А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Блондин. Высокий.
– А он не говорил, женат он или нет? – В голосе Каро звучало необычное для нее оживление, что несколько удивило Джорджи.
– Мы разговаривали недолго, и я его ни о чем не расспрашивала. Предложил нам и дальше играть в крикет на лугу, но думаю, мы не должны этого делать.
– Разве можно отказываться от столь любезного приглашения? Привлекательный молодой человек, возможно неженатый, – ценное приобретение для Нетертона! Интересно, какое у него состояние… Надо непременно пригласить его на ужин. Тебе следует нанести ему визит вежливости. – В голосе Каро зазвучало беспокойство. – А он обратил внимание на твои брюки? Говорила тебе не надевать их!
Ответ Джорджи прозвучал сухо: – Он не мог не заметить. Но если я поеду с визитом, то непременно надену юбку.
– Почему «если»? Ты же ничем особенным не занята! Я просто изнываю от скуки, и мне доставит удовольствие протянуть ему руку дружбы раньше, чем это сделает миссис Боулби. Она в последнее время задирает нос. Как будто я уже не миссис Джон Памфрет, хозяйка Памфрет-холла!
– Хорошо. – Джорджи внутренне поежилась при мысли о визите. – Но если так необходимо поставить на место миссис Боулби, почему бы тебе не собраться с силами и не поехать с визитом самой? Каро страдальчески вздохнула. – Ты прекрасно знаешь, Джорджи, почему я почти не выхожу из дома. Это требует от меня слишком больших усилий. Доктор Медоуз советует не переутомляться. А ты любишь общаться с людьми.
Только не с Джесмондом Фицроем, мысленно возразила Джорджи. И кто мог подумать, что Каро так заинтересуется новым соседом? Но вдруг ее осенило: Каро всего тридцать лет, но после гибели мужа мужчин, достойных руки миссис Джон Памфрет, без сомнения, можно было пересчитать по пальцам. Ей ничего не оставалось, как лежать на софе.
От этой мысли Джорджи почему-то поежилась. Ну да ладно, твердо сказала она себе, из них может получиться прекрасная пара, особенно если они будут едины в порицании ее, Джорджи, поведения.
Каро между тем продолжала говорить. – Итак, решено, – донеслось до ушей Джорджи. – Завтра же с утра поедешь к нему, чтобы успеть, пока весь Нетертон не выстроился в очередь у его дверей. – Каро откинулась на подушки. – И не забудь пригласить мистера Фицроя – и его жену, если таковая имеется, – к нам на ужин.
Но Джорджи уже надумала: наутро она пошлет в Джесмонд-хауз лакея с приглашением на ужин в пятницу, то есть через два дня, чтобы дать мистеру Фицрою время отдохнуть.
Нетертон, по сути, большая деревня, решил называться городом. В нем имелось несколько неплохих магазинчиков, две гостиницы, банк, и, хотя городок не был настоящим курортом, он располагал приличными залами для ассамблей, где можно было выпить чистой и полезной для здоровья воды из источника святой Анны. Здесь же устраивались балы и – два раза в неделю – чаепития с пирожными под звуки струнного квартета.
В Нетертоне редко объявлялись посланцы из внешнего мира, потому весть о прибытии наследника мисс Джесмонд вызвала необычайное оживление среди местных дам. Не оставили этот факт без внимания и мужчины, которые, впрочем, были более сдержанны.
На следующий день после стычки Джорджи с Джессом миссис Боулби сидела в своей гостиной в окружении ближайших подруг и приживалок. Говорили о прибытии нового владельца Джесмонд-хауза, которое привело хозяйку в чрезвычайное возбуждение.
– Ты уверена Летиция? Он действительно приехал? – обратилась она к бедной родственнице жившей у нее на правах компаньонки. – Представляешь, как глупо я буду выглядеть, если заявлюсь с визитом в пустой дом, какими глазами посмотрит на меня болван дворецкий?!
– Я точно знаю, что он приехал, – уверила мисс Летиция Маркхэм. – Тамошняя кухарка сказка, что он уже два дня как приехал, но не хотел, чтобы это стало известно всем. Об увольнении дворецкого и речи нет. Напротив он нанял всех слуг, что там были. Боюсь Мария, вам придется с этим смириться.
Шпильки, которые бедная мисс Летиция подпускала своей хозяйке, были из тех маленьких удовольствий, которые она могла себе позволить в безрадостной жизни при богатой родственнице. Впрочем, единственным выражением родства было обращение хозяйки к ней по имени.
– Он просто глупец! – воскликнула миссис Боулби. – Ему представлялся прекрасный случай выбросить все старье. Ты узнала что-нибудь о нем?
Мисс Летиция заулыбалась.
– Кое-что. Зовут его Джесмонд, фамилия Фицрой. Он внучатый племянник мисс Джесмонд и живал у нее в детстве. Он холост. Есть ли у него родственники и состояние, об этом наша кухарка не знает.
– Хм-м, Фицрой, – хмыкнула старая мисс Уолтон из Уолтон-корта. – Странная фамилия… Лет двадцать с лишком назад к мисс Джесмонд приезжал мальчишка с такой фамилией.
– Она означает «сын короля», – важно произнесла миссис Боулби. – Возможно, восходит к Средним векам.
– Как романтично, – выдохнула миссис Фирт, чей род брал начало со времен королевы Елизаветы.
Ну а Летиция в который раз подумала, что все это ничего не значит, потому что все мы происходим от Адама и Евы. Впрочем, свои бунтарские мысли она держала при себе.
– Миссис Памфрет пригласила мистера Фицроя на ужин, и приглашение было с благодарностью принято, – с простодушной миной сообщила Летиция.
– Кто бы мог подумать, что эта немочь разовьет такую деятельность! Но больше всего меня удивляет, – добавила миссис Боулби, – почему слуги узнают обо всем раньше всех.
– А кроме мистера Фицроя миссис Памфрет кого-нибудь еще пригласила? – спросила мисс Уолтон, обводя взглядом присутствующих. Никто из них приглашен не был. Миссис Боулби презрительно фыркнула.
– Уж будьте уверены, она постарается не выпустить его из своих рук. Я нисколько не удивлюсь, если окажется, что он единственный приглашенный.
Миссис Боулби понимала, что роль первой леди Нетертона, которую она присвоила, пользуясь тем, что Каро Памфрет удалилась от общества, перестанет ей принадлежать, стоит только Каро покинуть свою софу.
Она уже собиралась, было отпустить что-нибудь более язвительное в адрес Памфретов, когда появившийся в дверях дворецкий объявил:
– Миссис Чарлз Херрон.
Вошла Джорджи в прогулочном платье цвета молодой листвы, прекрасно оттеняющем ее рыжеватые волосы и зеленые глаза.
Она не испытывала ни малейшего желания идти к миссис Боулби, которая была ей крайне неприятна, однако, уклонившись от визита к мистеру Фицрою, чтобы пригласить его на ужин, согласилась посетить миссис Боулби.
– Послушаешь, что говорят о нашем соседе, – оживленно напутствовала Каро, провожая ее до двери. – Ведь кухарки миссис Боулби и мистера Джесмонда – родные сестры, ты, верно, знаешь.
Джорджи слышала об этом впервые и с невеселой усмешкой подумала о мелочных интересах провинциальной жизни, крутящихся вокруг сплетен и слухов. Сама она благодаря браку с ученым, игравшим видную роль в академической жизни Оксфордского университета, попала в совершенно иное общество. Правда, держалась она в тени мужа, но считала это вполне справедливым.
Как бы там ни было, сейчас, ради Каро, она улыбалась миссис Боулби, всем своим видом убеждая, что всю жизнь мечтала сидеть у нее в гостиной, пить жидкий чай и болтать об отсутствующих соседках.
Миссис Боулби не замедлила перейти в наступление:
– Я узнала, что миссис Памфрет уже успела пригласить нашего нового соседа на ужин. Могу я поинтересоваться, вы с ним виделись, миссис Херрон?
– Да. И совершенно случайно, уверяю вас. Мы с детьми гуляли на лугу, что расположен между нашим поместьем и Джесмонд-хаузом. Мистер Фицрой тоже туда пришел.
– Как он вам показался? – вскинулась мисс Уолтон.
– Он был очень мил, вежлив. Одет по лондонской моде, – с улыбкой ответила Джорджи.
– Мы слыхали, ему слегка за тридцать, – вмешалась миссис Боулби. – Он ничего не говорил о жене, о семье?
– О, разговор был совсем недолгий. О личном не говорили, как-то было не к месту.
Разговор о Джессе Фицрое сам собою угас, и дамы перешли к обсуждению бала, который должен был состояться через две недели. Супруг миссис Боулби возглавлял попечительский комитет залов для ассамблей, и ее мнение о том, каким должен быть бал, становилось решающим.
– О, прошу вас, устройте что-нибудь не слишком официальное, – умоляющим тоном проговорила Джорджи. – По-моему, официальные балы такие скучные, а молодым девушкам хочется повеселиться. Пожалуйста, уговорите мистера Боулби.
– Думаю, это ни к чему, – твердо сказала миссис Боулби. – В последнее время молодежь и так взяла себе слишком много воли. Чем раньше научатся подчиняться правилам, тем лучше.
После ухода Джорджи миссис Боулби заметила:
– Миссис Херрон слишком самоуверенна для молодой женщины. Хотя сегодня, надо признать, она забыла свои мальчишеские замашки.
Миссис Фирт доверительно наклонилась вперед.
– Джепсон, моя горничная, сказала, что видела, как она бегает по парку Памфрет-холла в бриджах, представляете?
Дамы в изумлении воздели руки к небу. Итог подвела мисс Уолтон.
– Остается только надеяться, – сказала она, – что миссис Херрон не попалась на глаза мистеру Фицрою в таком наряде. Иначе что бы он подумал о нравах, царящих в Нетертоне!
Следующим утром Джесс Фицрой появился в Нетертоне. Вечером он был зван на ужин в Памфрет-холл, и ожидал этого с большим любопытством, поскольку ему предстояло встретиться с юной мегерой на ее территории.
На своей двуколке он заехал на постоялый двор «Белый лев» и, вылезая из коляски, спросил у подбежавшего конюха, как проехать к банку.
– Как выедете со двора – налево, на главную улицу. Там сразу увидите, – сказал конюх, за что получил не слишком щедрые чаевые.
Джесс отправился в банк пешком.
Главная улица была оживленной. Джесс то и дело ловил на себе любопытные взгляды.
Банк он увидел издалека.
Джесс толкнул тяжелую дубовую дверь с медной табличкой, извещавшей о том, что банк принадлежит Боулби.
Невысокий человечек в черном направился к нему со словами:
– Чем могу быть полезен, сэр?
– Джесмонд Фицрой, владелец Джесмонд-хауза, наследник мисс Джесмонд. В своем письме из Лондона я сообщал мистеру Боулби, что намерен с ним сотрудничать и, возможно, открыть счет. Хотелось бы переговорить с ним.
– Одну минуту, мистер Фицрой. Я справлюсь, может ли он принять вас сейчас.
Джесс опустился на указанный ему стул и обвел взглядом скверно написанные портреты. Ему подумалось, что легче попасть на прием к мистеру Коуттсу в его лондонском отделении, чем к провинциальному банкиру Боулби. Правда, мистер Коуттс знает его, а мистеру Боулби известно лишь, что он племянник мисс Джесмонд.
Дверь открылась, появился мистер Боулби в сопровождении клерка.
– Польщен встречей с племянником мисс Джесмонд, – пробасил мистер Боулби с широкой улыбкой на мясистом лице, приветственно простирая вперед руку. – Пожалуйста, сюда. – Он сделал приглашающий жест в сторону своего кабинета. Там он усадил Джесса в глубокое кресло напротив своего массивного письменного стола. – Итак, сэр, что я могу сделать для вас?
Джесс обвел взглядом уютную комнату.
– Прежде всего, я хотел бы получить бумаги по Джесмонд-хаузу, которые, как я полагаю, хранятся у вас. Кстати, почему они не были переданы поверенному мисс Джесмонд, мистеру Крейну? Была какая-то особая причина?
– Никакой, сэр, никакой. Просто мы с мисс Джесмонд были старыми друзьями, и, когда она сказала, что желает оставить их у меня на сохранение после уплаты по закладной, я не стал спорить. Прикажу отвезти их в Джесмонд-хауз завтра же. Могу я еще что-нибудь для вас сделать?
– Хотел бы открыть у вас текущий счет, чтобы иметь деньги на расходы здесь, в Нетертоне. Ничего особенного, вы понимаете. Мой основной вклад останется у Коуттса.
Мистер Боулби потер руки и назидательным тоном спросил:
– Не создаст ли это излишние сложности, сэр, если вы намереваетесь остаться в Нетертоне? Не разумнее ли иметь основной вклад здесь? У нас прекрасная репутация.
Джесс почувствовал, что мистер Боулби вызывает у него неприязнь. Почему, он не мог сказать, но годы совместной работы с Беном Вулфом обострили его интуицию и научили доверять ей. Впрочем, он продолжал излучать на стоявшего перед ним человека свое обаяние, которым славился в лондонских кругах.
– Поскольку я не решил окончательно, станет ли Нетертон постоянным местом моего жительства, думаю, имеет смысл оставить в силе существующие финансовые соглашения. Вы, я уверен, рады всякому вкладу, даже небольшому.
Перевод накоплений в банк Боулби означал бы, что этот человек будет полностью осведомлен о размерах состояния Джесса, а этого он не хотел. Его доверие надо заслужить, потому что в мире бизнеса и финансов ничто не дается даром. Время покажет, в какой мере он может доверять мистеру Боулби.
– Конечно, конечно, сэр. Я только хотел помочь вам. Финансы – сложная материя, джентльмены частенько попадают впросак. Могу я еще что-нибудь сделать для вас?
– Да, – Джесс ласково смотрел на мистера Боулби. – Можете указать мне дорогу в контору мистера Крейна, где у меня тоже есть дела.
– С удовольствием, сэр. – Банкир подвел Джесса к парадному выходу и показал рукой на дверь конторы, причем сделал это с неменьшей резвостью, чем конюх на постоялом дворе.
Чаевых, однако, Джесс ему не дал, с поклоном поблагодарил и прошел пешком несколько метров до конторы мистера Крейна.
Мистер Крейн оказался пожилым джентльменом с приятными манерами. В конторе его царил покой, не было никаких портретов, лишь небольшая акварель – пейзаж с овцами на фоне реки.
Сообщение мистера Крейна о размерах наследства было неожиданным.
– Боюсь, я ввел вас в заблуждение, сэр.
Подвергнув финансовое положение мисс Джесмонд более тщательному анализу, я обнаружил, что состояние вполовину меньше того, что я указывал в письмах. Судя по всему, она делала непродуманные вложения, продала надежные акции и купила ничего не стоящие. Я разговаривал с мистером Боулби, и он сказал, что она не захотела слушать его советы, целиком полагаясь на какого-то своего друга, якобы работавшего когда-то экспертом в Сити. В результате положение настолько ухудшилось, что она вынуждена была взять ссуду в банке, заложив свой дом. Позднее, насколько я знаю, она ссуду выплатила. Но ей пришлось продать банку значительную часть земель, издавна принадлежавших Джесмондам.
– И все документы на дом остались у мистера Боулби, – медленно произнес Джесс, – даже после выплаты займа.
– О, вы должны понять – она доверяла мистеру Боулби и сама оставила их у него. Я не счел себя вправе требовать документы обратно, поскольку они в полной сохранности.
– Что ж, это все объясняет, – сказал Джесс, хотя на самом деле так не думал.
– Поверьте, мне жаль, что ввел вас в заблуждение относительно наследства. Надеюсь, вы не приняли каких-либо окончательных решений, опираясь на прежние данные.
– Нет. – Джесса больше интересовал сам дом, а не деньги. Интересно, почему мистер Боулби ничего не рассказал, когда речь шла о документах.
– Вы должны подписать несколько документов, мистер Фицрой, чтобы полностью вступить в права наследования. Затем вы решите, буду ли я вести ваши дела, как это было с вашей теткой.
– Вы можете остаться и моим поверенным, но только касаемо Нетертона. В Лондоне у меня есть поверенный, который будет продолжать вести мои дела там. Ваши интересы от этого не пострадают.
Мистер Крейн кивнул.
– Понимаю.
Джесс встал, коротко поклонился и сел снова.
– А сейчас будьте любезны рассказать мне подробнейшим образом о моей части поместья мисс Джесмонд.
У мистера Крейна зародилось сомнение в том, что Джесс Фицрой, который в продолжение всего разговора держался со светской развязностью, действительно легкомысленный молодой человек, каким он показался ему вначале.
А Джесс с невозмутимым видом выслушал рассказ старого поверенного о запутанных делах мисс Джесмонд, не сделав ни одного замечания, затем раскланялся и вышел.
Из конторы он отправился на постоялый двор «Белый лев», где оставил коляску. По дороге домой ему пришлось тащиться за каретой, которая, в конце концов, свернула на аллею, ведущую к Памфрет-холлу, примерно за полмили до Джесмонд-хауза. Джесс рассеянно отметил, что у миссис Памфрет визитеры.
Но мысли его занимало совсем другое – разговор с банкиром Боулби и то, о чем рассказал мистер Крейн… и о чем умолчал.
– Гарт! Откуда ты взялся? Почему не сообщил, что собираешься к нам? Джорджи, вели немедленно приготовить моему брату комнату.
Сэр Гарт Мэннинг, не отвечая сестре, с улыбкой повернулся к Джорджи, которая на сей раз была одета в строгое серое платье с отороченным кружевами воротником и такими же манжетами.
– Не суетись, Каро, ты же знаешь, я человек настроения, делаю, что взбредет в голову, не представляя, что или кого встречу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15