А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сквозь прорези в маске она почувствовала тяжесть его упорного взгляда.— Вам нечего меня бояться, мисс Бриггем. Я хочу только помочь вам…— Помочь? Похитив меня? Удерживая против моей воли?— Не против вашей воли, — резко проговорил он слегка хриплым голосом. — Радуйтесь, девушка. Похититель Невест пришел спасти вас.Эрик смотрел на мисс Бриггем и ждал, пока настороженность в ее глазах сменится облегчением и радостью.Мисс Бриггем, в свою очередь, смотрела на него, но во взгляде ее не было ничего, кроме удивления.— Похититель Невест? Спасти?Бедняжка. Она явно лишилась дара речи от чувства благодарности.— Ну да. Я хочу помочь вам начать новую жизнь… свободную. Я знаю, вы не хотите выходить за майора Уилшира.Ее глаза широко раскрылись.— Что вы знаете о майоре Уилшире?— Знаю, что вы с ним помолвлены, что вас заставляют за него выйти.На ее лице появилась досада.— Мне уже достаточно наговорили о том, что я помолвлена. — Выпрямившись, она ткнула в него пальцем и сказала, отчеканивая каждое слово:— Никакой помолвки не было, и я не собираюсь выходить замуж за майора Уилшира.Эрик похолодел. Не было никакой помолвки? Проклятие, неужели он увез не ту женщину? Уж не поэтому ли она не прыгает от радости, получив свободу?Он окинул ее взглядом. Вид у нее был растерзанный. Шляпка висела на шее, держась на лентах. Темные волосы окружали лицо в буйном беспорядке, несколько прядей выбились и торчали, как рога у черта — не очень удачное сравнение при данных обстоятельствах. Глаза казались огромными на ее некрасивом, бледном лице, с явным выражением неудовольствия. Не такое выражение привык он видеть на лицах спасенных им женщин.— Неужели вы не Саманта Бриггем? — спросил он.Она сердито посмотрела на него и сжала губы. Чертовски упрямая особа. Он наклонился к ней и почувствовал неловкость, увидев в ее глазах страх.— Отвечайте. Вы Саманта Бриггем?Она чопорно кивнула:— Да.Слава Богу, он не ошибся. Но неужели Артур ввел его в заблуждение? Это было бы ужасно. Стараясь не терять присутствия духа, он внимательно рассматривал девушку.— Я был уверен, что ваш папаша решил выдать вас за майора.Она настороженно смотрела на него.— Это действительно так, но я разрушила его глупый, бессмысленный, отвратительный план, который задумывался с самыми добрыми намерениями, но по дурному совету.— Прошу прощения? — поднял брови Эрик.— Я посетила майора Уилшира сегодня вечером и объяснила, что хотя я очень уважаю его, но не имею ни малейшего желания выходить за него замуж.— И он согласился?Она отвела глаза, и малиновый румянец появился у нее на щеках.— Э-э-э… да. В конце концов.При виде ее смущения руки Эрика, затянутые в перчатки, сжались в кулаки. Проклятие, неужели майор позволил себе какие-то вольности?— В конце концов?Она некоторое время смотрела на него, прищурившись, потом пожала плечами.— Это, в общем-то, вас не касается, но после того, как я в самых любезных выражениях объяснила, что не хочу выходить за него замуж, майор был… достаточно настойчив.«Господи, этот негодяй наверняка прикоснулся к ней». Выведенный из себя, Эрик поднял руки, намереваясь взъерошить волосы, забыв, что голова его обтянута маской.Девушка откашлялась.— К счастью для меня, не успел майор закончить свои бесконечные тирады на тему «разумеется-вы-хотите-выйти-за-меня-замуж, мы-уже-обо-всем-договорились», как появился Изидор.Эрик не заметил, что слушает затаив дыхание, и только сейчас вздохнул.— Изидор? Ваш кучер?— Нет. Кучера зовут Сирил. Изидор — это моя жаба.Если бы не маска, плотно облегавшая голову, челюсть у Эрика отвалилась бы.— Ваша жаба?— Да. Изидор любит устроиться у меня в ридикюле и сопровождать меня в моих поездках. Я совершенно забыла о нем, пока он не выскочил и не приземлился прямо на начищенном гессианском сапоге майора. Поднялся настоящий переполох. Можно было подумать, что майора разжаловали. Забавно, что человек, который всем рассказывает о своих бравых деяниях на войне, может так испугаться обыкновенной жабы. — Девушка покачала головой. — Увидев, что он столь энергично возражает против присутствия Изидора, я решила предупредить его насчет Катберта и Уорфинкля.— Это тоже жабы? — осведомился потрясенный Эрик.— Нет. Это мышка и садовая змея. Обе совершенно безобидны, но майор Уилшир побледнел как полотно, в особенности когда я намекнула, что поселила их у себя в спальне.Забавляясь и в то же время ужасаясь, Эрик спросил:— Вот как?Во взгляде близоруких глаз, который она бросила на него, не было и следа застенчивости.— Нет, я только намекнула. И потому не в ответе за всякие неверные предположения, которые мог сделать майор. Вы согласны?— В самом деле. А что было дальше?— Ну, пока я гонялась за Изидором по комнате, как изволил выразиться майор, «в совершенно отвратительной и неподобающей леди манере», я сочла вполне справедливым поведать ему о некоторых других моих увлечениях.— Например?— О пении. Я запела громким голосом, стараясь подражать — так мне казалось — Барбаре Аллен, но майор пробормотал себе под нос что-то вроде «ужасно». Когда я сообщила ему, что занимаюсь пением каждый день не меньше двух часов, он сильно встревожился. И он встревожился еще больше, — продолжала Саманта, — когда я поведала ему о моих планах превратить его гостиную в лабораторию. Он поднял невероятный шум, но я успокоила его, сказав, что хотя несколько раз мои опыты приводили к пожару, но огонь был потушен очень быстро и не причинил почти никакого вреда.«Дьявол и преисподняя, эта девчонка просто опасна. Но умна, ничего не скажешь».— Могу ли я узнать, что было потом?— Поймать Изидора оказалось делом нелегким, он прыгнул на колени майору. Господи, я и не подозревала, что майор так… проворен. Когда я поймала Изидора и спрятала в ридикюль, а потом принялась утешать майора, сидя за фортепьяно, этот джентльмен согласился, что мы совершенно не подходим друг другу. Я возвращалась домой, намереваясь сообщить родителям, что наша помолвка разорвана, когда вы так грубо меня похитили. Может быть, потрудитесь все объяснить?Мгновенно лишившись дара речи, Эрик торопливо обдумывал, какую дурацкую кашу он заварил. Он встал и посмотрел на девушку. Ошибиться было невозможно: в глазах ее мелькнул страх, и она еще дальше забилась в угол, вызвав у него еще большее раздражение.— Перестаньте смотреть на меня так, будто я кровожадный убийца, который намерен разрезать вас на кусочки, — рявкнул он хриплым голосом. — Я же сказал: я не причиню вам никакого вреда. Я хотел вам помочь. Я тот, кого называют Похитителем Невест.— Вы это уже сказали, причем таким тоном, словно я вас хорошо знаю. Но я не имею о вас ни малейшего представления.Эрик в полном замешательстве воззрился на нее. Он, конечно, ослышался.— Вы не знаете о Похитителе Невест?— К сожалению, нет, но, судя по всему, это вы и есть. — Она смерила его уничтожающим взглядом, и его бросило в жар. — Не могу сказать, что рада нашему знакомству.— Ангелы небесные. Вы что же, девушка, газет не читаете?— Разумеется, читаю. Научные статьи, статьи о природе.— А светскую хронику?— На эту бредятину не хватает времени. — Она ясно дала ему понять, что презирает тех, чьи имена упоминаются только на страницах светской хроники.Это было настолько невероятно, что он лишился дара речи. Как может она не знать о Похитителе Невест? Или эта девчонка живет в темнице? Не было дня, чтобы о Похитителе Невест не дискутировали в лондонских клубах, в Олмаке, в деревенских пабах, чтобы его имя не появлялось во всех печатных изданиях королевства.А вот мисс Саманта Бриггем никогда о нем не слышала.Надо же!Не будь он сбит с толку этим открытием, он посмеялся бы над нелепостью ситуации и собственным самомнением. Очевидно, он не так известен, как ему казалось.Его веселость испарилась, как только он понял серьезность своей ошибки. Мисс Бриггем не выйдет замуж против своей воли. Он похитил женщину, которая не нуждается в его помощи. И теперь ему придется ее вернуть, чего он никогда еще не делал.Самми между тем блестящими глазами щурилась на каминную кочергу, с явным намерением надеть ему ее на шею. Он на мгновение зажмурился и мысленно выругался.Черт побери! Популярность в Англии порой бывает весьма опасной. Глава 3 — Как понимать ваш отказ жениться на моей дочери?Корделия Бриггем стояла в гостиной и, сверля взглядом майора Уилшира, едва сдерживалась, чтобы не стукнуть этого надменного вояку своим кружевным веером.Прямой, как шомпол, майор смотрел на Корделию поверх своего длинного носа.— Как я уже сообщил, мисс Бриггем и я нынче вечером пришли к выводу, что не подходим друг другу. Разве она не сказала вам об этом?— Разумеется, нет.Краска сбежала с багрового лица майора.— Проклятие! Не могла девчонка говорить, что мы помолвлены!Корделии показалось, что по телу майора пробежала судорога. Потом он посмотрел на свои гессианские сапоги и наморщил нос. Как странно он себя ведет. Уж не рехнулся ли?— Моя дочь ничего не говорила, майор. С обеда я ее не видела. — Она повернулась к мужу, сидевшему в углу комнаты в своем любимом кресле с подголовником. — Чарльз, вы разговаривали с Самантой сегодня вечером?Муж ничего не ответил, и Корделии снова захотелось стукнуть майора. Эти мужчины доведут ее до безумия.— Чарльз!Чарльз резко вскинул голову, словно его ткнули палкой. Его остекленевшие глаза явно говорили о том, что он задремал.— Обсуждала ли Саманта с вами свою помолвку сегодня вечером?— Помолвки больше не существует… — Майор осекся под ледяным взглядом Корделии.— Я не видел Самми с обеда, — сказал Чарльз и обратился к майору: — Превосходная тушеная говядина, майор. Вам стоило бы…— Скажите лучше, как вам нравится неслыханное заявление майора, Чарльз? — оборвала его Корделия. Чарльз быстро заморгал.— Заявление?— Что они с Самантой больше не помолвлены?— Вздор. Я не слышал ничего подобного. — Чарльз, нахмурившись, повернулся к майору: — О чем речь? Мы же обо всем договорились!— Да, так оно и было, пока мисс Бриггем не нанесла мне визит.— Не наносила она вам никакого визита, — заявила Корделия, уверенная в своей правоте. «Господи, что натворила Самми на этот раз?»— Именно так она и поступила. Пришла и сказала, что мы не подходим друг другу. После некоторой э-э… дискуссии я согласился с ней и предпринял соответствующие меры. — Майор откашлялся. — Короче говоря, свадьба не состоится.Корделия смерила взглядом расстояние до дивана и решила, что он слишком далеко и пристойно упасть в обморок не удастся. Вот досада!Свадьба не состоится? Мало того, что разразится скандал, когда станет известно, что Самми заявилась с визитом к майору, Корделия прямо-таки слышала, что скажет эта мерзкая Лидия Нордфилд, пронюхав о случившемся. «Ах, Корделия, — скажет Лидия, хлопая глазами, как корова, попавшая под град, — какая трагедия! Самми больше не помолвлена! Виконт Карсдейл проявил интерес к моей Дафне, знаете ли. А Дафна такая красивая. Кажется, я раньше вас выдам всех своих дочерей замуж!»Корделия зажмурилась, чтобы не видеть этой ужасной сцены. Самми стоит десятерых таких, как эта зануда Дафна. При мысли о такой несправедливости кровь бросилась в голову Корделии. Дафна, чей единственный талант заключался в умении обмахиваться веером и хихикать, заполучит виконта только потому, что у нее смазливая мордашка! А Самми останется в старых девах, и Корделия будет вынуждена слушать песни Лидии об этом еще двадцать лет. О, это невыносимо!Она устроила для Самми замужество с весьма уважаемым джентльменом — и теперь майор Уилшир решил, что ему удастся разрушить все ее планы? Хм. Это мы еще посмотрим.Стиснув зубы, Корделия подошла ближе к дивану на тот случай, если придется им воспользоваться, и снова взялась за майора:— Как может человек, считающий себя достойным, так опозорить девушку?Чарльз встал и одернул на себе жилет.— В самом деле, майор. Так не поступают. Я требую объяснений.— Я уже объяснил, Бриггем. Свадьбы не будет. — Он устремил на Корделию острый взгляд: — Вы, сударыня, ввели меня в заблуждение насчет вашей дочери.— Ничего подобного, — возразила Корделия, фыркнув самым изящным образом. — Я сообщила вам, как умна Саманта, и вы прекрасно знаете, что она не вчера окончила школу.— Вы не сочли нужным упомянуть о ее любви к скользким жабам и прочим мерзким тварям, о ее склонности к ползанию по полу, об устрашающем отсутствии у нее музыкальных талантов и о ее привычке устраивать лаборатории и пожары.Корделия по кратчайшей линии дошла до дивана, испустила парочку задыхающихся, похожих на стрекот кузнечика вздохов и грациозно упала в обморок.— Какие ужасные вещи вы говорите! Чарльз, мою нюхательную соль!В ожидании соли Корделия быстро соображала. Господи, наверное, майор увидел Изидора, Катберта и Уорфинкля. Что за несчастье! Ах, Самми, почему бы тебе просто не взять с собой книгу? И что это за ползание по полу? Конечно, она знает об отсутствии у дочери музыкальных талантов, а возня с лабораторией может показаться утомительной, но что он имеет в виду под пожарами? Господи, что наговорила ему Самми?Женщина тяжело вздохнула. Интересно, почему Чарльз так долго не несет соль? Ведь надо действовать! Предотвратить катастрофу! Не может же она всю ночь пролежать на диване.— Вот, дорогая, прошу вас. — Чарльз наконец сунул ей под нос флакон с нюхательной солью так бодро, что у нее на глазах выступили слезы.Резко выпрямившись, Корделия отвела его руку.— Достаточно, Чарльз. Меня нужно оживить, а не загнать в гроб. — Изобразив на лице самое грозное и хмурое выражение, на которое только она была способна, Корделия сердито взглянула на майора: — Послушайте, майор. Вы не можете…В эту минуту дверь распахнулась, и в комнату влетел Сирил. Глаза у него были безумные.— Миссис Бриггем! Мистер Бриггем! Случилось нечто ужасное!— Это я, милейший, вижу, — сказал Чарльз, глядя на кучера. — Галстук у вас развязан, на штанах пятна от травы. Волосы спутаны. Да вы не в себе! Что стряслось?Сирил, вытирая пот со лба, ловил ртом воздух.— Да вот мисс Самми, сэр. — Он судорожно сглотнул. — Пропала.— Пропала? — спросил Чарльз недоуменно. — Из дома, вы хотите сказать?— Да, сэр. На обратном пути от майора…— Ах! Ох! Значит, это правда, — запричитала Корделия, падая на диван. — Дитя мое! Она погибла!— Нет, миссис Бриггем. Ее похитили, — сообщил кучер.Корделия вскочила с дивана:— Похитили? Да вы с ума сошли! Надо же такое придумать! Кому понадобилось похищать Самми? Зачем?Вместо ответа Сирил протянул ей букет цветов.— Это очень мило, Сирил, но сейчас не время для поэзии.— Да, миссис Бриггем. Это дал мне похититель. Бросил его мне, схватил мисс Самми, собиравшую жуков для мастера Хьюберта, и увез на большом вороном коне. — Кучер подал Корделии букет. — Там записка.Корделия впервые в жизни лишилась дара речи.Чарльз вынул записку, сломал восковую печать, пробежал глазами написанное и побледнел. Корделия подумала, не поделиться ли ей с мужем нюхательной солью.— Что там, Чарльз? Ее действительно похитили? Требуют выкуп?Чарльз потрясенно посмотрел на нее поверх кремовой веленевой бумаги.— Ее на самом деле украли, Корделия.Впервые в жизни колени у Корделии подогнулись прежде, чем она подумала, куда упасть, и, к счастью, плюхнулась на диван.— Господи, Чарльз. Какой враг рода человеческого отобрал у нас дочь? Сколько денег он хочет?— Нисколько. Читайте сами.Корделия взяла записку из его дрожащих пальцев и, держа на расстоянии, точно это была змея, прочла: «Дорогие мистер и миссис Бриггем!Я пишу эту записку, чтобы успокоить вас. Ваша дочь в полной безопасности, ничего дурного с ней не случится. Я просто дал Саманте возможность не выходить замуж против собственной воли. Надеюсь, вы пожелаете ей счастья, которого она заслуживает.Похититель Невест».
Взгляд Корделии не отрывался от подписи, в голове был полный сумбур.Похититель Невест.Печально известный, преследуемый властями человек увел ее чадо.— Господи, Чарльз. Нужно ехать к судье.
Сверкнула молния, грянул гром, от которого задрожали окна коттеджа, и дождь забарабанил по крыше. Эрик с трудом удержался от ругательств. Меньше всего ему и мисс Бриггем нужна была гроза, из-за которой пришлось отложить отъезд.Протянув руку, он прошептал:— Разрешите помочь вам подняться.Она бросила на него злой взгляд.— Я в вашей помощи не нуждаюсь, спасибо. — И настороженно глядя на него, она встала.Одернула платье, поправила шляпку, сунув под нее спутанные локоны. Она была небольшого роста и едва доставала до его груди. Он успел заметить, что волосы у нее густые и блестящие. Комнату освещал только огонь в камине, и невозможно было определить, какого цвета у нее глаза, но они были неяркие — голубые, наверное, — и очень большие. Как и губы. И хотя ее нельзя было назвать красавицей, ее лицо с огромными глазами и полными крупными губами показалось ему необычным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28