А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Произошел несчастный случай, — на ходу сочинила Каролина, — и мне пришлось постричься довольно коротко.
Блейк прикусил губу, чтобы не спросить ее об этом «несчастном случае».
— О да, я припоминаю, — с жаром подхватил Джеймс. — Что-то связанное с медом и домашней птичкой твоего брата.
Каролина поперхнулась чаем и спешно прикрыла рот салфеткой, чтобы не забрызгать Блейка.
— Я думала, у вас нет братьев или сестер, — произнесла Пенелопа нахмурившись.
Каролина справилась с кашлем и, подавив приступ нервного смеха, сказала:
— На самом деле это была птичка моего двоюродного брата.
— Точно, — поддакнул Джеймс, хлопая себя по лбу. — Какой я забывчивый. Его имя?..
— Перси.
— Старый добрый Перси. Как он сейчас?
Она криво улыбнулась.
— Боюсь, все так же. Я стараюсь избегать его по мере возможности.
— Думаю, это весьма мудро с твоей стороны, — заметил Джеймс. — Мне он запомнился весьма злобным парнем, всегда готовым дернуть за волосы или сделать что-нибудь в этом роде.
— Ривердейл! — неодобрительно воскликнула Пенелопа. — Ты говоришь о родственнике мисс Дент!
— О, ничего страшного, — заверила ее Каролина. — Я была бы только рада никогда больше не видеть Перси.
Пенелопа смущенно покачала головой и с упреком посмотрела на брата.
— Почему ты не сказал мне о том, что наша дорогая Каролина дружна с Ривердейлом?
Блейк пожал плечами и заставил себя разжать кулаки.
— Я и сам ничего об этом не знал.
Перривик с несвойственной ему осторожностью вошел в комнату и снова попытался убрать со стола.
— Нет! — воскликнули разом Блейк, Пенелопа и Каролина.
Джеймс посмотрел на них с интересом и недоумением.
— В чем дело?
— Просто мы… — начала Пенелопа.
— ..немного… — продолжила Каролина.
— ..голодны, — отчеканил Блейк.
Джеймс от удивления открыл рот.
— Неужели?
— Вы останетесь с нами, милорд? — спросила Пенелопа у Джеймса, чтобы прервать затянувшуюся паузу.
— Да, я думал остаться, но только если для меня найдется свободная комната. — Он бросил взгляд на Каролину. — Я не думал, что здесь будет мисс Дент.
Пенелопа подняла брови.
— Ты, конечно, понимаешь, что мисс Дент у нас только с визитом. Она живет примерно в миле отсюда.
— Прошлым летом отец купил летний домик недалеко от Борнмута, — выпалила Каролина. — Боюсь, мы еще не всех оповестили о нашем приезде.
— Вот как? — Пенелопа задумалась. — Мне казалось, что вы уже какое-то время жили в Борнмуте.
Каролина слабо улыбнулась.
— Мы приезжали довольно часто.
— Да. — Блейк, хоть и был зол на Каролину и Джеймса, решил, что пора спасать положение. — Разве ты не говорила, что твой отец арендовал дом несколько лет до того, как купил его?
Каролина кивнула.
— Именно так.
Блейк улыбнулся ей в высшей степени самодовольной улыбкой.
— У меня замечательная память.
— О, не сомневаюсь.
Возникла неловкая пауза, и Каролина встала.
— Думаю, мне пора домой, уже смеркается.., и, наверное, Кук готовит что-нибудь вкусное на ужин.
— Счастливица, — прошептала Пенелопа.
— Простите?
— Ничего, — поспешно произнесла Пенелопа, поглядывая на Блейка и Джеймса. — Уверена, что один из этих джентльменов будет рад проводить тебя.
— О, в этом нет нужды. Ехать совсем недолго.
Джеймс вскочил на ноги.
— Ерунда! Это будет замечательная прогулка. Убежден, нам есть о чем поговорить.
— Да, — согласилась Каролина. — И что-то мне подсказывает, что тем для разговора у нас намного больше, чем ты можешь себе представить.

* * *

Как только парадная дверь за ними закрылась, Каролина повернулась к Джеймсу и спросила:
— Нет ли у тебя в экипаже чего-нибудь съестного?
— Кусок сыра и хлеб, которые я прихватил в харчевне.
А что?
Но Каролина уже садилась в экипаж.
— Где они? — спросила она, высовывая голову из окошка.
— Боже, неужели они не покормили тебя?
— Как тебе сказать. Конечно, Пенелопе и Блейку пришлось еще хуже, но последнего мне совсем не жаль.
Джеймс вскочил в карету и достал из сумки на сиденье ломоть хлеба.
— Что, черт возьми, происходит?
— Пппддджж мммнн…
— Что-что?
Каролина наконец проглотила кусок.
— Подожди минуту. У тебя есть что-нибудь попить?
Он вынул из кармана небольшую фляжку.
— Немного бренди, но я не думаю, что это…
Но Каролина уже схватила фляжку и сделала большой глоток. Джеймс подождал, пока она прокашляется.
— Я хотел сказать: не думаю, что бренди — это именно то, что тебе нужно.
— Чепуха, — ответила она хриплым голосом. — Сгодится любая жидкость.
Он взял фляжку и завинтил крышку.
— Полагаю, теперь ты расскажешь мне, почему вы все такие голодные. И какого черта здесь находится Пенелопа?
Она испортит всю операцию.
— Значит, в Лондоне одобрили ваш план?
— Я не отвечу ни на один из твоих вопросов, пока ты не ответишь на мои Каролина пожала плечами.
— Тогда нам лучше немного прогуляться. Боюсь, это займет много времени.
— Прогуляться?
— Чтобы проводить меня до ванной комнаты Блейка, нужно пять минут.
Джеймс застыл с открытым ртом.
— Что?
Она вздохнула.
— Ты хочешь длинную версию или короткую?
— Если уж мне суждено провести время, провожая тебя до ванной Рейвенскрофта, я, пожалуй, выберу длинную.
Кроме того, она наверняка интереснее.
Каролина выпрыгнула из экипажа, прихватив с собой кусок сыра.
— Ничего-то ты не понимаешь.

* * *

Через два часа настроение у Блейка испортилось окончательно, потому что Джеймса и Каролины не было довольно долго — по всем расчетам, они уже давно должны были добраться до ванной.
Блейк ругал себя, и ему в голову даже начали приходить глупые мысли.
Джеймсу нужно было только час побродить по округе, чтобы дело выглядело так, словно он проводил Каролину домой! Конечно, никто не знал, где находится ее «дом», но Блейк никогда не исчезал больше чем на час, когда притворялся, что уезжает за Каролиной.
Он так долго шагал по ванной комнате взад и вперед, Что Пенелопа, наверное, подумала, что у него желудочное расстройство.
Наконец Блейк уселся на край ванны и тут услышал на черной лестнице смех и звук шагов. Он поднялся, придал лицу мрачное выражение и скрестил руки на груди.
Через мгновение дверь распахнулась и в комнату, хохоча как безумные, ввалились Каролина с Джеймсом.
— Где, черт возьми, вы пропадали? — спросил Блейк.
Кажется, они пытались ему ответить, но из-за смеха он не мог разобрать ни слова.
— И чему, черт побери, вы смеетесь?
— Рейвенскрофт, ты делал в жизни много странных вещей, — с трудом перевел дыхание Джеймс, — но это… — он обвел рукой ванную, — это просто бесподобно.
Блейк бросил на него хмурый взгляд.
— Хотя, — сказал Джеймс, поворачиваясь к Каролине, — ты приложила немало усилий, чтобы привести это место в божеский вид. А постель просто восхитительна.
Каролина посмотрела на аккуратную стопку одеял и подушек, которую она сложила на полу.
— Спасибо. Я сделала что могла. — Она снова хихикнула.
— Где вы были? — повторил Блейк.
— Что бы я сделала, будь у меня несколько свечей… — продолжила Каролина.
— Да, я вижу, что здесь довольно темно, — ответил Джеймс. — Окошко совсем крошечное.
— Где вы были?! — взревел Блейк.
Каролина и Джеймс посмотрели на него с недоумением.
— Ты это нам? — спросил Джеймс.
— Прости, что? — одновременно с ним сказала Каролина.
— Где вы были? — процедил Блейк сквозь зубы.
Они взглянули друг на друга и пожали плечами.
— Не знаю, — сказал Джеймс.
— Да так, и здесь, и там, — добавила Каролина.
— Целых два часа?
— Я же должна была рассказать все в подробностях, — пояснила она. — Ты ведь не хочешь, чтобы он ошибся в разговоре с Пенелопой?
— Я сумел бы рассказать все, что нужно, за пятнадцать минут, — проворчал Блейк.
— Не сомневаюсь, — ответил Джеймс, — но, наверняка это было бы не так увлекательно.
— Что ж, Пенелопа захочет знать, где вы были, — раздраженно произнес Блейк. — И еще она хочет устроить праздник в твою честь, Ривердейл.
— Разве она не собиралась уехать через два дня? — спросила Каролина.
— Собиралась, — ехидно произнес Блейк, — но теперь, когда наш дорогой друг Джеймс здесь, она решила задержаться. Говорит, что не каждый день у нас гостит маркиз.
— Она же сама замужем за наследным графом, — удивился Джеймс. — Что ей до моего титула?
— Дело не в этом, — ответил Блейк. — Просто она хочет всех нас переженить.
— На ком?
— Преимущественно друг на друге.
— Всех троих? — Каролина с недоумением посмотрела сначала на одного, потом на другого. — Разве так можно?
Джеймс рассмеялся, а Блейк бросил на нее презрительный взгляд и продолжил:
— Мы должны избавиться от нее.
Каролина скрестила руки.
— Я отказываюсь причинять вред твоей сестре. Она мягкий и добрый человек.
— Ха! — буркнул Блейк. — Мягкая, как же. Да она самая упрямая и настырная женщина из всех, кого я знаю, кроме разве что тебя. , Каролина прикусила язык.
— Нам нужно найти способ отправить ее обратно в Лондон, — настаивал Блейк, не обращая больше внимания на Каролину.
— Можно состряпать послание от ее мужа, — предложил Джеймс.
Блейк покачал головой.
— Не так легко, как тебе кажется. Он на Карибских островах.
Каролину бросило в жар. Однажды он сравнил цвет ее глаз с цветом воды на экваторе. Похоже, это драгоценное воспоминание будет единственным, что останется у нее в старости. Для нее становилось все яснее, что в ее жизни не будет другого мужчины.
— Что ж, — сказал Блейк, — а как насчет письма от экономки или дворецкого? Что-нибудь вроде того, что ее дом сгорел дотла?
— Это слишком жестоко, — ответила Каролина. — Она с ума сойдет от волнения.
— И отлично. Нам нужно так ее взволновать, чтобы она сразу уехала.
— Может, лучше написать про наводнение? — предложила Каролина. — Все-таки это не так ужасно, как пожар.
— А как насчет нашествия грызунов? — предложил Джеймс.
— Так она никогда не уедет! — воскликнула Каролина. — Кто захочет возвращаться в дом с крысами!
На какое-то время все замолчали.
— Думаю, мы могли бы оставить все как есть, — произнесла наконец Каролина. — В ванной комнате не так уж и плохо, особенно теперь, когда Блейк приносит мне книги.
Хотя я была бы признательна, если бы удалось как-то исправить положение с едой.
— Могу я тебе напомнить, что через две недели Ривердейл и я начнем операцию против Пруитта?
— Операцию? — удивилась Каролина.
— Операция, арест, — сказал Джеймс, махнув рукой, — все это названия для одного и того же.
— Как бы то ни было, — повысил голос Блейк, стараясь привлечь их внимание, — присутствие сестры в моем доме совершенно излишне. — Он повернулся к Каролине. — Я отнюдь не буду против, если ты проведешь в моей ванной еще две недели, но…
— Какой ты гостеприимный, — съязвила Каролина.
Он не обратил внимания на ее слова.
— Будь я проклят, если Пруитт ускользнет из моих рук из-за того, что моя сестра не вовремя пожелала видеть меня женатым!
— Мне не нравится, что вы хотите сыграть с Пенелопой такую жестокую шутку, — сказала Каролина, — но я уверена, что если мы втроем объединим наши усилия, то сумеем выработать подходящий план.
— Кажется, твое понимание подходящего плана и мое сильно различаются, — заметил Блейк.
Каролина сердито посмотрела на него, потом повернулась к Джеймсу и улыбнулась:
— А ты что думаешь, Джеймс?
Он задумчиво пожал плечами.
Стук в дверь вывел его из оцепенения. Все замерли.
— Блейк! Блейк! С кем ты говоришь?
Пенелопа!
Блейк в мгновение ока вытолкнул Каролину на черную лестницу. Как только дверь за ней захлопнулась, он вышел из ванной и сладким голосом произнес:
— Да?
На пороге стояла Пенелопа и подозрительно оглядывала комнату.
— Что здесь происходит?
Блейк моргнул.
— Прошу прощения?
— С кем это ты разговариваешь?
Из-за ширмы вышел Джеймс.
— Со мной.
Пенелопа от удивления раскрыла рот.
— Что ты здесь делаешь? Я не знала, что ты уже вернулся.
Джеймс прислонился к стене, словно его присутствие в ванной Блейка было совершенно естественным.
— Я вернулся примерно десять минут назад.
— У нас есть несколько вопросов, которые нужно обсудить, — поддакнул Блейк.
— В ванной?
— Ничего удивительного, если вспомнить об Итоне, — сказал Джеймс с обезоруживающей улыбкой.
— Правда? — Похоже, Пенелопа не слишком поверила — Там было совершенно невозможно уединиться, — сказал Блейк. — Это был какой-то ужас.
Пенелопа показала на стопку одеял на полу.
— А это что здесь делает?
— Что «это»? — спросил Блейк, пытаясь выиграть время.
— Одеяла.
— Эти? Понятия не имею.
— У тебя в ванной куча одеял и подушек, и ты не знаешь, откуда они?
— Полагаю, их здесь оставил Перривик. Наверное, хотел их почистить.
Пенелопа сердито посмотрела на брата.
— Блейк, ты никудышный лжец.
— На самом деле я очень даже хороший лжец. Просто давно не практиковался.
— Так ты признаешься, что солгал мне?
— Я совсем не это хотел сказать — Он повернулся к Джеймсу с невинным выражением. — Правда, Ривердейл?
— Конечно. А что ты думаешь, Пенелопа?
— Я думаю, — отчеканила Пенелопа, — что ни один из вас не выйдет из этой комнаты, пока я не узнаю, что здесь происходит.

* * *

Каролина через дверь прислушивалась к их разговору, стараясь не дышать, пока Пенелопа, как заправский следователь, допрашивала Блейка и Джеймса.
Потом она тихонько вздохнула и уселась на пол.. Если дело и дальше так пойдет, то она рискует проторчать на лестнице несколько часов. Пенелопа определенно не собиралась прекращать свой допрос, пока не выведет всех на чистую воду.
Самое время посмотреть на вещи с оптимизмом, решила она, хотя на лестнице было темно, как в преисподней.
Она могла бы попасть и в более неприятное положение — Пруитты до сих пор разыскивают ее. Боже правый, если бы она не убежала, то сейчас сама бы носила эту ненавистную фамилию.
Какая жуткая мысль!
Однако то, что последовало потом, было еще хуже. Должно быть, она подняла пыль, когда садилась, или боги были настроены против нее, но у нее защекотало в носу.
Потом он начал чесаться.
Каролина зажала нос рукой, но все было бесполезно.
— А… А… А… Апчхи!

* * *

— Что это было? — спросила Пенелопа.
— Что «это»? — переспросил Блейк, а Джеймс громко чихнул.
— Прекрати дурачиться, — бросила ему Пенелопа. — Я отчетливо слышала, что чихнула женщина.
Джеймс утроил свои усилия.
— Да прекрати же! — воскликнула Пенелопа, направляясь к двери на лестницу.
Блейк и Джеймс бросились вслед за ней, но было слишком поздно. Пенелопа уже распахнула дверь.
Там, на лестничной площадке, скрючившись и беспрестанно чихая, сидела Каролина, трясясь всем телом.

Глава 19

Во-ле-ант-ный (прилагательное). Свободный в поступках и высказываниях; не следующий установленным правилам или обычаям.
В Борнмуте в отличие от Лондона можно вести себя более волеантно, но даже в деревне есть некоторые правила поведения, которые следует выполнять.
Из личного словаря Каролины Трент


— Каролина! — воскликнула Пенелопа. — Что ты здесь делаешь?
— Какого черта ты не сбежала вниз по лестнице, когда услышала наши шаги? — заорал Блейк, заглушая голос Пенелопы.
Каролина громко чихнула в ответ. Джеймс, которого трудно было чем-либо рассердить, поднял брови и сказал:
— Кажется, она просто не могла.
Каролина чихнула еще раз.
Пенелопа в бешенстве повернулась к Джеймсу.
— Полагаю, ты тоже имеешь отношение к этому обману?
Он пожал плечами.
— До некоторой степени.
— Апчхи!
— Ради Бога, — раздраженно воскликнула Пенелопа, — уведите же ее с лестницы. От этой ужасной пыли у нее начнется приступ удушья.
— Да нет у нее никаких приступов, — сказал Блейк, — это обычное чиханье.
— Апчхи!
— Ладно, что бы там ни было, проводите ее в спальню.
Нет! Не в твою спальню. В мою. — Пенелопа уперлась руками в бока и пристально оглядела всю троицу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28