А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Грэм вновь устремил взгляд на брата. «Кажется, он ждет, не скажу ли я чего-нибудь еще?» — подумал он.
— Я что-то говорил?
— Ты сказал, «и кое-что еще».
— Да, верно. Думаю, во время моего последнего путешествия по «Подземке» меня кто-то выдал. В меня стреляли. Чуть не убили. Но ты, конечно же, ничего об этом не знаешь, а?
— Уж не бросаешь ли ты мне обвинение?
Грэм кивнул, и его голову пронзила пульсирующая боль. Перед глазами поплыли круги, руки и ноги стали свинцовыми.
— Именно так, — тихо ответил он.
— Где ты потерял серьгу, Грэм?
— Кажется, в Бостоне. — Грэм с трудом ворочал языком, Внезапно он с глухим стуком ткнулся лбом в стол, и Гаррет чуть слышно выругался.
— В Бостоне, — с отвращением процедил он. — Я непременно передам матушке, что ее серьга досталась янки. — Ухватив Грэма за волосы, Гаррет приподнял его голову над столом. Увидев, что брат без сознания, он разжал пальцы, и голова Грэма вновь ударилась о столешницу. Гаррет поманил игроков, те тут же подбежали к нему.
— Вынесите его отсюда, — негромко распорядился Гаррет. Вряд ли кто-нибудь расслышал его слова. Кроме трех картежников, которые ждали его сигнала, никто в таверне не обращал внимания на происходящее. Было ясно, что Грэм Денисон — не первый посетитель заведения, упившийся до положения риз. Однако кое-кто из завсегдатаев все же задумался о том, отключился ли Грэм до того, как рухнул на стол, или потерял сознание от удара. Полагай они, что Грэм вновь появится здесь и сумеет дать надлежащие разъяснения, этот вопрос мог бы стать предметом пари. Гаррет жестом велел мужчинам уходить.
— Встретимся на улице. Сделайте так, чтобы он никогда больше не появился в Чарлстоне. — Гаррет обвел игроков жестким взглядом. — Никогда.
Он очнулся внезапно и, усевшись, почувствовал себя совершенно разбитым. Тогда вновь улегся и закрыл один глаз. Кто-то позаботился о том, чтобы второй глаз не открывался вовсе. Грэм осторожно ощупал опухоль. Даже легкое прикосновение кончиков пальцев вызвало у него стон.
Грэм вытянул руки вдоль тела и согнул пальцы. Казалось, они целы и невредимы. С кем же он дрался? Имена и лица ускользали от него.
Ему здорово досталось: шишка на лбу, подбитый глаз, кровь под носом. Пожалуй, и ребра сломаны.
С кем бы он ни дрался, отделали его на славу. Вот только за что?
Грэм ощупал и осмотрел ноги. Покрытые кровоподтеками, они, в общем, уцелели. Левое бедро со следами ударов было, вероятно, вывихнуто. Наверное, противник метил в пах. Впрочем, все это не мешало ему передвигаться без посторонней помощи. Вот только куда идти?
Теперь его занимал вопрос о том, где он находится. Сверху доносились голоса и звуки шагов. Грэм лежал на полу в комнате, увешанной, гамаками. Гамаки раскачивались, словно под дуновением ветра, гуляющего по помещению. Но никакого ветра не было. Несмотря на стоячий и затхлый воздух, гамаки продолжали качаться.
Очнувшись, Грэм смутно отметил, что комната ходит ходуном, но не понял причины. Он решил, что у него головокружение, отсюда и шум в ушах. Но сейчас, видя, что гамаки непрерывно раскачиваются, Грэм обратил внимание на удивительную ритмичность этих движений. Стены комнаты не кружились перед его глазами, а двигались из стороны в сторону.
Итак, он на борту корабля. Вот только какого?
Грэм задумался.
И только теперь он сообразил, что не помнит собственного имени.
Глава 1
— Она холодная. — Пальцы Беркли Шоу сжались, словно сведенные судорогой. Ей казалось, что все ее тело дрожит, хотя, если не считать непроизвольного движения пальцев, она была совершенно неподвижна. — Я ничем не могу вам помочь. — И негромко добавила:
— Никому из вас. — Увидев, что на нее устремлены пять пар глаз, Беркли с трудом приподняла подбородок, посмотрела на собравшихся и остановила взгляд на единственном знакомом лице.
Андерсон Шоу, тут же изобразив сочувствие, подхватил снизу протянутую руку жены и взял предмет, лежавший на ее ладони.
Отметив, что вещица отнюдь не холодная, он посмотрел на Беркли, приподнял темную бровь, и озабоченность в его взгляде сменилось укоризной. Разочарование Андерсона ускользнуло от внимания остальных, но он знал, что Беркли ощутит его неудовольствие в полной мере. Едва эта мысль пришла ему на ум, Беркли чуть заметно пошатнулась. Так ей и надо.
Андерсон опустил глаза и с подчеркнутым интересом осмотрел драгоценность. Как ему и говорили, украшение оказалось на редкость изысканным. Несколько жемчужин в золотой оправе с подвеской — капли из чистого золота с выгравированными на ней изящными буквами ЕК. Андерсон понимал, что держит в руке целое состояние. А может, эта вещица и вовсе не имела цены.
— Что значат эти инициалы? — спросил он, возвращая серьгу хозяину.
Декер Торн опустил серьгу в кармашек, даже не взглянув на нее. Взъерошив свои густые черные волосы, он неторопливо, с явным облегчением перевел взгляд с Беркли Шоу на ее мужа.
— Елизавета Регина, — объяснил Декер. Андерсон негромко присвистнул.
— Стало быть, этой серьге… — Он запнулся, припоминая годы правления английской королевы Элизабет. — Сколько? Двести лет? Триста?
— Чуть больше трехсот, — подтвердил Декер и вновь внимательно посмотрел на Беркли. Он ждал, не скажет ли она чего-нибудь. Беркли промолчала, что устраивало Декера как нельзя лучше. Он искоса посмотрел на жену взглядом, в котором явственно читалось: «Я же тебе говорил».
Джоанна Ремингтон Торн сделала вид, будто ничего не замечает. Сдаваться без борьбы было не в ее характере, особенно признавать свое поражение перед мужем, когда тот задирает нос. Декер отнесся к беседе с Андерсоном и Беркли Шоу куда менее серьезно, нежели она, и отпускал ехидные замечания с того самого момента, когда Джоанна предложила пригласить их. Именно она связывала с этой беседой определенные надежды, и именно ей пришлось бы испытать острейшее разочарование, окажись нынешняя встреча бесплодной.
Однако, решив, что это не совсем так, Джоанна мельком взглянула на свояченицу. Мерседес Торн положила руку на плечо мужа, желая успокоить Колина и, в свою очередь, найти у него поддержку. Джоанна видела, что Мерседес разделяет ее надежды. Колин же, как и Декер, был твердо настроен против. Видимо, наступило время сложить оружие.
Беда лишь в том, что Джоанна не знала толком, как ведут себя люди, идущие на попятный. С пятнадцати лет она возглавляла судовладельческую империю «Ремингтон шиппинг». Сейчас ей было тридцать. Вторую половину своей жизни Джоанна посвятила управлению компанией, первую — овладению навыками руководства. Она хорошо сознавала, что и то и другое было бы невозможно без Колина и Декера Тернов. Колин спас ей жизнь, когда Джоанна была младенцем. Годы спустя Декер спас ее сердце.
— Быть может, миссис Шоу, вы еще раз возьмете серьгу в руки, — предложила она. — Вряд ли вы успели как следует рассмотреть вещицу за столь короткое время.
— Да, миссис Шоу. Попробуйте еще раз. Я слышала, подобное делается не так быстро, — подхватила Мерседес.
— Где ты это слышала? — насмешливо осведомился Колин. — У цыган?
От его тона любая другая женщина покраснела бы. Колин явно считал эту затею глупостью. Но Мерседес ничуть не смутилась и, вздернув подбородок, бесстрашно встретила взгляд мужа.
— Между прочим, я услышала это именно от цыган. Я разговаривала с ворожеей на ярмарке.
— Надеюсь, тебе хватило здравого смысла не брать детей с собой в цыганскую палатку?
— Но тогда они потерялись бы, а эти старые цыганки не внушали никаких опасений. Николас был в восторге.
На мгновение Колин возвел очи:
— О Господи! Почему я только сейчас об этом узнал?
— Потому что я понимала, как ты к этому отнесешься. Мне не нравится, когда ты называешь меня дурой. Дети ничего тебе не рассказали — значит, это событие нисколько не взволновало их. Я не просила детей держать язык за зубами. На ярмарке они видели массу интересного и, помню, часами рассказывали тебе о самых разных вещах, а кое о чем — по два раза.
Колин несколько успокоился. Он отлично помнил рассказы детей, но ни Элизабет, ни Эмма ни словом не обмолвились о гадалке. Может, и они догадывались, как отец отнесется к этой проделке. А вот с пятилетним Николасом, пожалуй, стоит поговорить. И тогда впоследствии сын станет придерживаться его мнения в вопросах, касающихся цыган и прорицателей.
Не вполне уверенная в том, что убедила мужа. Мерседес продолжала:
— Это была совершенно невинная забава, Колин. Цыгане попались мне на глаза вскоре после того, как Джоанна написала нам о мистере и миссис Шоу. А чего, собственно, бояться, подумала я и спросила у цыганки, возможно ли то, о чем рассказывала Джоанна. И она подтвердила, что такое бывает. Чтобы узнать о тайнах прошлого, иногда достаточно прикоснуться к какому-нибудь предмету.
— Ты зря беспокоишься, Колин, — вставила Джоанна. — Мерседес не дала бы серьгу кому попало. Она обратилась к цыганке-предсказательнице.
— Признайся, Джоанна, — спросил Декер, — ты ведь не веришь гадалкам?
— Не верю. Но Мерседес, видимо, верит, и вряд ли стоит упрекать ее в том, что она собирает сведения, необходимые Колину и тебе.
— Джоанна права, — сказал Колин. — Уж если кого-то упрекать, то ее. Именно она все это затеяла. Я молчал лишь потому, что это позволило нам встретиться сегодня. Не стану осуждать жену за то, что вмешалась в поиски, поскольку благодаря этому у вас появился повод навестить нас на полгода раньше, чем было задумано. И все же полагаю, что сегодня можно было обойтись без этого спектакля.
Андерсон Шоу начал терять терпение. Он видел, что Мерседес и Джоанна рассержены, но в этот миг его не интересовали их чувства. Андерсон считал себя обязанным вступиться за Беркли. Пока Торны спорили, его жена не смотрела на них, но Андерсон видел, что она не упустила ни одного слова. В огромных зеленых глазах Беркли застыло отрешенное выражение, но он понимал, что она в смятении. Заметив, что Беркли склонила голову и ее светлые волосы скользнули по щеке, Андерсон шагнул к жене и положил ладонь ей на талию.
Беркли испуганно подняла глаза и встретила безжалостный взгляд Колина Торна. Беркли пыталась совладать с дрожью, чтобы Колин не решил, будто она боится его. Это было совсем не так. Человек, положивший руку ей на спину, пугал Беркли куда больше, чем достопочтенный граф Роузфилд.
Тридцатипятилетний Андерсон Шоу был на год старше Колина и на пять — Декера. Однако возраст не давал ему никаких преимуществ. Люди, с которыми он столкнулся, привыкли повелевать и не стали бы выказывать уважение только из любезности. Их уважение следовало заслужить. Андерсон понимал, что ему не удалось внушить им почтение к собственной персоне. Во всяком случае, пока. Сознавая, что женщины относятся к нему более сочувственно, он тем не менее из предосторожности не спускал глаз с братьев.
— Я не допускаю и мысли о том, что вы имели намерение оскорбить мою жену, — заговорил Андерсон, неторопливо и отчетливо произнося слова. Его речь текла ровно, в ней не угадывалось и следа акцента, который позволил бы определить, из каких краев он родом. Безупречные манеры Андерсона как нельзя лучше соответствовали его горделивой осанке и внушительному облику. — Люди столь благородного происхождения не пригласили бы нас в свой дом, чтобы высмеять способности миссис Шоу. Она не искала этой встречи. Миссис Торн сама нашла нас, и мне пришлось приложить немало сил, убеждая жену согласиться приехать сюда. Испытание, которому вы ее подвергли, не доставляет ей ни малейшего удовольствия. Вместо того чтобы попытаться пустыми обещаниями вытянуть из вас деньги, моя жена откровенно призналась, что едва ли сможет чем-нибудь вам помочь. Не сомневаюсь, графиня заплатила цыганке-гадалке, но не получила вразумительного ответа. Мы же приехали из Балтимора, потратив немалые деньги, и пока ничего не просили.
Андерсон Шоу считал себя высоким мужчиной, но сейчас, даже выпрямившись во весь рост, он до предела вытянул шею, чтобы посмотреть на Декера и Колина сверху вниз. Его левая ладонь по-прежнему лежала на талии Беркли, и когда он наконец взглянул на нее, его глаза выражали нежность и любовь. Андерсон умел поддержать жену, даже не обращаясь к ней напрямую.
Никто не заметил, как его пальцы впиваются в спину Беркли.
Между тем слова Андерсона смутили Мерседес и Джоанну. Если они и позволили себе какую-то бестактность, то не намеренно, однако не могли бы сказать того же о своих мужьях. Женщины были явно готовы принести извинения. Оставался лишь один вопрос — кто должен сделать это первым!
Джоанна метнула взгляд на Декера, и он улыбнулся:
— Я сожалею о том, что оскорбил вас, миссис Шоу. Поверьте, я лишь хотел упрекнуть жену в излишней доверчивости, но, видимо, не сумел сделать этого, не подвергнув сомнению то, что она называет вашим даром. — Он посмотрел на Колина, надеясь, что тому удастся изобразить раскаяние более правдоподобно.
Лорд Филдинг не стал и пытаться сделать то же.
— Присоединяюсь, — сухо бросил он.
Беркли вступила в разговор не столько потому, что пальцы Андерсона впивались в ее спину, сколько из-за выражения лица Мерседес, которая, судя по всему, собиралась прилюдно отчитать его сиятельство.
— Думаю, не будет никакого вреда, если я попробую еще раз, — тихо промолвила она. — Кажется, теперь я понимаю, как много это значит для всех вас.
«Вряд ли», — подумал Колин. При всем своем неземном очаровании и хрупкой, почти сказочной красоте эта юная женщина с бездонными зелеными глазами никак не могла знать, сколь важно это для кого-либо из них, а тем более для всех четверых. Вместе с тем Колин сознавал, что ни он, ни Декер уже давно не вели себя так неучтиво, как сегодня. Всему виной овладевшее ими отчаяние. Может, Беркли Шоу уловила это? Или поняла, что братья страшатся продолжать поиски, хотя, по мнению Джоанны и Мерседес, они просто оставили надежду?
Беркли протянула руку ладонью вверх. Декер замялся, но она не убирала руку, дожидаясь с таким невозмутимым терпением, что никто из присутствующих не усомнился: их гостья может сохранять эту позу часами. Декер взглянул на Колина, и тот чуть заметно кивнул, что ускользнуло от внимания остальных. Вынув из кармана серьгу, Декер осторожно положил ее на протянутую ладонь.
Пальцы Беркли, едва начав смыкаться на украшении, судорожно разжались, вытянулись и растопырились.
— Не эту, — сказала она, глядя в пространство между Колином и Декером. — Вы изготовили эту серьгу, чтобы проверить, удастся ли мне отличить вашу фамильную драгоценность от подделки. Я уже говорила, что она — холодная. Она ничего не говорит мне о вашем пропавшем брате.
Насмешливое лицо Декера стало серьезным. Это был один из тех редких случаев, когда окружающие увидели его в смятении. Непродолжительное замешательство мужа убедило Джоанну в том, что Беркли Шоу не ошиблась.
— Ради всего святого, Декер! — воскликнула она. — Это правда?
— Не совсем.
— Но…
— Эту вещицу сделали в Англии по моему заказу перед тем, как мы с Мерседес отправились в путь, — пояснил Колин. — Она узнала об этом только сейчас. А Декеру я рассказал о серьге, когда мы приехали сюда. Кроме него, о ней не знал никто. Да, ни одна душа.
Солнечный луч отразился от золотистой капельки серьги, лежавшей на ладони Беркли. Блеск привлек внимание Джоанны.
— Позвольте, — попросила она.
— Эта серьга мне не нужна. — Беркли передала украшение Джоанне и пристально следила за тем, как та ее рассматривает.
— Потрясающе, — шепнула изумленная Джоанна. Ей было чему удивляться, поскольку Колин воспроизвел серьгу по памяти. Оба настоящих украшения находились в распоряжении Декера. — Безупречная работа. Я бы не заметила различия. А ты? — Она передала серьгу Мерседес, и та начала так же внимательно разглядывать ее.
Наконец Мерседес посмотрела на мужа:
— Ну, Колин? Откуда тебе знать, что это копия и что ты не перепутал ее с оригиналами?
Видя, что Колин колеблется, Беркли заметила:
— Полагаю, своим молчанием ваш супруг преследует определенную цель. Он не хочет, чтобы я узнала, чем отличаются серьги. Видимо, они с капитаном Торном собираются устроить еще одно испытание.
— Надеюсь, это не так, — холодно возразила Мерседес. — Вы успешно прошли одну проверку, и этого вполне достаточно — на мой взгляд, а стало быть, и на его тоже. Я не ошиблась, Колин?
Видя, с каким старанием жена пытается склонить его к согласию, граф Роузфилд едва сдержал улыбку.
— Посмотрим, — сказал он.
Его ответ не удовлетворил Мерседес, но она не хотела заводить спор при посторонних и ограничилась тем, что оставила фальшивую серьгу у себя. Мерседес решила сделать все, чтобы исключить дальнейшие подмены и оскорбительные испытания.
— Декер показать миссис Шоу оригинал?
— Пусть миссис Шоу выскажет свое мнение об этом экземпляре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40