеюсь, вы поняли, что я сказал. Действовать нужно в обстановке полной секретности. Необходимо точно установить, что замышляет мистер Джесмонд Фицрой в Нетертоне, графство Ноттингемпшир, и доложить мне. Следивший за ним человек, к несчастью, заболел. Мистер Фицрой уволился из компании мистера Бена Вулфа, состоящего в дружеских отношениях с герцогом Кларенским, и покинул Лондон. Следует выяснить, что, кроме желания насладиться прелестями сельской жизни, побудило мистера Фицроя покинуть прежнее место жительства. Насколько нам известно, расстался он со своим старым хозяином и покровителем вполне дружески.
– Прошу прощения, милорд, могу ли я узнать, почему необходимо держать мистера Фицроя под неусыпной слежкой?
Лорд Сидмаут вздохнул.
– То, что я скажу, не должно покинуть эти стены. Мистер Фицрой – последний прямой потомок Фредерика, принца Уэльского, отца покойного короля Георга III. Любовница принца была из хорошего рода и воспитала своего ребенка джентльменом. Принц выделил сыну небольшое содержание, но никогда с ним не общался. У него вскоре родился другой сын, законный наследник престола. Мистер Фицрой – сын единокровного брата покойного короля. Фамилия «Фицрой» давалась побочным сыновьям монархов. Вам должно быть известно, что такие личности – источник возможных проблем для короля и правительства, а потому они находятся под постоянным наблюдением. Всякая перемена в образе жизни и поведении рассматривается как подозрительная. Ваша задача – информировать меня обо всем, что может стать предметом нашего беспокойства. Хочу подчеркнуть – он не должен даже подозревать о нашей деятельности. У него работает секретарем некий Джеймс Кайт, человек чрезвычайно хитроумный. Это тоже вызывает озабоченность. Делайте что считаете нужным, – добавил милорд. – Но всю информацию о Фицрое немедленно ко мне на стол. Ему известно о его принадлежности к королевскому роду, однако, насколько мне известно, ни он, ни его родственники никогда не делали попыток этим воспользоваться. Принимая во внимание скандалы, связанные с поведением королевы в бытность ее принцессой Уэльской, важно не допустить возрождения давно забытых имен. Это может вызвать смятение в обществе и активизацию радикалов. Всеобщая неприязнь к королю привела к опасной ситуации. Я повторюсь: королевские бастарды способны сыграть отрицательную роль, которую нельзя недооценивать.
Движением руки лорд Сидмаут дал понять мистеру Кортни Бьюкэмпу, Менее Важной Персоне, что пора удалиться. Тот попятился, кланяясь и уверяя его сиятельство, что все будет сделано в полной тайне.
– Кайт, помоги завязать галстук, у меня никак не получается.
Пребывая в полном неведении об интересе к своей особе в Уайтхолле, Джесс одевался, чтобы отправиться на бал. Прием, бал – и все в один день, размышлял он. Не многовато ли для нетертонцев, тем более что многие из них уже достаточно выпили у Боулби.
Кайт, который тоже не подозревал о том, что его имя было упомянуто в Уайтхолле, подошел к Джессу и завязал ему галстук.
Джесс посмотрелся в зеркало.
– Есть ли пределы твоим талантам? – воскликнул он.
– Я стараюсь, – скромно ответствовал Кайт.
– Пора заняться Боулби, и поскорее. Я хочу знать о нем все, особенно его финансовое положение и сколько поместий он скупил с тех пор, как унаследовал банк своего отца, которым мы займемся позже. Так что за документ ты нашел на чердаке?
– Он в библиотеке на столе, сэр. Мне он показался важным. Касаемо банкира Боулби вы получите всю необходимую информацию, но понадобится съездить на несколько дней в Лондон, разузнать кое-что там.
– Хорошо, Кайт. А сейчас взгляни, как я выгляжу.
Кайт с серьезным видом осмотрел Джесса.
– Великолепно, сэр.
– Тогда прикажи подать экипаж, в коляске не поеду, чтобы волосы не трепать.
Кайт прежде не замечал, чтобы Джесс так заботился о своем внешнем виде. Уж не появилась ли на горизонте женщина?
Он попал в точку. Джесс разрывался между двумя женщинами, не в силах сделать выбор. Здравый смысл подсказывал ему остановиться на Каро Памфрет, такой очаровательной и добропорядочной. Но с другой стороны… его влекло к миссис Джорджи Херрон, хотя жениться на подобной особе честолюбивому мужчине было не с руки.
Джесс был честен с собой. Мысль о позорном происхождении не покидала его с того дня, когда он узнал правду от мисс Джесмонд. Одно время он подумывал о перемене фамилии, но посчитал это проявлением трусости. Он – Фицрой, им и останется.
Ему пришлось оторваться от размышлений, потому что экипаж остановился. Джесс прошел в зал. Взгляд его сразу отыскал Джорджи. Она танцевала с сэром Гартом Мэннингом и выглядела чрезвычайно женственно в платье из газа на белом атласном чехле. Юбка была усыпана лимонно-желтыми шелковыми розами, еще одна украшала декольте платья. Веночек из таких же роз лежал на ее рыжеватых кудрях. В ушах у Джорджи поблескивали серьги с маленькими топазами, веер был расписан такими же розочками, что на платье, из-под которого выглядывали крохотные белые туфельки с серебряными розетками. Ее просто хотелось съесть.
Джесс отвернулся и направился туда, где в шезлонге полулежала в привычной изящной позе Каро. Интересно, если он на ней женится, они будут спать в супружеской постели или придется обходиться шезлонгом?
– Думаю, многие со мной согласятся, что прием и бал в один день – это слишком утомительно, – донесся до Джесса голос Каро. – Я просто без сил, умоляю, не приглашайте меня танцевать. – И тут она увидела Джесса, склонившегося перед ней в учтивом поклоне.
– Я так надеялся на танец с вами, миссис Памфрет. Но если вы не желаете…
Музыка смолкла, и к ним направлялась Джорджи в сопровождении сэра Гарта.
– О – перебила Каро Джесса, – я могла бы сделать для вас исключение. – Она застенчиво потупила взор. – Ведь это ваш первый бал в наших залах, и я не допущу, чтобы вы обращались к распорядителю с просьбой найти вам пару. – Она наклонилась вперед и доверительно прошептала: – Есть совершенно невоспитанные девицы. Не захотите же вы танцевать с ними. Я принимаю ваше приглашение, мистер Фицрой.
Джорджи, слышавшая конец разговора, иронично хмыкнула.
– О, прошу вас, не беспокойтесь, если это слишком тяжело для вас, – пробормотал Джесс, который уже раскумекал (одно из словечек Кайта) ситуацию.
– Нисколько, – проворковала Каро. – Напротив, это доставит мне удовольствие.
Она грациозно, с очаровательно смиренным выражением лица поднялась с шезлонга.
Сэр Гарт склонился к уху Джорджи.
– Она умная девочка, моя сестричка. Вряд ли захомутаешь Фицроя, если все время недомогать. Для начала ей придется вылезать время от времени из своего шезлонга по крайней мере в течение ближайших нескольких недель – должен же он увериться, что она годится для семейной жизни. Если и вы проявите ко мне хоть чуточку жалости, можно будет устроить сразу две свадьбы.
От неприкрытого цинизма этих слов Джорджи передернуло.
– Я не испытываю ни малейшего желания выходить замуж за вас или за кого-нибудь еще. У меня был счастливый брак, и я сомневаюсь, что мне повезет еще раз.
– О, женщинам свойственно отказывать, когда им делают предложение в первый раз, – беспечно проговорил сэр Гарт. – Это поднимает их цену в собственных глазах.
– Не знаю, как другие, а я всегда говорю то, что думаю. Больше не затрудняйте себя предложениями.
Сэр Гарт не мог так просто отказаться от женщины, чье состояние, хоть и не слишком большое, сулило ему возвращение за карточный стол и на скачки. Отказ Джорджи показался ему женским капризом.
– Я никогда не буду вашей женой, – отмахнулась Джорджи, опускаясь в шезлонг и принимая соблазнительную позу, затем она подняла улыбающееся лицо и посмотрела на ошарашенного сэра Гарта. Тут же подскочили местные сквайры, чтобы пригласить ее на танец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15