А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Она самая яркая на небе. И видна отовсюду. Видишь Медведицу?» Их прогулки всегда заканчивались одинаково.
Кассандра говорила: «Каждая звезда — особенная. Ты знаешь это? Иногда они выглядят одинаково, но на самом деле каждая из них отличается от другой. Как и ты. Ты самая необыкновенная девочка во всем мире. Никогда не забывай об этом».
Каролина была слишком маленькой, чтобы понять, что мать умирает, но она дорожила ее последними уроками. Как бы одиноко и тоскливо ни было у нее на душе — а за последние десять лет у нее было много поводов чувствовать себя одинокой и несчастной, — стоило Каролине взглянуть на небо, как мир и покой воцарялись в ее душе.
Каролина в последний раз окинула взглядом комнату, бросила в саквояж несколько свечей и вышла в коридор. В доме было тихо: слуг отпустили. Видимо, Оливеру не нужны были свидетели того, как Перси попытается ее изнасиловать. Ее опекун всегда был предусмотрителен. Оставалось лишь удивляться, почему он не осуществил свой план раньше. Он, должно быть, знал, что ему не удастся заставить ее выйти замуж за Перси, если тот не овладеет ею. А с приближением дня рождения Каролины им все больше овладевала тревога.
И Каролиной тоже. Если бы ей пришлось выйти замуж за Перси, она бы умерла, как театрально это ни звучит. Видеть и слышать его каждый день всю оставшуюся жизнь — что могло быть хуже!
Пробираясь через холл к входной двери, она увидела новый подсвечник, величественно возвышающийся на краю стола. Оливер хвастался им всю неделю. «Чистое серебро, — говорил он. — Настоящее произведение искусства». Каролина едва не застонала. Оливер не мог позволить себе подсвечники из чистого серебра, пока не был назначен ее опекуном.
Господи, она была бы счастлива поделиться наследством или даже отдать все, если бы попала в дом и семью, где бы ее любили, заботились о ней. Если бы нашелся кто-то, кто видел бы в ней не просто рабочую лошадь со счетом в банке.
Каролина поспешно вынула свечи из настоящего пчелиного воска и положила в саквояж вместо тех, что взяла в своей комнате. Если ночью в пути ей понадобится зажечь огонь, пусть это будут приятно пахнущие восковые свечи, которые Оливер приберег для себя.
— Чертовски здорово, что сейчас не зима, — прошептала она, выбегая на улицу и радуясь, что ночь теплая. Конечно, чтобы быстрее покинуть Гэмпшир, лучше ехать верхом, но у Оливера всего две лошади, и обе они сейчас впряжены в его карету, на которой он, как обычно, раз в неделю, уехал играть в карты к соседу-сквайру.
Каролина попыталась найти в этом преимущества и убедить себя, что ей будет легче спрятаться, если она пойдет пешком. Конечно, получится не так быстро, а если она встретится с разбойниками…
Она вздрогнула. Женщина без спутников — это всегда очень подозрительно. Ее светло-каштановые волосы, казалось, отражали лунный свет, несмотря на то что она постаралась как можно тщательнее спрятать их под шляпкой. Было бы лучше одеться юношей, но не оставалось времени. Вероятно, ей следует направиться к побережью, в ближайшую гавань. Это не слишком далеко. Она отправится в морское путешествие, и Оливер за шесть недель не успеет ее разыскать.
Значит, на побережье. Но ей нельзя идти по большим дорогам — ее могут увидеть. Она повернула на юг и пошла полем. До Портсмута всего пятнадцать миль. Если она пойдет быстро, то к утру будет на месте. Там она закажет каюту и доберется до другой части Англии. Каролине не хотелось уезжать из страны, потому что через шесть недель ей предстояло заявить свои права на наследство.
Но чем ей заниматься все это время? Она так давно не была на людях, что не знала, подойдет ли для какой-нибудь приличной работы. Каролина полагала, что из нее получилась бы неплохая гувернантка, но на поиски хорошего места могли уйти все шесть недель. К тому же ей было неловко устроиться гувернанткой, а через пару недель уйти.
Она умела готовить, и ее опекуны сделали все, чтобы она научилась убирать дом. Может, за комнату и еду ей удастся устроиться горничной в какую-нибудь захудалую гостиницу?
Она утвердительно кивнула. Конечно, убирать за постояльцами не самое приятное занятие, но только оно давало надежду прожить эти несколько недель. А сейчас надо побыстрее покинуть окрестности Гэмпшира. Да, она готова работать в гостинице, лишь бы находиться подальше от дома Пруиттов.
Каролина ускорила шаг. Трава под ногами была мягкой и сухой, а деревья скрывали ее от посторонних глаз. Хотя на дороге ночью немного путников, но надо быть осторожной.
Она быстро шла к Портсмуту, и единственным звуком был шорох травы под ее туфлями. Пока…
Что это было?
Каролина оглянулась, но ничего не увидела. От испуга ее сердце бешено заколотилось. Она могла поклясться, что слышала какой-то звук.
— Наверное, еж или заяц, — прошептала она и приказала себе:
— Иди вперед. Ты должна к утру быть в Портсмуте. — Каролина пошла так быстро, как это только было возможно в лесной темноте. И тут…
Она снова обернулась и машинально сжала в руке пистолет. На этот раз она не сомневалась, что слышала посторонний звук.
— Я знаю, что ты здесь! — с вызовом произнесла она, хотя ноги у нее дрожали от страха. — Покажись, или ты трус!
Раздался шелест листвы, и из-за дерева показался мужчина. Он был весь в черном, от рубашки до башмаков. Высокий, широкоплечий, черноволосый. И в руке он держал пистолет, направленный ей прямо в сердце.

Глава 2

Пуг-нат-ный (прилагательное). Настроенный на драку; любящий драться; скандальный.
Я могу быть пугнатной, если меня загнать в угол.
Из личного словаря Каролины Трент


Блейк Рейвенскрофт не знал, какую женщину он увидит, но явно не такую. Он полагал, что она должна быть худой, кокетливой, по-кошачьи гибкой, а перед ним стояла высокая, крепкая, с прямой спиной и пристальным взглядом девушка.
И еще у нее был удивительно соблазнительный рот. Он затруднился бы описать его, разве что верхняя губка восхитительно изгибалась и…
— Может быть, вы все-таки уберете свой пистолет?
Ее слова вывели его из задумчивости.
— А он вам не нравится?
— Нравится. У меня есть такой же. Это хорошая вещь в некоторых случаях.., на охоте.., и вообще. Но мне не особенно приятно, когда он направлен на меня…
— Спокойно!
Каролина замолчала.
Блейк тщательно изучал ее лицо. Что-то здесь было не так. Карлотта де Леон была испанкой, по крайней мере наполовину, а эта девушка выглядела стопроцентной англичанкой. Ее нельзя было назвать блондинкой, но цвет ее волос скорее был светло-каштановый, и даже в темноте он отчетливо видел, что у нее сине-зеленые глаза.
Не говоря уже о голосе. У нее было произношение англичанки из высшего света.
Но ведь он видел, как она выбежала из дома Оливера Пруитта. Глухой ночью, когда хозяин распустил всех слуг.
Все указывает на то, что она Карлотта де Леон. Иначе быть не может.
Военное министерство, на которое Блейк не то чтобы работал, но которое дало ему задание и вручило банковский чек, следило за Оливером Пруиттом уже почти полгода.
Местные власти давно знали, что Пруитт возит контрабандные грузы во Францию и обратно, но лишь недавно стали подозревать, что он к тому же позволяет наполеоновским шпионам использовать его маленькую лодку, чтобы вместе с коньяком и шелком переправлять секретные дипломатические письма. Поскольку лодка Пруитта плавала от небольшой бухты на южном побережье Портсмута до Борнмута, военное министерство поначалу не обращало на нее особого внимания. Большинство шпионов переправлялось через Кент, который находился гораздо ближе к Франции. Неудобное на первый взгляд расположение могло служить великолепным прикрытием, и в военном министерстве подозревали, что сторонники Наполеона использовали Оливера Пруитта для самых ответственных операций. Месяц назад обнаружилось, что письма переправляются с некоей Карлоттой де Леон, наполовину испанкой, наполовину англичанкой, безгранично преданной Оливеру.
Блейк встревожился, как только узнал, что Пруитт дал выходные всем слугам — почти невозможный жест для человека, известного своей скаредностью. По-видимому, затевалось что-то серьезное, и подозрения Блейка подтвердились, когда он увидел, что из дома под покровом ночи выскользнула женщина. Правда, она оказалась немного моложе, чем ему описали, но ей не удастся своим невинным видом ввести его в заблуждение. Она наверняка прибегла ко всем женским уловкам. Кто заподозрит столь хорошенькую молодую девушку в предательстве?
Ее длинные волосы были по-девичьи заплетены в косу, щеки розовели румянцем и…
А изящная тонкая ручка медленно тянулась к карману.
Привычным, почти инстинктивным движением он с быстротой молнии рванулся к ней и схватил за руку. Его движение было столь резким, что они оба полетели на землю. Блейк ощутил под собой мягкое тело девушки и пистолет в кармане ее плаща. Если раньше он сомневался, кто перед ним, то теперь последние сомнения рассеялись. Он выхватил пистолет у нее из кармана, бросил себе в поясную сумку и поднялся, оставив ее лежать распростертой на земле.
— Весьма по-дилетантски, моя дорогая.
Девушка заморгала.
— Пожалуй, — растерялась она. — Но в этом нет ничего удивительного. У меня мало опыта в подобных вещах, хотя пару раз мне пришлось…
Ее слова слились в неразличимое бормотание, и Блейк не мог решить, говорит ли она это все ему или себе.
— Я слежу за вами уже почти год, — резко произнес он.
Она, казалось, была удивлена.
— Правда?
— Но кто вы такая, я узнал лишь месяц назад. И теперь, когда я поймал вас, я не позволю вам улизнуть.
— Не позволите?
Блейк смотрел на нее со смущением и злостью одновременно. Что за игру она ведет?
— Вы думаете, я идиот? — выпалил он.
— Нет, — ответила она. — Я только что удрала из логова идиотов, так что отлично знаю, какие они. Вы совершенно другой. И еще я надеюсь, что вы не очень хороший стрелок.
— Я никогда не промахиваюсь.
Она вздохнула.
— Боюсь, что так. Если судить по вашему виду. Вы не возражаете, если я встану?
Он чуть шевельнул пистолетом, давая понять, что целится ей в сердце.
— Пожалуй, меня больше устраивает, когда вы лежите.
— И мне так кажется. Вероятно, вы не позволите мне продолжить путь?
Он расхохотался в ответ.
— Боюсь, что да, дорогая. Больше вам не придется шпионить.
— Как вы сказали? Шпионить?
— Правительство Британии знает все о вас и о ваших предательских планах, мисс Карлотта де Леон Вы скоро убедитесь, что мы не собираемся смотреть сквозь пальцы на происки испанских шпионок.
Ее лицо выражало верх изумления. Господи, как же она была хороша, когда так смотрела!
— Обо мне знает правительство? — удивленно переспросила она. — Подождите минутку, о ком?
— Не притворяйтесь дурочкой, мисс де Леон. Вы достаточно умны. Это знают и здесь, и на континенте.
— Очень приятный комплимент, должна признаться, но, боюсь, произошла какая-то ошибка.
— Никакой ошибки. Я видел, как вы покинули Пруитт-Холл.
— Да, конечно, но…
— В темноте, — продолжал он, —" когда всех слуг отпустили по домам. Вы же не догадывались, что мы следим за домом?
— Нет, нет, конечно, нет, — в ужасе прошептала Каролина. Кто-то следил за домом? Как она могла не заметить? — Давно?
— Две недели.
Теперь, кажется, ясно. Последние две недели она провела в Бате, навещая заболевшую одинокую тетушку Оливера, и вернулась только сегодня днем.
— Это достаточный срок, — продолжил он, — чтобы подтвердить наши подозрения.
— Ваши подозрения? — еле слышно повторила она. О чем говорит этот человек, черт возьми? Если он псих, то она в большой беде, потому что он все еще целился из пистолета ей в сердце.
— Мы многое можем вменить Пруитту в вину, а после того, как вас допросят, у нас будет достаточно оснований, чтобы его повесить. А вы, моя дорогая, научитесь любить Англию.
Каролина изумленно ахнула, и ее глаза засветились от счастья. Оливер замешан в каком-то преступлении? О, это чудесно! Восхитительно! Ей давно следовало догадаться, что он подлый мошенник. В голове пронесся целый рой мыслей. Несмотря на то, что сказал мужчина в черном, она сомневалась, что Оливер сделал нечто, заслуживающее виселицы. Но может быть, его посадят в тюрьму? Или пошлют на принудительные работы? Или…
— Мисс де Леон! — решительно произнес мужчина в черном.
— В чем обвиняют Оливера? — прерывающимся от радости голосом спросила Каролина.
— Ради Бога, леди, я сыт по горло вашим притворством.
Вам придется пойти со мной. — Он наклонился и протянул ей руку. — Сейчас же.
— Но…
— Ни одного слова, кроме признания.
— Но…
— Хватит! — Он засунул ей в рот кляп. — У вас потом будет много времени все рассказать, мисс де Леон.
Каролина пыталась протестовать, потому что он грубой веревкой туго связал ей руки, но лишь закашлялась. Затем, к ее удивлению, он сунул два пальца в рот и громко свистнул. Из-за деревьев показался великолепный вороной жеребец, нетерпеливо и грациозно перебиравший копытами.
Пока она восторженно смотрела на лошадь, которая, наверное, была самым спокойным и выдрессированным созданием с сотворения мира, мужчина забросил ее в седло.
Каролина захрипела, тщетно пытаясь что-то сказать.
— Что? — Он взглянул на нее и догадался, что юбки не позволяют ей сидеть в седле. — А-а, ваши юбки. Боюсь, придется пренебречь приличиями.
Она удивленно посмотрела на него, а он задрал ей юбки до колен.
— К сожалению, я не захватил дамского седла, мисс де Леон, но поверьте, то, что я увидел ваши голые ноги, — пустяк по сравнению с теми неприятностями, которые вас ждут.
Каролина пнула его носком туфли в грудь, и он, схватив ее за щиколотку, больно сжал ей ногу.
— Никогда, — рявкнул он, — не пинайте мужчину, который направляет на вас пистолет!
Каролина чихнула и отвернулась. Комедия слишком затягивалась. Как только она избавится от проклятого кляпа, она скажет этому мерзавцу, что никогда не слышала о мисс Карлотте де Леон. Она направит меч правосудия на его голову, да так, что виселица станет для него желанным избавлением.
А пока она позаботится, чтобы ему сейчас было несладко. Едва он уселся в седло позади нее, .она изо всех сил стукнула его локтем под ребро.
— Что теперь? — хмуро спросил он.
Она невинно пожала плечами.
— Еще одно подобное движение — и я засуну тебе в рот вторую тряпку. И на этот раз не такую чистую.
«Вряд ли такие бывают», — со злостью подумала Каролина. Ей не хотелось даже думать о том, где находился кляп до того, как попал к ней в рот.
Потом он пустил лошадь в галоп, и Каролина с облегчением поняла, что они направляются не в сторону Пруитт-Холла Если бы у нее не были связаны руки, она бы от радости захлопала в ладоши. Самой ей не удалось бы так быстро покинуть пределы имения. Этот мужчина принимает ее за кого-то другого — за преступницу-испанку, если быть точной, — но она все объяснит ему, когда они окажутся вдалеке отсюда. А пока нужно сидеть спокойно, не мешая ему гнать лошадь во весь опор.

* * *

Полчаса спустя они уже были в Дороете, где не в меру подозрительный Блейк Рейвенскрофт спрыгнул с коня перед небольшим особняком Сикрест-Мэнор, располагавшимся неподалеку от Борнмута. «Карлотта де Леон», столь строптивая в лесу, за всю дорогу до побережья не оказала ни малейшего сопротивления. Она больше не толкала его и не делала попытки убежать. Она сидела так тихо, что благородство настоящего джентльмена, заявлявшее о себе довольно часто, искушало его вынуть кляп.
Но он подавил в себе этот порыв. Маркиз Ривердейл, его ближайший друг и неизменный помощник во многих операциях, которые поручало ему военное министерство, уже имел дело с мисс де Леон и сказал, что она лжива и вероломна. Нельзя развязывать ей руки и вынимать изо рта кляп, пока она не окажется за надежным засовом.
Блейк снял девушку с лошади и, крепко придерживая за локоть, повел к крыльцу. Он держал в доме всего трех слуг, верных и преданных, которые привыкли к странным визитерам посреди ночи.
— Вверх по лестнице, — приказал он, когда они шли через холл.
Каролина радостно кивнула и ускорила шаг. Они с Блейком поднялись на верхний этаж, и он завел ее в маленькую, но уютно обставленную спальню.
— Чтобы у вас не возникло мысли о побеге, — произнес он, позвякивая ключами, — я запру дверь на два замка.
Она посмотрела на дверную ручку и вздохнула.
— Имейте в виду, — добавил он, — до земли пятьдесят футов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28