А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я просто не могу описать словами, как он мне дорог.Ребекка подхватила подругу под руку.– Наблюдая за ним сегодня, я заметила, какими глазами он смотрит на тебя, как он провожает тебя восхищенным взглядом, когда ты двигаешься. Он весь обращается в слух, стоит лишь тебе заговорить. Вижу, что ты ему очень дорога. Я знаю, как иногда бывает трудно выразить свои мысли словами, но из своего личного опыта могу сказать, что именно это и есть любовь.– Любовь? – чуть слышно повторила Миллисент.– Ты любишь его, Миллисент. Это совершенно ясно. И, я думаю, он отвечает тебе взаимностью. – Внезапно на глазах у Миллисент выступили слезы. Она резко отвернулась. – Что случилось? – встревоженно воскликнула Ребекка, пытаясь заглянуть подруге в лицо.– Я так смущена и испугана. И… просто не знаю, что делать. – Миллисент сердито смахнула слезы. – Мне так хочется, чтобы у нас с Лайоном все было хорошо, но боюсь, что у меня ничего не получится.– Давай-ка лучше присядем. – Ребекка взяла подругу за руку и подвела к изящному канапе. – Я хочу, чтобы ты рассказала, что случилось.Миллисент сделала глубокий вдох, пытаясь выровнять дыхание и успокоиться.– Он… Лайон должен вернуться в Баронсфорд. Он попросил меня поехать вместе с ним.– И что в этом ужасного?Миллисент покачала головой.– Дело в том, что я вступила в этот брак с особым условием: если Лайон выздоровеет, то брак будет признан недействительным. Сэр Оливер Берч даже внес это требование в условия брачного договора.– Ты всего лишь пыталась защитить себя на тот случай, если бы твой муж оказался совсем не тем человеком, каким бы ты хотела его видеть. Но это было давно, а теперь все изменилось.– Ты не понимаешь. Я ведь пыталась защитить и его тоже. Видишь ли, он граф, а я просто… Ему нужна красота, особый стиль, манеры, очарование, умение держаться, а не какая-то…– Прекрати! – крикнула Ребекка. – Подумай, что ты говоришь, что ты с собой делаешь! Ты достаточно красивая и очаровательная.– Если бы я только могла заставить себя поверить в это.– Должна заставить, – сердито возразила Ребекка. – Миллисент, ты не можешь позволить Уэнтуорту продолжать разрушать твою жизнь. Всю эту чушь говоришь не ты, а он. Все время, пока ты была замужем за этой мерзкой свиньей, он пытался лишить тебя уверенности в себе, растоптать твое достоинство, сокрушить твой дух. И теперь, когда его уже нет в живых, ты позволяешь ему продолжать тебя мучить… – От слов подруги Миллисент бросило в жар. Ребекка права. Нужно заставить себя вырваться из темного густого облака, заслоняющего свет. Как бы хотелось Миллисент взглянуть в будущее без страха! Но это было чертовски трудно. – Ты нужна мужу. Он ведь просил тебя отправиться в Шотландию вместе с ним? Он хочет, чтобы ты поехала. – Ребекка сжала руки Миллисент, глядя подруге в глаза. – Поезжай, хотя бы для того, чтобы испытать себя. Думай об этом как о способе доказать самой себе, что с призраком Уэнтуорта ты покончила навсегда.
Слуги усадили Лайона поудобнее и почтительно удалились. Миллисент впорхнула в карету и захлопнула за собой дверцу.– Мне очень понравились твои друзья, – признался Лайон. – Прелестная пара. Ребекка очаровательна и абсолютно естественна, совсем как ты. А Станмор, с его прогрессивными взглядами и непринужденной манерой излагать свои мысли, даже порадовал меня, что такой человек заседает в палате лордов. Если бы там было побольше таких людей…– Я уверена, что ты тоже им понравился. – Миллисент уселась рядом с мужем. – Они получили огромное удовольствие от общения с тобой.– Мы остались вдвоем? – удивленно спросил Лайон, когда карета тронулась.– Я отправила всех остальных во второй карете. Надеюсь, ты не против? Просто хотела, чтобы весь обратный путь ты принадлежал только мне.Лайон обнял Миллисент за плечи и крепко прижал к себе.– Звучит слишком многообещающе для такой короткой поездки. Скажи кучеру, чтобы ехал в Мелбери-Холл через Лондон.Миллисент весело рассмеялась, а Лайон внезапно почувствовал необыкновенную легкость. Сегодня вечером что-то произошло. Пока его жена и Ребекка были вдвоем наверху, Миллисент удалось сбросить с себя тяжкий груз страхов и тревог, который пригибал ее к земле в последние дни. Лайон поднес к губам руку жены.– Спасибо тебе.– За что?– За твою улыбку, за то, что захотела побыть со мной, за твою откровенную попытку соблазнить меня.В серебристых глазах Миллисент мелькнули искорки смеха. Она наклонилась к мужу и нежно поцеловала.– А я-то думала, что мне удалось скрыть свои тайные цели!Лайон мягко взял жену за подбородок. Его поцелуй был долгим и страстным.– Так это вызов?Миллисент тихо рассмеялась и теснее прильнула к мужу в полумраке кареты, мчавшейся по узкой деревенской улочке.– Не думаю, что многое успею за время нашей короткой поездки до Мелбери-Холла, но графиня и сэр Ричард собирались рано отправиться спать, так что нас ждет спальня. А уж там я смогу дать тебе достойный ответ.Рука Миллисент скользнула под сюртук мужа. Лайон почувствовал, как все его тело напряглось и пробудилось к жизни.– Не знаю, смогу ли я ждать так долго. В трясущейся карете есть что-то особенное, – прошептал он тоном соблазнителя.Карета свернула к подъездной аллее.– Звучит заманчиво, но, думаю, сегодня ночью нам лучше остаться в своей постели. – Миллисент выпрямилась и прижалась губами к шее Лайона. – А вот по дороге в Баронсфорд у нас будет уйма времени, чтобы опробовать твою идею насчет кареты.Лайон взволнованно обернулся к жене.– Так ты едешь?– Если ты все еще хочешь, чтобы я поехала.– Тебя убедит такой ответ? – хрипло прошептал Лайон, закрывая ей рот поцелуем.
– Мне так не хочется подводить вас, миледи, да еще как раз накануне вашей поездки в Шотландию, но моя бабушка тяжело больна. Баронсфорд так далеко, что я даже не смогу вернуться, если вдруг с ней…– Ты можешь больше ничего не объяснять, – мягко сказала Миллисент. – Я все прекрасно понимаю, Вайолет. Даже не думай об этом.– Но мне так неловко, миледи. – Девушка отвернулась, судорожно перекладывая лежащие на комоде щетки и стряхивая невидимые пылинки.– Ну что ты, не огорчайся, – успокоила ее Миллисент. – Вообще-то я как раз хотела поговорить с тобой. Я волнуюсь за тебя. В последнее время ты сама на себя не похожа. Почему бы тебе не отдохнуть, пока мы будем в Шотландии? Отправляйся домой в Сент-Олбанс, помоги своей маме присмотреть за бабушкой.– Я так признательна вам, миледи. Конечно, маме очень пригодилась бы моя помощь, но не стоит волноваться обо мне. Я разобрала всю вашу одежду, а обязанности камеристки вместо меня сможет выполнять Бесс. Она молодая, старательная, только и ждет случая показать, на что способна.Пока Вайолет говорила о служанках и платьях, Миллисент с тревогой вгляделась в бледное лицо девушки. В последние две недели Вайолет то и дело тошнило. К тому же Миллисент не могла забыть тот подозрительный кровоподтек на ее лице. Что-то здесь не так, но во всем разобраться у хозяйки имения не было времени. Миллисент лишь надеялась, что у Вай хватит ума последовать ее совету и отправиться в Сент-Олбанс к своей семье.– Вайолет, – мягко начала Миллисент, – я хочу, чтобы ты знала: какая бы беда с тобой ни случилась, всегда можешь прийти ко мне. – Девушка смущенно отвернулась и сделала вид, что внимательно разглядывает ленту, которую нервно наматывала на палец. – В жизни бывает всякое. Все мы совершаем ошибки, а иногда оказываемся в таких обстоятельствах, с которыми сами не можем справиться. Нет ничего мучительнее одиночества. Мне-то это хорошо известно. Пожалуйста, помни, что я всегда готова тебе помочь.– Я знаю, миледи, – прошептала Вайолет, сделала быстрый реверанс и выбежала из комнаты.
Несмотря на всеобщие заверения, что жизнь в Мелбери-Холле будет благополучно идти своим чередом, Миллисент чувствовала тревогу. Стоило ей взобраться в карету и сесть напротив мужа, Лайон сразу заметил, что она сама не своя от беспокойства.– Все будет прекрасно, – еле слышно пробормотала она, усаживаясь поудобнее и поворачиваясь к мужу. – Как хорошо, что графиня и сэр Ричард остаются у нас еще на пару недель!– Надеюсь, ты не откажешься от своих слов, когда мы вернемся. Чутье мне подсказывает, что графине здесь очень нравится. Боюсь, мы теперь не скоро сможем отделаться от нее.Миллисент улыбнулась.– Она могла бы остаться здесь навсегда, если это доставит ей удовольствие. Я у нее в неоплатном долгу. Она, вероятно, даже не представляет себе, как я ей благодарна. – Миллисент наклонилась, нежно взяла Лайона за руку, а затем повернулась к окну.Во дворе выстроились слуги. Все хотели попрощаться с хозяевами и пожелать им счастливого пути. Миллисент помахала им из маленького оконца кареты.– Я не вижу Мозеса, – взволнованно прошептала леди Эйтон мужу. – Ты его видишь?Лайон наклонился вперед и показал пальцем в толпу.– Да вот же он, позади Джоуны и Гиббза.Миллисент присмотрелась внимательнее и облегченно вздохнула.– Гиббз и Джоуна стали настоящими друзьями. А поскольку Мозес очень предан Джоуне, он полюбил и Гиббза. Не знаю, понимает ли наш новый управляющий, что теперь может спать спокойно до конца своих дней, ведь у него появился верный защитник.– Такую преданность этот шотландский мерзавец понимает лучше всего.Раздался крик одного из грумов, толпа замахала руками, и кареты в сопровождении верховых тронулись с места. Миллисент приникла к окну, следя глазами за удаляющимися фигурками людей до тех пор, пока поворот дороги не скрыл их из виду.Между тем Лайон перевел взгляд с обеспокоенного лица жены на ее руки. Безотчетно сжимая правую руку Лайона, Миллисент положила ее к себе на колени.– Раньше, когда был жив Уэнтуорт, я могла месяцами отсутствовать в Мелбери-Холле, не испытывая чувства вины. Сейчас же уезжаю всего на две недели, а ощущаю себя каким-то дезертиром.Лайон сплел свои пальцы с пальцами Миллисент, но она ничего не заметила.– Вчера вечером я слышал, как Станмор и Ребекка говорили о том, что всякий раз чувствуют себя ужасно виноватыми, когда отправляют Джеймса в Итон. У мальчика там множество друзей, он отлично освоился в колледже, но родители все равно волнуются за него. Я думаю, в семье это обычное дело.– Ты уже говорил мне об этом раньше, – улыбнулась Миллисент. – Мелбери-Холл действительно стал для меня семьей. Ты ведь не против, правда?– Ничуть. Думаю, мне чертовски повезло, что я стал частью этой семьи. – Он нежно сжал руку Миллисент.Внезапно взгляд леди Эйтон остановился на их переплетенных пальцах.– Сделай это снова.– Это вроде того, как бывает, когда занимаешься любовью, моя прекрасная девочка. Мужчине требуется немного времени, чтобы набраться сил.Не выпуская руку Лайона, Миллисент шутливо сказала:– Это все сказки. Тебе никогда не требуется время, чтобы набраться сил, когда мы занимаемся любовью. Сожми мою руку еще раз, Лайон, пожалуйста.Лайон уже понемногу привык к тому, что правая рука начала его слушаться. Он не находил в этом ничего необычного, но сейчас, видя перед собой восхищенное лицо Миллисент, Эйтон почувствовал себя счастливым: наконец-то он может разделить с ней свою маленькую победу. Лайон нежно сжал пальцы жены и услышал ее радостный смех. Миллисент смотрела на него с изумлением.– Покажи мне еще что-нибудь, – попросила она.– Пока это все, на что я способен.– Нет, не все, – поддразнила она его. – Я слишком хорошо изучила тебя и знаю все твои уловки. Есть что-то еще. Я даже отсюда слышу, как скрипят твои мозги.Лайон наклонился к жене и зарычал.– Ты слышишь рык голодного мужчины. Звук не имеет никакого отношения к моей голове.– Но мы поели всего за час до отъезда.– Мой голод совсем иного рода. – Лайон поцеловал жену в губы. – Вспомни все те обещания, которые ты так щедро раздавала мне. Как насчет тряски в экипаже напряженных тел?– Но ведь сейчас день в самом разгаре! – возразила Миллисент, старательно изображая негодование.– А на что тогда нужны занавески? – Лайон медленно провел рукой по колену жены. – Кажется, ты просила меня показать тебе еще что-нибудь?– Ты настоящий дьявол, лорд Эйтон. – Миллисент поспешно потянулась к окну и задернула занавески. – Обольстительный и порочный дьявол, который отлично знает все мои слабости. Глава 25 Гиббз нашел вдовствующую графиню Эйтон в гостиной с книгой на коленях. Она мирно дремала в кресле у окна, но стоило только шотландцу войти в комнату, как Беатрис мгновенно подняла голову, уставившись на нового управляющего.– Только не говори мне, что ты уже скучаешь по своему хозяину и пришел ко мне пожаловаться на жизнь.– Не буду, миледи.– Слава Богу. Что ж, надеюсь, ты не будешь хныкать и ныть, пока Лайон в отъезде.– Это будет зависеть от того, как вы станете обращаться со мной, миледи, – криво ухмыльнулся шотландец.– Как я успела уже заметить, тут в Мелбери-Холле есть одна молодая женщина, которая вьет из тебя веревки. – Графиня прищурилась и окинула Гиббза пронзительным взглядом. – Скажи-ка мне, миссис Пейдж так же влюблена в тебя, как ты в нее?– Ну, мэм, я надеюсь, что она неплохо ко мне относится.Графиня откинулась на спинку кресла и улыбнулась.– Я знала, что мне неспроста понравилась здешняя экономка. Она определенно отличается здравомыслием.– Ох, а я как раз надеялся, что, может быть, вы замолвите за меня словечко перед ней.– Замолвить словечко… это, пожалуй, стоит обсудить. – Беатрис закрыла книгу и отложила в сторону. – Но я сомневаюсь, что ты пришел сюда сразу после отъезда хозяина исключительно ради этого.– Да, миледи. – Гиббз нерешительно откашлялся. – Только что прибыл посыльный из Лондона. У него поручение к леди Эйтон.– Он принес какие-нибудь новости от ее семейства?– Нет, миледи.– Так кто же его послал? Говори, в чем тут дело, Гиббз.– Его прислал мистер Платт, поверенный мистера Джаспера Хайда.– Снова этот ужасный человек! – Графиня нахмурилась и сорвала с себя очки. Настроение у нее мгновенно испортилось. – Меньше всего Миллисент сейчас нужны переживания из-за такого типа, как он. Ты ведь не сказал ему, что леди Эйтон уехала в Шотландию, правда?– Нет, миледи.– Молодец. – Беатрис жестом отослала служанок. – Ты спросил, что он хочет?Гиббз вручил графине запечатанный конверт.– Здесь написано «Для леди Эйтон». Ведь это могу быть и я, верно, Гиббз?– Несомненно, миледи.– И даже если послание предназначено Миллисент, в сложившихся обстоятельствах вполне допустимо прочитать его.– Вам виднее, мэм.– Может оказаться, что дело не терпит отлагательств.– Я думаю, так оно и есть, миледи.– А разве моя невестка не оставила Мелбери-Холл на мое попечение?– Именно так, мэм.Беатрис проворно сломала печать и пробежала глазами послание.– Этот низкий, отвратительный, мерзкий человечишка слишком далеко зашел! – воскликнула Беатрис.– Чего же он хочет?– Охинуа, – прошептала графиня, снова перечитывая письмо.Гиббз едва не задохнулся от возмущения.– Миссис Пейдж говорила мне, миледи, что этот же самый посыльный уже приезжал из Лондона с предложением вернуть Охинуа мистеру Хайду. Ее светлость велела дать ему хорошего пинка под зад… прошу прощения.– И теперь он продолжает настаивать. Но на этот раз его требования звучат куда более весомо.– Леди Эйтон не стала бы придавать этому значения, – откровенно заявил Гиббз. – Охинуа никуда не поедет, это ясно.– Я согласна, Гиббз. – Графиня спрятала письмо между страницами книги. – Но мы должны действовать быстро, чтобы выбить у этого человека почву из-под ног. Так ты говоришь, он не знает, что Миллисент здесь нет?– Да, миледи.– Скажи посыльному, что леди Эйтон готова встретиться с поверенным Хайда, но не для того, чтобы принять его предложение, а просто побеседовать. Встреча должна состояться здесь, в Мелбери-Холле.– Очень хорошо, мэм.– Но я хочу, чтобы ты оттягивал эту встречу как можно дольше. Придумай какие угодно отговорки, но скажи ему, что встреча состоится не ранее чем через две недели. Или даже позже, если получится.– Когда рак на горе свистнет, миледи?– Вот именно, Гиббз.– Что вы собираетесь делать?– Мне нужно срочно поговорить с Охинуа, потом я должна послать сэра Ричарда в Лондон, чтобы он внимательно изучил все обвинения, которые приводит Платт в своем письме. – Глаза вдовствующей графини вспыхнули недобрым огнем. Она готовилась принять вызов, брошенный плантатором. – Когда мы разделаемся с мистером Платтом и мистером Хайдом, думаю, впредь никто больше не осмелится докучать нашей Миллисент. – Гиббз ничего не знал о планах графини, но нисколько не сомневался, что победа будет за ней. – А теперь приведи сюда Охинуа и сэра Ричарда, а потом избавься от этого надоедливого насекомого в обличье посыльного.– Как пожелаете, миледи.– И еще, Гиббз, – окликнула она управляющего, который успел уже взяться за дверную ручку. – Я почту за честь замолвить за тебя словечко перед твоей миссис Пейдж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38