А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А если бы не была такой воспитанной, то набросилась бы сразу — как только ты вошел в комнату.— Значит, надо как-то вознаградить тебя за сдержанность, не так ли?— Меня надо очень щедро вознаградить за сдержанность, — заявила Кейт, усаживаясь графу на бедра.— Что у тебя на уме? — Дермотт снова усмехнулся, он вдруг почувствовал, что ему уже совершенно не хочется спать.— Что у меня на уме? — Кейт рассмеялась. — О, дорогой, ты сегодня даже сильнее, чем обычно, — проговорила она, сжимая отвердевшую мужскую плоть.— Говоришь, сильнее, чем обычно? Мне кажется, это нам еще предстоит выяснить.— А ты не слишком устал? Ты не против?— Разве я когда-нибудь был против?— По слухам, ты уже с пятнадцати лет никогда от этого не отказываешься, — с усмешкой проговорила Кейт.— С четырнадцати. Благодаря усилиям весьма привлекательной матери Харви Николса. Эта леди очень любила соблазнять приятелей своего сына.— Говорят, она и сейчас интересуется мужчинами.— О… без сомнения. Она чрезвычайно страстная женщина. Как и ты, дорогая Кейт. Давай-ка я покажу тебе, как ужасно без тебя скучал.
Дермотт и Кейт возобновляли свои дружеские отношения, а Изабелла тем временем осматривалась в уютной спальне, где ей предстояло провести ближайшие дни. Рядом с девушкой суетились две служанки, наливавшие воду в ванну.Дожидаясь, когда ванна наполнится, Изабелла стояла посреди комнаты, и ей казалось, что она наблюдает за театральным представлением — словно кружевные занавески, хрустальные люстры и французская мебель были всего лишь красивыми декорациями, а запах ароматизированных свечей ощущался так остро лишь потому, что она сидела в первом ряду партера. Служанки, выполняя свои обязанности, то и дело кланялись ей, но делали все в полном молчании.— Желаете, чтобы служанки помогли вам помыться? — неожиданно раздался голос Молли.Изабелла повернулась и, увидев перед собой хозяйку, вернулась к реальности.— Благодарю вас, миссис Крокер, но я предпочла; бы, обойтись без них.— Да-да, конечно, — кивнула Молли. — Я велела нашему шеф-повару принести сюда поднос с ужином. А вот это должно согреть вас после ванны, — добавила она, подавая Изабелле роскошный кашемировый халат,— Я очень ценю вашу… — Изабелла замялась, — вашу доброту и…— Вы можете в любой момент передумать. — Молли улыбнулась.— Вы чрезвычайно великодушны, — пробормотала девушка.— Я просто благоразумна. Все мои леди находятся здесь по доброй воле. По-другому и быть не может. Хотя некоторые из них оказались здесь по причинам, в чем-то сходным с вашими. У них тоже не было особого выбора. Впрочем так часто случается с женщинами в мире, который принадлежит мужчинам. Ну, устраивайтесь поудобнее, — щебетала Молли, — а утром мы еще поговорим. Ваше решение пока ведь еще не выбито на камне. Возможно, вы вспомните кого-то, кто мог бы помочь вам, и тогда вашим презренным родственникам останется только повеситься, — Молли снова улыбнулась.— Это было бы замечательно! — воодушевилась Изабелла. — Я постараюсь как следует подумать.— И не забудьте поесть. Гийом очень огорчается, когда приготовленные им блюда остаются нетронутыми.— Об этом не беспокойтесь! — рассмеялась Изабелла. — Я просто умираю от голода.— Тогда увидимся за завтраком.В следующее мгновение дверь за хозяйкой закрылась, и Изабелла осталась наедине со своими мыслями.Осталась в самом шикарном лондонском борделе. Если бы еще несколько часов назад кто-нибудь сказал ей, где она будет ночевать, Изабелла сочла бы этого человека безумцем.Впрочем, как верно заметила миссис Крокер, у нее еще оставалось время на раздумья — впереди целая ночь.Через несколько секунд Изабелла уже сидела в ванне, на краю которой стоял поднос с ужином. Вскоре выяснилось, что Гийому не следовало беспокоиться: Изабелла, по достоинству оценив его кулинарное искусство, готова была съесть все до последней крошки, а потом еще и вылизать тарелку. Когда дедушки лежал при смерти, она почти не ела и только сейчас почувствовала, что проголодалась.Отправив в рот последний кусочек миндального пирожного, Изабелла удовлетворенно вздохнула и поставила поднос на стол. Ей к ужину принесли и бутылочку шампанского, которое подействовало на нее самым благотворным образом.Выбравшись из ванны, Изабелла тщательно вытерлась мягким полотенцем и, накинув кашемировый халат, устроилась в стоявшем у камина шезлонге. Из-за болезни дедушки Изабелла целый месяц почти не спала по ночам, поэтому неудивительно, что уже через несколько минут она заснула прямо в шезлонге.Молли, зашедшая проведать Изабеллу, укрыла ее теплым одеялом и, отступив на несколько шагов, невольно залюбовалась ею. На лице спящей девушки трепетали багровые отсветы пламени, и в эти мгновения она казалась прекрасным воплощением невинности. Глава 3 Изабелла проснулась, когда уже ярко светило солнце.«Сегодня похороны дедушки!» — тотчас же вспомнила она.Отбросив одеяло, девушка вскочила на ноги и, подбежав к колокольчику, яростно дернула за шнурок.Через несколько секунд в комнату вошла служанка.— Я хочу видеть миссис Крокер, — сказала Изабелла. — В какой она комнате?Служанка в растерянности указала на дверь за своей спиной.— Хозяйка сейчас завтракает, мисс.— Благодарю вас, — кивнула Изабелла и тут же направилась к соседней двери.Она постучала и, не дожидаясь ответа, решительно повернула дверную ручку и вошла в комнату. Но тут же, густо покраснев, замерла у порога. Напротив миссис Крокер сидел необыкновенно красивый мужчина — причем босой и без рубашки.«О Боже, — подумал Дермотт, — ведь это ее я видел ночью». Но сейчас, при свете дня, она казалась еще прекраснее — под тонкой тканью халата отчетливо вырисовывались полные груди, тонкая талия, плавные линии бедер и стройные ноги.— Входите же, моя дорогая! — воскликнула Молли, — Присоединяйтесь к нам.— Нет, благодарю… мне нужно… — Изабелла старалась не смотреть на полуобнаженный торс мужчины. — То есть я хотела сказать, что мне надо с вами поговорить. Не откладывая.— Тогда разрешите откланяться. — Дермотт поднялся на ноги.— Нет нужды, — отмахнулась Молли. — Я сейчас сама приду в вашу комнату, — сказала она Изабелле. — А вы ешьте, ешьте… — Молли повернулась к своему компаньону. — Я уверена, что вам следует подкрепиться.Улыбнувшись графу, миссис Крокер последовала за Изабеллой в ее спальню. И, закрыв за собой дверь, проговорила:— Слушаю вас, дорогая.Изабелле казалось, что она до сих пор видит перед собой красивого мужчину, сидевшего в комнате миссис Крокер. «Но ведь он не имеет ко мне никакого отношения», — говорила себе девушка. Собравшись с духом, она сказала:— Видите ли, я должна проследить за приготовлениями к похоронам дедушки. Не понимаю, как я могла об этом забыть!— Ничего удивительного, моя дорогая, ведь вас вчера преследовали… Надеюсь, вы не собираетесь являться на его похороны. — Миссис Крокер с беспокойством посмотрела на девушку. — Иначе вас сразу же похитят и выдадут замуж.— Знаю, — кивнула Изабелла. — Но я должна убедиться, что там все в порядке. Или по крайней мере связаться с мистером Лампертом и попросить, чтобы он вместо меня проследил за приготовлениями… Хотя… Как же я могу не проводить дедушку в последний путь?— Вы исполните свой долг, когда будете в безопасности. Уверена, что ваш дедушка прекрасно бы все понял. Я направлю к мистеру Ламперту слугу с запиской от вас.— Неподписанной, — поспешно уточнила Изабелла. — Вернее, без вашего адреса.— Да, конечно.— Простите меня, пожалуйста, — в смущении пробормотала Изабелла. — После того, что вы для меня сделали, я веду себя так…— Не надо извиняться, моя дорогая, — перебила Молли. — Я прекрасно знаю, что такое общественные предрассудки. С мистером Лампертом будут общаться… с величайшей осторожностью. Пишите записку, а я пока распоряжусь, чтобы вам принесли завтрак. Или, если хотите, присоединяйтесь к нам с Батерстом.— Нет-нет, благодарю вас…— Тогда служанка принесет завтрак сюда, — сказала Молли. — А когда напишете, я позабочусь, чтобы письмо сразу же отнесли мистеру Ламперту. Если повезет, вы скоро избавитесь от ваших родственников, — с улыбкой добавила хозяйка.— Молюсь, чтобы вы оказались правы! — воскликнула Изабелла.
— Кто она такая? — спросил Дермотт, когда Молли вернулась.— Точно не знаю. Этой ночью она случайно к нам зашла. Ее преследовали — пытались насильно выдать замуж, — пояснила Молли, усаживаясь за столом.— Чтобы убежать из дома среди ночи… Для этого требуется смелость, — пробормотал граф.— И ей некуда идти, — продолжала Молли. — Потому что все родственники сейчас охотятся за ее состоянием.— За ее состоянием охотятся, и у нее нет защитников? Тогда проще сразу прилепить себе на спину мишень.— Это она довольно быстро поняла. После смерти дедушки не прошло и часа, как ее уже потащили к священнику.— Разумеется, получить деньги без труда — огромный соблазн.— Ты так легкомысленно к этому относишься…— За свое состояние я заплатил кровью, Молли. Богатство далось мне нелегко.— И мне тоже.Дермотт молча кивнул. Немного помолчав, проговорил:— Нам обоим, Молли, пришлось преодолеть множество препятствий.— От судьбы не уйдешь, — сказала она со вздохом.— Постарайся об этом забыть. — Дермотт поднес к губам кувшин с портером и, осушив его, улыбнулся хозяйке. — Я думаю, в такое солнечное утро, когда в воздухе витают ароматы весны, у нас найдутся более веселые темы для разговора, не так ли, Молли?— По-моему, мы говорили о моей новой гостье.— Это гораздо интереснее. Она просто восхитительна.— Бесспорно. — Молли потянулась к земляничному пирогу.— Ну и? — вопросительно посмотрел на нее Дермотт.— Ее статус все еще под вопросом.— Любопытно… А ее можно заполучить?— Наверное, да.— Что-то ты сегодня скромничаешь, Молли. Это совсем на тебя не похоже.— Зато ты всегда верен своим привычкам.— Надеюсь, что верен. Мне ведь всего двадцать девять. А теперь объясни, что значит «наверное».Молли рассказала об Изабелле все, что знала. Сообщила и о том, что девушка согласилась на время остаться в борделе.— Ты что-нибудь знаешь об этих Лесли? — спросила она. — О дедушке и обо всех остальных родственниках… Мне эта фамилия ни о чем не говорит.Дермотт покачал головой:— Они люди не моего круга. К тому же все мои друзья весьма скандальные субъекты, — добавил он с ухмылкой. — Ни одного добропорядочного банкира!«Да, все верно, — подумала Молли. — В друзьях у него принц Уэльский и ему подобные. Ведь Дермотт как-никак аристократ…»— Каково бы ни было происхождение этой девушки, ее невинность не подлежит сомнению. Именно поэтому я не склонна гнаться за прибылью. Мне хотелось бы проявить великодушие.— А ты уверена, что твое великодушие будет для нее благом? — проговорил граф. — Ведь тебе известно, как люди относятся к беззащитным наследницам. И ты прекрасно знаешь, что эта девушка — добыча для любого проходимца.— Так что же мне делать?— Жди, что она решит. Последнее слово за ней.— А если она в конце концов согласится, если примет мое предложение? Что тогда делать?— Тогда я стану главным и единственным претендентом. — Дермотт одарил собеседницу очаровательной улыбкой. — Во всяком случае, я надеюсь оттеснить всех прочих.— Но я не хочу, чтобы она страдала.— Разве я когда-нибудь заставлял женщину страдать?— Нет, никогда, — сказала Молли. Она прекрасно знала, что Дермотт стремился доставить женщинам удовольствие.— Разве мои женщины в обиде на меня? — продолжал граф.— Ты слишком самонадеян, — улыбнулась Молли. — Хорошо, я подумаю об этом.— Дай мне возможность выиграть торги. Это все, о чем я прошу.— До торгов может не дойти.— Но если дойдет, я буду счастлив сделать тебя немного богаче.— Не сомневаюсь, ты и на сей раз проявишь щедрость.Граф пожал плечами.— Знаешь, я видел ее ночью. Она лишила меня сна, а такое со мной случается нечасто. Надеюсь, что она решит здесь задержаться.— Раз уж ты так заинтересовался ею, хочу попросить тебя об услуге.— Проси о чем угодно. — Убедившись в том, что Молли ему не откажет, Дермотт снова склонился над своей тарелкой, причем ел с огромным аппетитом.— Я имею в виду записку, которую нужно доставить ее адвокату. Я хотела бы послать твоего человека — на всякий случай.— Не возражаю. — Граф отправил в рот кусок ветчины.— С тобой никто не посмеет связываться, — продолжала Молли,— Верно, — кивнул граф. Он прекрасно знал, что весь Лондон считает его отчаянным дуэлянтом. — Знаешь, Молли, эта девушка положительно меня заинтриговала. Как ты думаешь почему?— Она очень красива.— Дело не только в этом. — Он снова принялся за ветчину.— Может, тебя возбуждает ее невинность?— Девственницы меня не привлекают, — поморщился граф.— Значит, она — исключение.Дермотт отрицательно покачал головой.— Ни в коем случае, — сказал он, усмехнувшись. — Я, кажется, готов поверить…— В колдовство?— Нет, в собственную алчность! — Граф рассмеялся.— Алчность по отношению к женщинам? Что ж; это в порядке вещей.— Для меня — нет. — Дермотт внезапно нахмурился и поднялся из-за стола. — Я пока буду внизу. Мой человек в твоем распоряжении. — С этими словами он вышел из комнаты.Проводив его взглядом, Молли задумалась… Что же случилось с самым известным лондонским распутником?Может, просто не выспался? Или его реакция — это чисто мужская неприязнь к эмоциям? После возвращения из Индии Батерст, казалось, начисто утратил способность к каким-либо переживаниям. Он все время ходил по лезвию бритвы, все время старался доказать свое превосходство… Но чем же объясняется его интерес к мисс Лесли?Смахнув с юбки крошки, Молли поднялась с кресла и направилась в комнату Изабеллы.
— Я готова, — сказала Изабелла, запечатывая письмо воском. — Собственно, и писать-то не о чем. Насчет дедушкиных похорон Ламперт получил подробные инструкции еще много лет назад — дедушка предпочитал сам обо всем заботиться. Я просто написала Ламперту, что на некоторое время уеду, а если он захочет со мной связаться, то пусть отправит записку книготорговцу на Олбемарл-стрит. Мистер Мартин не будет в претензии — он давно меня знает.Поднявшись со стула, девушка протянула письмо миссис Крокер.— Это очень разумно, моя дорогая. Мы постараемся связаться с вашим мистером Мартином. Я сейчас поручу это кому-нибудь из слуг. А когда вернусь, мы, если пожелаете, попытаемся отвлечься от грустных мыслей. Ведь вам нужны новые платья.— Может, просто почистить мое?— О, конечно! Что ж, чувствуйте себя как дома. Вы ведь еще не видели романы на полках возле окна?Миссис Крокер вышла из комнаты, и Изабелла тотчас же направилась к книжному шкафу.К своему удивлению, она обнаружила не только новейшие романы, но и произведения на латинском, греческом к французском языках. От обитательниц борделя, пусть даже самого шикарного, трудно было ожидать такой эрудиции. «Кто же все это читает?» — недоумевала Изабелла. Она заметила на полке «Город женщин» Кристины де Пизан и «Письма» мадам де Севинье — одно из ее любимых изданий.Изабелла осматривала полки и все больше изумлялась — здесь было много книг из числа ее любимых. Девушка невольно улыбнулась; ей вдруг почудилось, что она каким-то образом оказалась в уютном и комфортабельном убежище. Однако появление хозяйки вернуло ее к действительности.— А… вы уже нашли то, что вам нравится, — сказала миссис Крокер, державшая перед собой поднос с завтраком.— Тут все книги просто замечательные. Я уже выбрала кое-что. Это ваша библиотека?— Да, я очень люблю читать. Ну, садитесь же и поешьте. — Поместив поднос на конторку, Молли взяла несколько тарелок, чайник и чашки и поставила их на маленький столик. — Гийом прислал вам свежие пирожные и омлет. Надеюсь, вы любите марципаны и клубнику.— Вы что, умеете читать мысли, миссис Крокер? — с улыбкой спросила Изабелла. — Знаете, я с детства обожаю марципаны.— Вот и прекрасно. — Усевшись за стол, Молли стала разливать чай.— Ваша записка уже отправлена. Через полчаса ее передадут мистеру Ламперту.— Еще раз спасибо. — Изабелла положила на стол книги и села на изящный бамбуковый стул. — Хотя я не смогу присутствовать на похоронах, мне все-таки хотелось бы как можно скорее побывать на дедушкиной могиле. Он хотел, чтобы его похоронили в построенном по его собственному проекту склепе, в нашем загородном доме.— Уверена, что родственники скоро оставят вас в покое. — Да, возможно… если я приму ваше предложение, — не глядя на хозяйку, пробормотала Изабелла.— Может, подыскать вам хорошего адвоката, чтобы он бросил вызов вашему дяде? Я понимаю, какой трудный выбор перед вами.Изабелла тяжко вздохнула.— В этом случае мои родственники лишь на время отложат свои планы. Боюсь, вы были правы, миссис Крокер… Если не пригрозить им публичным скандалом, они не перестанут меня преследовать.— Вы можете уехать в провинцию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26