А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Окинув оценивающим взглядом обеих подруг, она спросила:
– Так что вас интересует?
Линдси подалась вперед:
– Не могли бы вы рассказать нам о Стивене Кэмдене? У нас есть основания полагать, что виконт причастен к убийствам на Ковент-Гарден.
Силки презрительно фыркнула:
– Меррик?.. Он хорошо платил мне, но он из тех мужчин, что могут получить удовлетворение только с помощью жестокости. Он любил связывать меня и хлестать небольшим кнутом. Сначала все это было игрой, но потом он становился все более грубым и жестоким. Он не останавливался до тех пор, пока я не начинала кричать. В конце концов мадам Фортье попросила его больше никогда не приходить к нам.
Линдси бросила многозначительный взгляд на Кристу. Обе подумали об одном и том же.
– Он вас связывал?
– Он привязывал меня к четырем столбикам кровати длинными ярко-розовыми шарфами, которые всегда приносил с собой, – кивнула Силки. – Поначалу я ничего не имела против. Не он один любил жестокие игры. Но Меррик все же отличался от прочих. Чем больнее мне было, тем большее удовольствие он получал. – Она сдвинула брови. – В нем была еще одна странность.
– Какая?
– Пару раз он назвал меня Тилли. Он говорил: «Теперь твой черед, Тилли. Ну как, нравится?» Мне кажется, он наказывал ее, а не меня.
– Значит, Тилли. А еще как-нибудь он вас называл?
– Нет, да и было это всего пару раз, не больше.
– Спасибо, Силки, за откровенность. Все это очень важно для нас, – сказала Линдси.
Силки пожала оголенными плечами:
– Женщин продолжают убивать. Должен же кто-то это прекратить.
– Возможно, именно сказанное вами поможет положить этому конец, – заметила Криста.
Линдси выходила из заведения мадам Фортье в приподнятом настроении. Им с Кристой удалось узнать важную информацию о Меррике и найти ниточку для дальнейшего расследования. Поездка увенчалась успехом.
Возле кареты, широко расставив ноги, стоял Тор. В его властном взгляде Линдси увидела горячее желание, и ее решимость не прощать его поколебалась.
На следующее утро Руди был арестован. В дом явился констебль Бертрам с тремя полицейскими. На Руди надели наручники и увезли.
Мать была в истерике.
– Сделай же что-нибудь, Уильям! Как ты можешь позволить им запросто являться в твой дом и отнимать у тебя сына?!
– Не надо так волноваться, дорогая. Это какая-то ужасная ошибка, – сказал отец, надевая поданное Бендерсом теплое пальто. – Я еду к Джонасу Марвину. Он знает, что делать. К вечеру наш сын будет дома.
Глядя вслед отцу, Линдси понимала, что все не так просто. Судя по тому, что сказал Майкл Харви, у полиции было достаточно улик, чтобы обвинить Руди в убийстве.
Майкл!
Она поедет к Майклу и заставит его рассказать про улики.
Не обращая внимания на громкие всхлипывания в гостиной, Линдси схватила свою накидку и выбежала из дома, второпях забыв про шляпку. Не дожидаясь, когда подадут карету, она наняла кеб и велела ехать в главное полицейское управление.
Однако Майкла на месте не оказалось.
– Мне очень жаль, мисс…
– Грэм, – подсказала она дородному сержанту за конторкой дежурного. – Я бы хотела подождать его.
– Возможно, ждать придется долго, мисс Грэм.
– Это ничего. Я сяду вот тут, – она показала на деревянную скамью у стены, – и подожду.
Майкл приехал только через два часа – усталый, взъерошенный. Измученная долгим ожиданием, Линдси сразу вскочила с места и поспешила ему навстречу.
– Майкл!
Он остановился и обернулся к ней.
– Мне необходимо поговорить с вами, это очень важно!
Майкл кивнул, однако не выразил радости по этому поводу. Было совершенно очевидно, что он понимал, зачем она здесь.
Майкл провел Линдси по длинному узкому коридору в комнату, где стоял деревянный стол и четыре деревянных стула.
– Я сожалею, но ничем не могу помочь вам, Линдси. Вы же сами это знаете не хуже меня.
Она сложила перед собой руки, чтобы Майкл не заметил, как они дрожат.
– Я приехала не для того, чтобы просить вас о помощи, но для того, чтобы сказать вам, что нашла, как мне кажется, настоящего убийцу всех трех женщин.
Брови лейтенанта изумленно взметнулись вверх.
– Их убил не мой брат. Их убил Стивен Кэмден, виконт Меррик.
– Меррик? – еще больше изумился Майкл. – Почему вы думаете, что это сделал лорд Меррик?
– Это очень долгая история, Майкл. Умоляю вас, позвольте мне все вам рассказать.
Он кивком головы пригласил ее сесть за стол, и следующие полчаса Линдси рассказывала Майклу все, что знала, начиная с получения записок – о том, как отправилась в Меррик-Парк, как узнана об исчезновении Пенелопы Баркер, как говорила с ее матерью, убежденной в том, что ее дочь убил именно лорд Меррик.
Выслушав ее, Майкл сказал со вздохом:
– Послушайте меня, Линдси. Имеющиеся у вас доказательства всего лишь сплетни и ничего больше. Эта девушка, Пенелопа Баркер, как вы говорите, бесследно исчезла, но ведь тело ее не было найдено. Вы даже не знаете наверняка, жива она или мертва.
– Ее мать убеждена, что она мертва.
И Линдси рассказала ему о Силки Джеймсон и жестокости лорда Меррика по отношению к женщинам в заведении мадам Фортье.
– Силки сказала, что Меррику нравится причинять боль женщинам, он привязывает их к кровати шарфами. Шарфами, Майкл, – это ведь неспроста!
– Просто у него сексуальные отклонения, – пожал плечами лейтенант и пристально посмотрел на Линдси: – Скажите, вы слышали это в… в публичном доме? Вы туда ходили?
Она отвела взгляд, но солгать не смогла.
– Я была там с подругой.
На лице Майкла отразилось крайнее неодобрение.
– Такое поведение не подобает молодой незамужней женщине, особенно если она может стать моей женой.
Линдси стало не по себе. Как бы ни был Майкл красив, она не могла представить себя замужем за человеком, настолько озабоченным условностями общества.
– Под угрозой жизнь моего брата, и я должна сделать все для его спасения – вот что сейчас важно.
Майкл откинулся на спинку стула.
– К сожалению, все, что вы мне сейчас рассказали, весьма спорно. Полиция же располагает бесспорными доказательствами того, что именно Руди и есть убийца всех трех женщин.
– Это совершенно невозможно! – воскликнула Линдси, вскакивая с места. – Мой брат не убийца!
– На этот раз на месте преступления была оставлена важная улика. Констебль Бертрам нашел пуговицу от мужского пальто. Сегодня утром, когда к вам в дом явилась полиция, там было найдено пальто, которому принадлежала найденная пуговица. Мне очень жаль, но это пальто вашего брата, Линдси.
– Нет… – дрожащим голосом пробормотала она. – Этого просто не может быть.
– Увы, это правда. Так оно и есть. Мне очень жаль.
– Должно быть, ее подбросил на место преступления Стивен! Руди виделся с ним в тот вечер за несколько часов до убийства. Каким-то образом он завладел этой пуговицей и оставил ее на месте преступления.
– Зачем ему это надо? – с мягкой укоризной в голосе спросил Майкл. – Какая у него может быть причина для этого?
– Пока не знаю, но непременно выясню, – собравшись с духом, решительно ответила Линдси.
Выйдя из полицейского управления, Линдси направилась в Ньюгейтскую тюрьму, куда отвезли ее брата. Подкупив одного из стражников, она пошла вслед за ним по узкому тюремному коридору. До ее слуха доносился чей-то безутешный плач, в воздухе стоял отвратительный смрад, вызывавший тошноту.
Бедный Руди!
Когда Линдси вошла к нему в камеру, он сидел на краешке узкой койки – небритый, бледный и совершенно потерянный. Он лишь взглянул на нее, но даже не поднялся ей навстречу.
– Ты ведь не веришь, что это сделал я, так ведь, сестренка? – тихо проговорил он.
Опустившись перед ним на колени, Линдси сжала его холодные безжизненные руки.
– Разумеется, не верю! Я знаю, ты не способен причинить боль другому человеку, тем более женщине.
Руди только тяжело сглотнул.
– Что мне делать, сестренка? Что теперь со мной будет?
Линдси встала и помогла подняться брату, затем усадила его на стул и сама села напротив.
– Первое, что ты должен сделать, – это внимательно выслушать меня. Постарайся включить мозги, чтобы потом рассказать мне все, что тебе известно о Стивене Кэмдене.
– Но…
– Никаких «но», Руди! Речь идет о твоей жизни!
Поколебавшись мгновение, он кивнул, положил локти на стол и провел ладонью по своему небритому лицу.
– Хорошо, я слушаю тебя, – тихо проговорил он.
Линдси рассказала ему обо всем – о записках, о Пенелопе Баркер и встрече с ее матерью, о Силки Джеймсон и ее рассказе про причуды виконта Меррика.
– Послушай, сестренка, ведь эта Силки работает в публичном доме. Неужели ты туда ходила?
– Мне стало известно, что Стивен Кэмден до недавнего времени частенько бывал там. Поэтому я решила расспросить о нем жриц продажной любви.
– Боже мой! – Руди посмотрел на Линдси и сокрушенно покачал головой.
– Ничего страшного.
Сделав глубокий вдох, Руди выпрямился на стуле и спросил:
– Так что же тебе рассказала Силки?
– Она сказала, что Меррику нравилось мучить женщин. Он привязывал их к кровати шелковыми шарфами, хлестал кнутом. Кстати, в полиции полагают, что те несчастные женщины были задушены чем-то вроде шарфа.
– Поверить не могу, что ты рассказываешь о том Меррике, которого я знаю. Стивен никогда не проявлял ни малейшей склонности к насилию. Его даже невозможно было уговорить побоксировать.
– Вероятно, у него все же была склонность к насилию… другого рода. А теперь расскажи мне о нем все, что помнишь и знаешь.
Руди недоуменно пожал плечами:
– Да мне особо и нечего рассказывать. Стивен ведь на четыре года старше меня. Когда я поступил на первый курс университета, он уже заканчивал его.
– Не было ли между вами какой-либо ссоры, которую он не мог тебе простить?
Руди покачал головой.
– Ты видел его в клубе «Уайтс» в ночь последнего убийства, так ведь?
Руди кивнул:
– Да, он, как обычно, был там.
– Скажи, могли он каким-то образом спороть пуговицу с твоего пальто?
– Что?
– Полиция обнаружила на месте преступления пуговицу. Точно такой же не хватало на твоем пальто.
Руди был озадачен.
– Я оставлял пальто в гардеробной. Там кто угодно мог спороть пуговицу.
– После клуба ты сразу пошел в «Золотой фазан»?
– Да.
– А потом? Ты говорил, что немного прогулялся, прежде чем пойти домой. Ты заходил куда-нибудь еще?
Он покачал головой.
– Значит, пуговицу спороли либо в клубе, либо в «Золотом фазане».
– В «Золотом фазане» я держал пальто при себе, потому что не собирался оставаться там надолго.
– Тогда это сделал Стивен или кто-то другой в клубе «Уайтс».
– И все-таки Меррик не убийца.
– Может, нет, а может, и да. Лично мне кажется, что преступник именно он. – Линдси поднялась. – Мне нужно идти, а ты пока постарайся вспомнить, что ты мог сделать такого, чтобы Стивен решил так жестоко подставить тебя.
Глава 28
Тор постучал в дверь большого каменного особняка барона Ренхерста на Маунт-стрит. Дверь открылась, и на пороге показался запыхавшийся от быстрой ходьбы худой седовласый дворецкий.
– Чем могу быть полезен, сэр? – спросил он, запрокидывая голову, чтобы посмотреть Тору в лицо.
– Мне необходимо поговорить с мисс Грэм. Скажите ей, что пришел Тор Драугр по поводу ее брата.
– Хорошо, сэр. Одну минутку. Если желаете, пройдите в гостиную…
– Боже мой! Тор!
На лестнице стояла Линдси – такая женственная, что у Тора перехватило дыхание. Она стала спускаться по лестнице, и приподнимавшиеся при каждом шаге юбки открывали ее узкие лодыжки. Тор почувствовал, как он истосковался по ней.
Нет, с этим придется подождать. Не успела Линдси спуститься, как перед Тором возник высокий пожилой мужчина.
– Кто вы такой, позвольте вас спросить? – холодно поинтересовался он.
Тор посмотрел на замершую возле лестницы Линдси. Ему внезапно захотелось схватить ее, перебросить через плечо и унести к себе домой, как это мог бы сделать житель его родного острова.
– Вы отец Линдси? – ответил он вопросом на вопрос.
– Да.
– Я Тор Драугр, человек, который собирается жениться на вашей дочери.
– Что?!
– Когда-нибудь мы с вами непременно побеседуем об этом, но сейчас мне необходимо поговорить с Линдси. У меня есть информация, способная помочь вашему сыну.
Пораженный барон молча смотрел на него вытаращенными глазами. Но едва к Тору приблизилась Линдси, как он тут же пришел в себя.
– Линдси, ради всего святого, о чем говорит этот человек?
– Я сама не очень его понимаю, папа, но если он явился сюда, причина должна быть действительно очень важной.
– Я ни за что не позволю, чтобы этот человек…
– Нам с Линдси нужно поговорить, барон, – прервал его Тор, – и немедленно.
Линдси погладила отца по плечу.
– Не волнуйся, папа. Я давно знакома с мистером Драугром, мы вместе работаем в редакции журнала. А сейчас он помогает мне искать настоящего убийцу.
– Бог мой! Да ты помешалась, бедная моя девочка! Поиск убийцы – это не женское дело!
Линдси посмотрела на отца так, словно слышала подобные слова уже очень много раз.
– Прошу тебя, папа, позволь нам немного поговорить. Мне нужно выслушать его.
Барон сурово взглянул на Тора:
– Ну хорошо, у вас есть две минуты в гостиной. И не закрывайте дверь!
– Как прикажете, милорд, – чуть наклонил голову Тор.
Линдси провела его в элегантно обставленную гостиную, и они сели на диван на значительном расстоянии друг от друга, как того требовали приличия.
– Если ты собираешься говорить о чем-то другом, кроме брата…
– Я виделся с Саймоном Билом, – перебил ее Тор. – Я подумал, вдруг он знает, кто такая Тилли, о которой тебе говорила Силки Джеймсон.
– И что он сказал?
– Сказал, что знает только одну женщину по имени Тилли. Тилли Кут – так звали няню Стивена. К тому времени, когда Бил нанялся камердинером к молодому Меррику, она там уже не работала.
– Он сказал что-нибудь еще?
– Сказал, что, по его мнению, Меррик не любил свою няню. Впрочем, за все годы, что Бил служил у него камердинером, Стивен крайне редко вспоминал свое детство.
Линдси в волнении поднялась с дивана.
– Я должна найти ее и поговорить с ней.
На миг Тор почувствовал себя триумфатором. Он знал, что Линдси захочет это сделать, и приступил ко второй части своего рассказа.
– Я уже нашел ее и готов отвезти тебя к ней.
– Вот еще! – решительно отказалась Линдси. – Просто скажи ее адрес.
– Нет, Линдси, это слишком опасно. Если ты хочешь поехать к ней, я поеду вместе с тобой. Можем поехать прямо сейчас.
Он протянул ей руку. Линдси окинула Тора долгим внимательным взглядом, потом взяла его за руку и позволила Тору вести ее к двери.
– Я взял карету моего брата, но скоро у меня будет своя.
Линдси взглянула на Тора и отпустила его руку, поскольку они вышли в холл, где все еще стоял, расставив ноги и заложив руки за спину, ее отец.
– Я уже собирался пойти за тобой, – проворчал он. – Твоему другу давно пора уходить.
– Он уже уходит, папа. Но мне нужно поехать вместе с ним. Возможно, Тор нашел необходимое доказательство невиновности Руди.
– Тор? Ты называешь этого человека по имени?
Но Линдси уже выходила за дверь, направляясь к карете.
– Вернись немедленно, Линдси! – закричал ей вслед барон.
– Не волнуйся, папа! – крикнула она ему в ответ из открытого окна кареты. – Я скоро вернусь!
Как только Тор уселся напротив нее, кучер взмахнул хлыстом над парой гнедых, и карета быстро покатилась.
– Ты заявил моему отцу, что собираешься жениться на мне. Как ты посмел такое сказать? – возмущенно произнесла Линдси.
– Я сказал правду. Ты принадлежишь мне – и в глубине души сама это знаешь.
Она вскинула подбородок:
– Я не принадлежу никому из мужчин, а уж тебе вообще в последнюю очередь!
Тор ничего не ответил. Линдси была с ним, и сейчас ему этого было достаточно. Она хотела поговорить с женщиной по имени Тилли Кут, и он поможет ей в этом. Линдси была уверена в невиновности своего брата, и Тор доверял ее интуиции.
А после этой поездки он продолжит борьбу за ее руку и сердце.
Тилли Кут жила в обветшалом деревянном домике на окраине города. Сквозь доски крыльца пробивалась трава, деревянные ступеньки были наполовину сломаны. Дверь им открыла стареющая женщина со светлыми, сильно поседевшими волосами и желтоватыми зубами. Если в молодости, когда Тилли служила няней Стивена, она и была красивой, то теперь от красоты не осталось и следа.
– Добрый день, миссис Кут, – приветливо сказала Линдси.
– Здравствуйте. Чем могу быть полезна?
– Меня зовут Линдси Грэм, а это Тор Драугр. Мы хотели бы поговорить с вами о том времени, когда вы служили няней у маркиза Уэксфорда. Не могли бы вы уделить нам немного времени?
– Я не миссис, а мисс Кут. Заходите, времени у меня предостаточно. Какие у меня теперь могут быть неотложные дела?
Она провела их в дом, заваленный скопившимся за долгие годы хламом и связками пожелтевших газет. Для такого маленького домика вещей здесь было слишком много.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31