А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— А если бы я так не желала тебя, — в тон ему пропела она, — мне было бы все равно, что ты говоришь.Вздохнув, он вновь откинулся назад.— Я в полной растерянности. Ничто толковое не приходит на ум.— А ты попробуй сказать: «Я по тебе скучал».Дермотт тихо застонал.— Я… скучал, — наконец со вздохом проговорил он. Он с такой явной неохотой произнес эти слова, что Изабелла не удержалась от улыбки.— Теперь и я могу проявить к тебе снисходительность.Их взгляды встретились. Прошла секунда, вторая, наконец, ни слова не говоря, Дермотт раскрыл ей свои объятия.Стоя посреди примерочной, она понимала и не понимала, что происходит. Знала, что, по сути, ведет себя так же эгоистично, как и он, потому что хочет того же.— Пожалуй, мне нужно снять шляпку, — стремясь скрыть свое состояние за этими нейтральными словами, бросила она.— Разреши мне, — предложил он.В тот день они любили друг друга с едва скрываемым отчаянием, словно знали, что эти скоротечные мгновения — все, на что они могут рассчитывать. Будущего же у них нет и быть не может. Потеряв счет времени, в полном самозабвении, они были щедры и эгоистичны одновременно, одинаково снисходительны и требовательны, и лишь когда Изабелла услышала тихий стук продавца (а может, он ей только послышался), Дермотт с неохотой от нее оторвался.Одевшись, они вышли из магазина, но, собравшись прощаться, не знали, что сказать.Наконец Дермотт, испытывая непривычную печаль, произнес несколько вежливых фраз.— Я понимаю, — сказала Изабелла, чувствуя себя так, словно падает куда-то в пропасть.Не в силах выговорить ни слова, он молча кивнул и пошел прочь.
Вернувшись домой. Изабелла отменила все оставшиеся выезды. Ее настолько переполняла жалость к себе, что даже Молли, поговорив с Сэмом и Джоном, решила не вмешиваться.Войдя в свою комнату, Изабелла заперла дверь, легла на кровать и, глядя в потолок, попыталась привести мысли хоть в какой-то порядок. То, что она любит Дермотта, — это ясно. Ясно и то, что в своих чувствах она не одинока — его любят еще десятки, а то и сотни женщин. На то, что он ответит на ее чувства, нет абсолютно никакой надежды — вряд ли он вообще способен кого-то полюбить.Значит, вся трудность заключается в том, как поскорее справиться с безответной любовью. Чувством, которое, несомненно, мешает ей преуспеть в жизни. Изабелла мысленно перебрала множество способов достичь своей цели, но, к несчастью, ни один из них не смог ее удовлетворить. Правда, несколько утешало то обстоятельство, что Дермотту она нравится не только из-за постели. В этом Изабелла была совершенно уверена, и это несколько смягчало ее горе,«Какая беда, что прошлое его не отпускает!» — в который раз думала она.А ведь она могла бы встретить его раньше. И тогда ему не пришлось бы оплакивать свою утрату. Но это в другой жизни, где он ответил бы на ее любовь. И обоих ждало бы ни с чем не сравнимое счастье. Совсем в другой жизни.
К утру Изабелла наконец сумела отделить факты от фантазии и определить перспективу своих отношений с Дермоттом. Он не собирается менять свою жизнь, а это ей не подходит. Нечего предаваться бесполезным мечтаниям. Когда имеешь дело с Дермоттом Рамзи, холодный практицизм не просто полезен, но и совершенно необходим.Что ей остается? Только одно: отвлечься от грустных мыслей.Поэтому в последующие дни она вела себя так, словно светские развлечения доставляют ей величайшее удовольствие, флирт является смыслом ее жизни, а чтобы предаться всему этому, нужно использовать круглые сутки — все двадцать четыре часа. Глава 16 В понедельник утром под бдительным взглядом Молли и с помощью ее служанки Изабелла готовилась предстоящей прогулке с маркизом Лонсдейлом. Простое муслиновое платье с зелеными лентами и короткий шерстяной жакет для верховой езды цвета бутылочного стекла необыкновенно шли ей. Пока служанка ходила за перчатками, Изабелла водрузила на макушку маленькую, в полоску, шелковую шляпку.— Ну как? По-моему, она неплохо выглядит.— Вы вообще неплохо выглядите. В парке на вас все обратят внимание.— В этом все и дело — смотреть и быть замеченной, — сказала Изабелла. — В новом платье, под руку с новым кавалером.Все эти дни ее осаждали многочисленные поклонники, гостиная была полна джентльменами, жаждущими ее внимания.— Вам начинает все это надоедать? — почувствовав в ее голосе нотку раздражения, мягко спросила Молли. — Только скажите, и мы сразу же свернем вашу «палатку».Посмотрев на свою подругу, Изабелла улыбнулась:— С моей стороны было бы малодушием так скоро запросить пощады в этом сражении.— Возможно, вам следует быть более разборчивой. Принимать не все приглашения.Изабелла надула губки.— Но мне так необходимо сейчас, — она натужно улыбнулась, — как следует развлечься.— Но не обязательно с .маркизом. Он не очень порядочен, — предупредила Молли, — и по уши в долгах. Мне нужно было еще раньше вас о нем предупредить. Мне даже хочется, чтобы вы сегодня с ним не ехали.— Я согласилась принять его предложение только ради того, чтобы подразнить Дермотта. — Несмотря на свои денежные затруднения, маркиз по-прежнему оставался любимцем женщин. — Хотя Дермотт вряд ли обратит на это внимание. Он наверняка сейчас развлекается с какой-нибудь леди.— Но только не с миссис Комптон.— Откуда вы знаете?— Я поручила Мерсеру следить за Дермоттом.— Тогда скажите мне, куда же он все-таки исчез? — После ее первого бала Дермотт не появлялся в обществе, за исключением памятного музыкального представления у герцогини.— Вы действительно хотите это знать?— Еще одна женщина? — досадливо поморщилась Изабелла.— Дермотт не любит оставаться один.— Удобное оправдание. Ну и кто же на этот раз? — Изабелла сама не знала, хочет ли услышать ответ.— Хелен Кристос, Актриса из «Ковент-Гардена».— И он был с ней все это время? — Как больно слышать, что он сейчас с другой женщиной.— Так мне сообщили. Это все, Ханна, — сказала она служанке, передавшей Изабелле зеленые перчатки из свиной кожи. Подождав, пока служанка выйдет, Молли продолжила: — Они в некотором роде друзья. Дермотт помог Хелен, когда два года назад умер ее муж: Ее ребенку исполнился только месяцах тому же, говорят, она чуть не сошла с ума от горя.— А откуда Дермотт, ее знает?— Откуда молодые повесы знают актрис «Ковент-Гардена»?— Значит, их отношения чисто платонические?Молли замялась.— Прошу прощения. С моей стороны было чересчур наивно даже спрашивать об этом.— Сначала так и было, но…— Ну конечно. Как она могла устоять? И как он мог — с ним такого не случается.— Своей жене Дермотт был верен. Это я точно знаю. Но до брака и после… — Она пожала плечами. — Женщины всегда его преследовали, а редкий мужчина станет отказывать всем подряд.— К тому же их было так много!— Мне жаль, что так получается, — спокойно сказала Молли. — Я знаю, как больно вам это слышать, но правда часто бывает… и потом — к чему самой себя обманывать?— Я понимаю. — Изабелла натянула перчатки.— Я не хочу приукрашивать факты. Но на вас он смотрел как будто совсем по-другому, и должна признаться, я надеялась…— Значит, вы тоже поддались несбыточным мечтаниям. Что ж, меня это немного утешает. — Изабелла печально улыбнулась.В дверь спальни тихо постучали.— Кажется, моя колесница готова, — с наигранной игривостью сказала Изабелла.— Если не хотите ехать — не надо. Хоуми передаст ваши извинения.— Чепуха, — все так же бодро заявила Изабелла. — Мне как раз нужен свежий воздух. Возможно, он напрочь сдует все мои пустые мечтания.— Тогда будьте поосторожнее с Лонсдейлом. О нем рассказывают нехорошие вещи.— Вы меня предостерегаете? Но ведь его принимают во всех приличных домах! -— В конце концов, он маркиз, и каковы бы ни были его холостяцкие пороки, у него есть титул и приятная внешность. Но он слишком хочет жениться на деньгах.— Как и множество других моих поклонников. Я не настолько наивна, чтобы считать, будто мое очарование заключено исключительно в стройности моих ног или в цвете глаз.— У вас есть голова на плечах, — улыбнулась Молли.— Я хорошо понимаю суть светского сезона. Мужчины стремятся достичь богатства через выгодную женитьбу, ну а если к нему прилагается еще и титул — что ж, тем лучше. Но я-то не собираюсь выходить замуж — по крайней мере в обозримом будущем, а может быть, и никогда. Мне совсем не нравится, что на мне хотят жениться из-за денег.— В таком случае Лонсдейл будет разочарован.— Пусть лучше он, чем я, — усмехнулась Изабелла. И, помахав на прощание рукой, вышла из комнаты и спустилась по лестнице, где уже стоял поджидавший ее шикарный фаэтон Лонсдейла.
Лонсдейл ждал ее в гостиной, стоя у окна. Когда Изабелла вошла в комнату, он тут же обернулся.— Сегодня вы прекрасны — впрочем, как и всегда. — С заученно очаровательной улыбкой он двинулся ей навстречу.— Благодарю вас. Кажется, погода благоприятствует нашей поездке.— Я приказал солнцу светить исключительно для вас. — Он предложил ей руку.— Как мило! — Взяв его под руку, Изабелла улыбнулась. — Какой вы властный человек!— А вам нравятся властные люди? — с усмешкой спросил маркиз, когда они не спеша двинулись к парадному входу.— Только когда они заказывают для меня погоду.— А в других случаях? — многозначительно улыбнулся Лонсдейл.Он очень красив, подумала Изабелла, но слишком традиционной красотой — юный Аполлон с великолепным, атлетическим телом и восхитительными голубыми глазами.— В других случаях — нет, — задумчиво сказала она. — Наверное, я слишком часто потакаю своим желаниям.Двери словно по волшебству открылись, и они пошли по дорожке.— Наверное, мы все такие, — согласился он. — Так вот, я подумал, возможно, вам захочется сегодня взглянуть на деревенские пейзажи.— Славная мысль! Хотя тетя будет ждать моего скорого возвращения. Я думаю успеть одеться к вечернему приему.— Обещаю, что вы не лишитесь из-за меня вечерних удовольствий, — заверил маркиз.Он помог ей взобраться на высокое сиденье фаэтона, а сам одним прыжком преодолел разделявшее их пространство и уселся рядом с Изабеллой. Отпустив лошадей, грум вскочил на запятки; маркиз щелкнул кнутом, и экипаж тронулся с места.Погода и в самом деле выдалась прекрасная — теплая и солнечная; легкий ветерок нежно ласкал их лица.— Пока буду править я, а на обратном пути, если хотите, — вы, — предложил маркиз, уверенно пробиваясь сквозь поток экипажей.— После всей этой суеты мне хочется спокойно посидеть, насладиться пейзажами, полюбоваться лошадьми, — сказала Изабелла.Лошади были угольно-черной масти, красивые и быстроногие. Двигаясь на юг по Кингс-роуд, они довольно скоро очутились за городом. Сити уступил место полям и пастбищам, среди которых попадались невысокие строения, пока на горизонте не показался Челси. То, что еще недавно было настоящей деревней, теперь превратилось в прибежище любителей буколики.Подъехав к постоялому двору под названием «Серый гусь», маркиз остановил лошадей и швырнул поводья груму.— Я подумал, что здесь мы могли бы немного подкрепиться — скажем, выпить лимонаду или чаю. Как мне сказали, здесь довольно чисто, а хозяйка делает песочное печенье, ради которого стоит приехать из Сити.— Лимонад — это прекрасно, песочное печенье — тоже. Разве я могу отказаться?Маркиз помог Изабелле выйти из фаэтона и провел ее в гостиницу. Но вместо того чтобы направиться в общий зал, где уже сидели несколько посетителей, Лонсдейл повел ее по центральному коридору в конец Здания и остановился перед запертой дверью.— Что это? — спросила Изабелла, окинув взглядом раскинувшийся за домом ухоженный сад и тихий коридор, по которому они только что прошли, — шум голосов сюда почти не долетал.— Я заказал отдельный кабинет. — Достав ключ, Лонсдейл отпер дверь, но прежде чем он повернулся, Изабелла успела заметить, что перед ней находится вовсе не отдельный кабинет, а гостиничный номер. Хорошо обставленная комната, слишком шикарная для деревенской гостиницы. А на элегантном столе два цилиндра.Этого уж здесь и вовсе быть не должно.Она обернулась, но Лонсдейл уже протягивал к ней руку.Изабелла вскрикнула, и тогда маркиз накинулся на нее. Она успела вывернуться и бросилась бежать, лихорадочно повторяя про себя слова Молли: «О нем рассказывают нехорошие вещи… нехорошие вещи…»Охваченная страхом, Изабелла мчалась стрелой по узкому коридору, ее пронзительный крик, отражаясь от низкого потолка, казалось, заполнил собой все помещение.Относительно людей, подобных Лонсдейлу, у нее не было никаких иллюзий — просто она не ожидала, что он станет действовать столь грубо. Какая наивность! И тут она услышала за спиной голос своего дяди, выкрикивавшего:— Держите воровку! Она украла мой кошелек! Воровка украла мой кошелек!До входной двери оставались считанные шаги, и если Изабелле еще требовались какие-то дополнительные стимулы, то дядюшкин голос весьма помог ей.Приподняв юбки, она стремительно выскочила, из здания, свернула направо и с криками «Помогите!» помчалась по улице.«О хороших манерах забудь!» — приказала она себе, поглядывая на ошеломленные лица людей, мимо которых она бежала. Изабелла пыталась найти таких, кто бы мог прийти ей на помощь.Впрочем, преследователи во всеуслышание обзывали ее воровкой, так что Изабелла сомневалась, что успеет что-то объяснить толпе до того момента, когда Лонсдейл с дядей ее схватят.А раз тут появился ее дядя — ясно, какую ловушку ей готовят.Заметив в отдалении церковь, она свернула к ней и побежала по середине дороги. В церкви Изабелла надеялась найти убежище. Хотя ни Лонсдейла, ни ее дядюшку никакие нравственные соображения остановить не могли, но вдруг ей все же повезет, и священник окажется на месте.А уж слуга Господа всегда найдет время, чтобы ее выслушать.Она успела пробежать полдороги, надрываясь От крика и тяжело дыша, когда впереди вдруг показался желтый фаэтон.Изабелла отчаянно замахала руками, но экипаж даже не приостановился. Охваченная смертельным ужасом, она молча наблюдала, как он неудержимо несется прямо на нее. Мысленно простившись с жизнью, Изабелла в последний момент все же успела отпрыгнуть в сторону, а мчавшиеся галопом лошади резко остановились. Все вокруг окутало облако пыли, из которого вырывались мужская брань, ржание лошадей, нежные голоса женщины и ребенка.Через секунду перед трясущейся от страха Изабеллой возник неясный силуэт высокого мужчины.— Какого черта вы… — Дермотт вдруг осекся.— Там мой дядя! — испытывая громадное облегчение, выпалила Изабелла. — Они за мной гонятся.— Садись в экипаж! — приказал Дермотт и тут же исчез куда-то.Пыль уже осела, и Изабелла могла различить очертания фаэтона. Подойдя вплотную, она увидела через распахнутые дверцы красивую молодую женщину и маленького мальчика.— Я так рада, что вы не пострадали! — с чувством произнесла женщина.— Дермотт… то есть он сказал, что я могу к вам присоединиться. — Донельзя смущенная, Изабелла тем не менее все же решила сесть в экипаж; она так нуждалась в его защите.— Конечно. Томми, сядь ко мне на колени. — Подвинувшись, женщина помогла мальчику забраться к ней на колени. Как только Изабелла села в экипаж, она представилась: — Меня зовут Хелен Кристос, а это мой сын, Томми. Поздоровайся с леди, дорогой!— Ой, мы вас чуть не пегеехали! — воскликнул мальчик, темные глаза которого блестели от возбуждения.— Слава Богу, лошади остановились вовремя.— Дегмотт гомко кичал, — усмехнулся подозрительно похожий на Дермотта темноволосый мальчик.— Мне не следовало бежать по дороге, но… — Изабелла замолчала, не желая ничего придумывать. — Кстати, меня зовут Изабелла Лесли, — добавила она, улыбаясь матери и ребенку и думая о том, как красива любовница Дермотта — миниатюрная, с огромными темными глазами. Как у цыганки.Изабеллу внезапно охватила тоска.— Значит, вы та самая подруга Дермотта, — улыбнувшись ей в ответ, заметила Хелен. — Он мне о вас говорил.— Да? — Хотя Изабелла прекрасно понимала, насколько нелепы ее ожидания, сердце ее вдруг загорелось надеждой.— Скажи, Томми! О ком все время говорит Дермотт?— О своих вошадях.— А о какой леди?— О пвохой веди.Хелен засмеялась:— Нет, нет, не о той! А у которой золотые волосы и улыбка как у…— Пгинцессы?— Об этой, дорогой;— И-за-бевва, — запинаясь произнес мальчик.— В самом деле? — Только что пережитые страхи и все здравомыслящие рассуждения внезапно показались Изабелле ничтожными.— Они убрались. Фаэтона Лонсдейла нигде не видно, — отрывисто сказал подошедший к экипажу Дермотт. — Этих негодяев здесь больше нет. — Вскочив на сиденье кучера, он зло глянул на Изабеллу: — О чем ты, черт побери, думала, зайдя так далеко с этим ублюдком Лонсдейлом?— Дермотт! — укоризненно сказала Хелен.— Прости меня, Хелен, — с подчеркнутой вежливостью сказал Дермотт, — но это не твое дело. Отвечай же, черт возьми! — обращаясь к Изабелле, в бешенстве повторил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26