А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Видимо, пожар пощадил Кеннеди-Хаус.
— Да.
Касси случайно подняла глаза и увидела, что на них надвигается пожилая особа в чудовищно огромном парике, надвинутом на лоб.
— Это миссис Уинстон, Касс, — пробормотал Эдвард, — большая почитательница английских офицеров. Будь с ней повежливее: ее муж — весьма влиятельная особа.
Касси послушно обменялась приветствиями с ее родной матроной, выставившей напоказ обширную, Грудь. Миссис Уинстон скользнула по ней взглядом, прежде чем обратиться к Эдварду:
— Музыканты так слаженно играют менуэт, вы не Находите, мой дорогой сэр?
— Совершенно верно, мадам, — почтительно ответствовал Эдвард. — Я как раз собирался пригласить…
— О, как чудесно, майор! Буду счастлива танцевать с вами!
И не успел Эдвард затравленно взглянуть на Касси, как энергичная дама увлекла его на середину зала. Унизанные кольцами пальцы миссис Уинстон по-хозяйски вцепились в рукав его мундира.
— Вас что-то беспокоит, леди Делфорд? Рядом с Касси остановился майор Андре.
— Ваша миссис Уинстон — поистине грандиозная личность, — усмехнулась девушка.
— Поверьте, леди Делфорд, большинство офицеров в долгу перед Эдвардом. Нежные чувства, которые она питает к вашему высокочтимому супругу, вызывают у них лишь вздохи облегчения.
В эту минуту Касси почему-то пожалела, что майор не знает правды. Девушке становилось не по себе каждый раз, когда к ней обращались “леди Делфорд”.
— Знаете, — рассеянно сказала она, оглядываясь на неприлично громко смеявшуюся женщину, — если бы не подобные мелочи.., можно легко вообразить, что мы в Англии.
— Не судите наших местных тори слишком строго! Они заслужили право немного повеселиться и выставить напоказ роскошь и богатство, ведь кто знает, что ждет их в будущем?
— Вы, конечно, правы, майор Андре. К сожалению, я сужу, как всегда, очень поспешно.
— Такой красавице можно простить любые недостатки, миледи, и если этот — ваш самый крупный, тогда счастливее Линдхерста на земле человека нет. — Майор Андре задумчиво оглядел зал и повернулся к Касси, весело сверкая глазами:
— Только мой важный чин адъютанта при генерале Клинтоне удерживает всех джентльменов в этом зале на должном расстоянии. Я еще не решил, могу ли, подобно Эдварду, бросить вас на произвол судьбы.
— Я бы предпочла остаться в вашем обществе, майор.
— А, вот и Монтрезор.., исполняющий столь же почетные обязанности при генерале Хау. Довольно унылая личность, леди Делфорд, хотя превосходный танцор.
— Вижу, вы весьма щедры на похвалы, майор Андре, — иронически бросила Касси, но майор невозмутимо улыбнулся.
— Вы не дали мне времени договорить. Монтрезор — также один из самых блестящих стратегов, которых я встречал в жизни, и, по-моему, генерал Клинтон искренне его за это презирает.
Когда майор отошел, чтобы принести ей бокал пунша, ингредиенты которого он со смехом отказался назвать, Касси заметила в толпе Дженни и кивнула ей. Дженни казалась настоящей красавицей, со своей густой копной рыжеватых волос, заколотых высоко на голове, и в платье из темно-зеленого бархата, с низким вырезом, открывающим полную грудь. Ее звонкий смех звенел в ушах Касси, и девушка подумала, что Дженни, конечно, станет сущим наказанием для Эдварда и тяжким испытанием его достоинств.., правда, не большим, чем она сама.
— Ну, леди Делфорд, какого вы мнения о развлечениях в Нью-Йорке?
— Весьма впечатляюще, генерал Клинтон, Все так добры ко мне.
— Даже дамы? — многозначительно хмыкнул генерал.
— Даже дамы, — твердо объявила Касси. В продолжение следующих пятнадцати минут ей пришлось всеми силами оберегать свои ноги — генерал Клинтон оказался еще более неуклюжим, чем предсказывал майор Андре. Когда танец кончился, у нее совсем не осталось времени поискать Эдварда. Генерал Хау предложил ей руку, как только Клинтон наконец отпустил девушку:
— Этот джентльмен горит желанием потанцевать с вами. Милорд, позвольте представить вам одну из первых красавиц Нью-Йорка.
Касси предпочла бы немного посидеть и перевести дух. Но этикет требовал улыбаться и терпеть. Девушка, уже привыкшая к тому, что ее глаза находятся как раз на уровне роскошного жилета из бледно-голубого шелка, изысканно расшитого золотой нитью, не сразу обернулась.
— Мы с леди Делфорд старые друзья, сэр.
— В таком случае оставляю вас одних, молодые люди, чтобы вы смогли возобновить ваше знакомство, — кивнул генерал Хау, отходя.
— Нет, — охнула Касси, — этого не может быть!
Широко раскрытые синие глаза встретились с темными, издевательски-насмешливыми.
— Нет, — снова пробормотала она слабеющим голосом и, отступив, пошатнулась. Граф едва успел поддержать ее.
— Ты хорошо выглядишь, Кассандра. Касси провела языком по пересохшим губам.
— Я.., не понимаю.
— Не понимаешь, почему хорошо выглядишь? Я тоже этому удивляюсь. — Он язвительно усмехнулся. — Боюсь, что синие тона нашей одежды не совсем сочетаются. Однако не могу отрицать, что из нас вышла блестящая пара. — И, предложив ей руку, добавил:
— Музыка, дорогая.
Касси с усилием отвела взгляд от его лица и тупо уставилась на белоснежные кружевные манжеты, оттенявшие смуглую кожу графа. На безымянном пальце блестело кольцо, подаренное ею на Рождество. Касси нерешительно положила ладонь на протянутую руку.
Они заняли места в длинном ряду танцоров. К счастью, Касси сумела, двигаясь в такт музыке, машинально выполнять все необходимые па — в ушах звенело, голова шла крутом и ни единой связной мысли… Он явился за ней, пройдя полмира. Неужели все еще любит, несмотря ни на что?
Она едва сознавала, что он сжимает ее руку и поспешно отводит в сторону.
— Мне не хотелось бы, чтобы вы упали в обморок, миледи. Подумайте об остальных гостях! Какая непристойная сцена! И все эти многозначительно поднятые брови, шепоток и ехидные улыбки!
— Я не потеряю сознания, — процедила девушка сквозь стиснутые зубы. Но граф все-таки вывел ее в вестибюль. Остановившись, девушка с немым вопросом уставилась на Энтони.
— По-моему, вам не помешает вдохнуть немного свежего воздуха.
Касси кивнула, поскольку по-прежнему не могла ни о чем думать. Они прошли мимо солдат в алых мундирах на веранду и оказались одни на широкой галерее. Граф немедленно обернулся и стиснул ее плечи.
— Покидая Геную, Кассандра, — раздумчиво произнес он, :
— я поклялся, что если найду тебя живой и невредимой, забуду гнев. Однако, к собственной досаде, понял, что сильнее всего желаю задать тебе хорошую трепку.
Слова примирения, клятвы в любви замерли у нее на губах.
— Поскольку я больше не ваша пленница, милорд, можно наконец не бояться ваших угроз. И уж если речь зашла о гневе, возможно, вы сумеете объяснить, почему лгали мне. Черт побери, вы с самого начала лгали!
Граф прислонился к белой колонне и небрежно сложил на груди руки.
— Лгал, Кассандра? Я причинил тебе немало бед, но ни разу не сказал не правды.
— В таком случае, милорд, как вы объясните неожиданное родство с Бекки Питершем, женщиной, прожившей в нашей семье более десяти лет?
— Ах-да, Бекки. Полагаю, ты прочла ее письма, сага, и поняла, что она дальняя моя родственница. Я вверил тебя ее заботам потому, что она сама хотела получить должность гувернантки в Англии, а твоему отцу не было дела до своих детей, и ты легко могла вырасти настоящей дикаркой, если бы не мое своевременное вмешательство. — Энтони пожал плечами. — Вероятно, ты права, и я зря не рассказал тебе. Но обязательно признался бы после того, как мы обвенчались.
Помолчав, он стряхнул пылинку с рукава, и вздохнул.
— Сожалею, что пришлось убедить Бекки.., скажем.., обеспечить твое присутствие в заливе в тот день, но у меня не было иного выхода.
Касси со свистом втянула в себя воздух, взбешенная его спокойствием. Можно подумать, он всего-навсего сыграл с ней не совсем удачную шутку!
— Ваш поступок омерзителен, милорд. Что же касается Бекки Питершем, поверьте, я удушу ее своими руками, если когда-нибудь буду иметь несчастье встретиться с ней!
Она тут же сообразила, что увидит Бекки, как только вернется в Хемпхилл-Холл, но постаралась выбросить из головы эту неприятную мысль.
— Счастлива, однако, слышать, милорд, что вы так легко прощаете собственные преступления. Вы безжалостный, бессердечный дьявол, милорд, и я не желаю знать вас.
Она осеклась, увидев ироническую улыбку на губах графа.
— Признаться, Кассандра, во всем, что касается тебя, я склонен вести себя.., несколько странно.
— Как вы нашли меня?
— Ярость, в которую ты пришла, обнаружив письма, по-видимому, немного притупила твою способность мыслить, сага. Сначала я решил, будто ты желаешь, чтобы я отправился за тобой, — доказательства моей вины были разбросаны по полу, и тебе даже не пришло в голову их спрятать. По-видимому, мне следует горячо благодарить капитана Кроули за то, что он вовремя оказался в порту. Надеюсь, он надлежащим образом заботился о тебе во время плавания.
Касси неожиданно почувствовала себя мышкой, оказавшейся во власти всемогущего кота.
— Откуда вы узнали о капитане Кроули? — выпалила она, сознавая, что уже знает ответ на этот вопрос. Энтони, словно разгадав ее мысли, хмыкнул:
— Но, дорогая, неужели ты думала, что мне неизвестно, какие военные корабли стоят на якоре в гавани? Вероятно, история, сочиненная тобой для капитана, получилась достаточно душераздирающей.
Он обращался с ней, как с глупеньким ребенком, и Касси была вынуждена воздвигнуть между ними барьер из остатков раненой гордости.
— — Мне пришлось сказать капитану Кроули, что я, леди Делфорд, была насильно захвачена итальянским дворянином, и умоляю капитана отвезти меня в Нью-Йорк.., к моему мужу.
При этих словах веселые искорки у него в глазах сменились гневом. У Касси сложилось такое впечатление, что ему очень захотелось схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока зубы не застучат, но, как ни странно, она нисколько не испугалась и не обеспокоилась подобной перспективой.
Граф, однако, без особых усилий взял себя в руки. Ленивая, почти звериная грация движений вновь вернулась к нему.
— Последние два дня Скарджилл неотступно следил за тобой, Кассандра, — тихо протянул он. — И видел, как ты весело болтаешь с Эдвардом Линдхерстом и даже прогуливаешься по городу под руку с майором Андре.
— Да как вы посмели шпионить за мной?!
— Скарджилл был вне себя от раскаяния. Видишь ли, ему и в голову не приходило, что ты попробуешь сбежать. Он, как, впрочем, и я, считал, что тебе больше не хочется покидать Геную. Ты одурачила нас обоих. И я потерпел неудачу даже с этим мерзавцем Андреа. Даниеле был ранен, а к тому времени, как я прибыл в Рива-Тригозо, Андреа давно исчез.
— Прекратите! Черт возьми, милорд, вы все искажаете! Хотите, чтобы я терзалась угрызениями совести только потому, что скрылась от своего похитителя?! Ваша уязвленная гордыня смешна! — Она опустила голову, чтобы не видеть мучительной нежности в его взгляде. — Мне жаль, что вы не схватили Андреа.
Касси нерешительно взглянула на Энтони, боясь услышать невыносимую тоску в его голосе.
— Вы предали меня.., лгали.., и я на самом деле не что иное, как создание, вылепленное вами. И потому я решила уехать как можно скорее. Судьба в образе капитана Кроули помогла мне.
— Но я не это имел в виду. Касси растерянно осеклась.
— Глупец, я верил, что ты ко мне неравнодушна. Однако ты, не задумываясь, бросилась в объятия Линдхерста и выскочила за него замуж в тот же миг, как появилась в этом жалком городишке! — Голос его стал неприятно-резким. — И вы довольны своим выбором, леди Делфорд? Стонете ли от страсти под его поцелуями? Очаровали беднягу так, что тот до сих пор не может опомниться от экстаза или уже стал понимать, что вы вовсе не та послушная милая девочка, которой он вас представлял?
Касси ошеломленно покачала головой:
— Вы ошибаетесь, милорд!
— В чем именно, Кассандра? Девушка, спотыкаясь, шагнула к нему.
— Попробуй коснуться ее, жалкий ублюдок, и я отправлю твою душу в ад, где ее давно ожидают!
Касси замерла. И когда наконец смогла обернуться, увидела Эдварда. Он сжимал рукоять сабли, с холодной ненавистью уставясь на графа.
— Эдвард, ты не так понял! Пожалуйста!
— Молчать, Касси!
Эдвард отвесил графу издевательский поклон:
— А, лорд Энтони, какой приятный сюрприз! Гордыня вашей милости столь велика, что не позволяет похищенной любовнице сбежать? — Воздух прорезал отчаянный крик Дженни:
— Эдвард, прекрати! Он убьет тебя! Граф обернулся к Дженни и удивленно вздернул черные брови. Небрежно поклонившись девушке, Энтони выпрямился в полный рост.
— Я пришел вернуть то, что принадлежит мне, Линдхерст! Вы достаточно долго наслаждались ее обществом.., но время истекло. Предлагаю вам развестись, и как можно скорее.
— Ну, а мне нечего предложить вам, милорд. Завтра стервятники будут рвать ваше черное сердце.
Невероятным усилием воли Касси овладела собой. Предостерегающе махнув рукой Дженни, выглядевшей так, словно она вот-вот выхватит саблю Эдварда и пронзит графа, девушка хладнокровно приказала:
— Вы оба, немедленно прекратите этот вздор! К вашему сведению, милорд граф, я не леди Делфорд.
— Черт возьми, Касси, — взорвался Эдвард, — да придержи ты язык!
Удивленная улыбка зажглась в темных глазах графа.
— Очередная выходка, Кассандра?
— Неважно! — прошипел Эдвард, вставая между ними. — Это вопрос чести, милорд. Хотите, чтобы я дал вам пощечину, или примете вызов, как джентльмен?
— Как пожелаете, Линдхерст, — лениво ответил граф.
— Ты не сделаешь этого, Эдвард! — вскричала Дженни и неожиданно рухнула в глубоком обмороке.
— Предпочитаете позаботиться о даме или это сделаю я, Линдхерст? — беззаботно осведомился граф.
Эдвард стиснул зубы, но выхода не было: пришлось встать на колени и подхватить Дженни на руки. Поднявшись, он повелительно бросил Касси:
— Ты пойдешь со мной. Надеюсь, тебя уже корчит от омерзения при виде этого человека.
— О, замолчи, Эдвард, — выдавила Касси. — Присмотри за Дженни. Я найду дорогу домой без твоей помощи.
Эдвард неловко повернулся и внес Дженни в дом, не обращая внимания на любопытные взгляды солдат. За спиной Касси раздался тихий насмешливый голос:
— Что ж, сага, кажется, за это время виконт отдал свои чувства другой. Крайне трогательная сцена, и, должен заметить, дама довольно красива. Бедняжка Кассандра.., человек, которого ты любила и потеряла, отказался жениться на тебе? Развеял в прах все иллюзии молодой особы? Кажется, я появился как нельзя кстати, чтобы спасти жалкие остатки разрушенной добродетели? Скажи, сага, что ты чувствовала в постели с человеком, который не любит тебя?
Такая утонченная жестокость казалась настолько несвойственной графу, а в словах было так много правды, что Касси ощутила себя дешевой шлюхой.
— Вам хочется знать, что я испытала? — медленно выговорила она. — Поскольку это мой первый опыт в подобного рода делах, я поняла, что безмерно наслаждаюсь. И когда вернусь в Англию, думаю, мне не составит большого труда найти человека, способного подарить мне блаженство.., ведь там в конце концов настоящие англичане, а не какие-то полукровки с непомерными претензиями или раздутым самомнением.
В глазах графа полыхнула такая ярость, что Касси невольно сжалась. Но было в его взгляде еще что-то.., отчего сердце стиснуло черной тоской.
— Спокойной ночи, Кассандра, — бесстрастно бросил он. — После того как честь Линдхерста будет удовлетворена, я приду за тобой.
— Нет! — вскрикнула она в спину удалявшейся фигуры, но граф не оглянулся. Касси смотрела вслед, пока он не растворился в темноте, а потом бессильно опустилась на ступеньки и закрыла глаза, пытаясь унять ненавистные слезы. Кто-то осторожно положил ей руку на плечо, и, подняв голову, она увидела Скарджилла, стоявшего рядом с ней на коленях. Шотландец печально покачал головой.
— Вы глубоко ранили его, мадонна, а он не на шутку разгневался, чтобы разгадать вашу ложь.
— Он заслужил это.., все заслужил! — Голос девушки оборвался. — О, Скарджилл, что мне теперь делать?
— Не знаю, мадонна.., ничего не знаю. Камердинер поднялся и, молча посмотрев на нее, покачал головой.
— Теперь это вопрос чести.
Он привычно дернул себя за прядь рыжих волос, свисавших на лоб, и исчез.
Глава 27
Серый рассвет проник сквозь занавески спальни, когда в дверь номера тихо постучали. Касси встрепенулась, услышав приглушенный голос Грумена и негромкие ответы Эдварда. Выждав несколько минут после того, как закрылась дверь, она быстро вскочила, расправила платье, накинула плащ и на цыпочках спустилась вниз, радуясь, что никого не встретила. Отодвинув засов, она потихоньку выглянула наружу, но тут же спряталась при виде майора Андре, сидящего верхом на гнедом жеребце. Тот явно ожидал, пока Эдвард оседлает Дилайлу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44