А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джимми тихонько присвистнул.— Ты понимаешь, что это такое, Мари? Это наш проезд в любую страну, куда бы мы ни захотели.— Скорее всего — в страну Ван Демена, — охладила Мари его пыл. — Где ты это взял, Декер?Тот пожал плечами. Мари пыталась скрыть охватившее ее волнение.— Не нужно бояться. Я уверена, что ты не сделал ничего дурного, но дяде Джимми нужно знать, где ты это взял.Джимми Грумзу не очень нравилось, когда Мари называла его дядя Джимми. Но прежде чем он успел что-либо заметить по этому поводу, Мари задала свой вопрос еще раз.— Ее дал мне Колин, — сказал Декер. Он сказал это так неохотно, что ему поверили.— Колин? Тебе дал это твой брат? — на всякий случай переспросила Мари. Декер кивнул.— Где же он ее взял?Декер пожал плечами.— Это не ответ, малыш, — заметил Джимми. — Он что, украл ее?— Нет! — Декер был уверен, что Колин не крал серьги, однако как она оказалась у брата, он не имел понятия. Голос Мари стал еще ласковее:— Ты думаешь, твой брат нашел ее где-нибудь? Может быть, в работном доме?На это Декер вообще ничего не ответил. Он смотрел прямо перед собой, рот его был плотно сжат, словно тайна сомкнула ему уста и он не мог говорить.Больше минуты прошло в молчании, и Мари вздохнула:— Отдай ему серьгу, cher.— А что, если эта вещь принадлежит Каннингтону? — спросил Джимми.Он понимал, что Мари, увидев эту серьгу, испугалась именно этого. Конечно, это так и есть. И им совершенно ни к чему, чтобы заведующий работным домом или его жена пустили по их следу полицию.Мари взяла у Джимми серьгу и протянула ее Декеру. Он тут же взял ее и быстро спрятал в карман.— Ты в самом деле считаешь, что у Каннингтонов могла быть такая замечательная вещь? Они наверняка сделали бы то, что и мы.Джимми выгнул бровь цвета корицы.— А что бы они сделали?— Продали бы ее, cher. — И Мари подняла палец, призывая к молчанию, заметив, что в глазах ее спутника блеснула надежда. — Именно это мы и сделали бы, будь эта серьга наша. Но она не наша. Она принадлежит Декеру. Мне это совершенно ясно, хотя у тебя в голове это и не укладывается.И Мари Тибодо прижалась к Джимми.— Если эта серьга — его талисман, то она может принести нам удачу, cher. Вот увидишь.Джимми пришлось удовлетвориться этим. Вряд ли мальчишка когда-нибудь добровольно отдаст серьгу, а Мари никогда не простит Джимми, если он выманит серьгу хитростью. Декер опять стоял на коленях и смотрел в окно. Казалось, он уже забыл и о серьге, и о Джимми, и о Мари.— Как ты думаешь, кого он высматривает? — спросил Джимми.Мари ответила не сразу. Она и сама не знала этого наверняка.— Peul-etre Может быть (фр.).

, своих братьев. Или родственников. Кто может сказать, что он о них знает?— Каннингтон сказал, что они наводили справки о возможных родственниках, но никого не нашли. Вероятно, он думал заработать на этом, если бы найденные родственники захотели взять детей.Серьга, принадлежавшая Декеру, могла вселить эту надежду Каннингтону, но Джимми был уверен, что заведующий работным домом ее не видел. Иначе он забрал бы ее себе в качестве платы за содержание. Не важно, что эта фамильная драгоценность могла бы оплатить помещение и пропитание целой армии ребятишек на многие годы. От угрызений совести Каннингтон страдал куда в меньшей степени, чем Джимми Грумз. По крайней мере у Джимми была Мари, которая могла обуздать его в том случае, когда алчность в нем пересиливала здравый смысл. А у мистера Каннингтона была только миссис Каннингтон. Джимми мельком видел жену управляющего, но этого хватило, чтобы понять: в этой женщине совести не найдешь ни капли.— Как ты думаешь, что он знает о той ночи, когда убили его родителей? — тихо спросил Джимми. — Каннингтон сказал, что Декер был там в это время. Все три брата были там.Мари покачала головой:— Не стоит об этом говорить. Если он забыл обо всем, то и слава Богу!Декер тяжело опустился на сиденье в углу кареты. Его веки приподнялись, а потом опустились. На щеки легла тень от длинных густых ресниц. Губы чуть приоткрылись. Малыш измученно вздохнул, и на нижнюю губу скатился пузырек слюны.— Слава Богу!.. — повторила Мари, когда сон наконец сморил ребенка. Но Декер не забыл — не хотел помнить. Глава 1 Бостон Ноябрь 1844 года Ее жизнь шла по наезженной колее.Джонна Ремингтон стояла на окутанной туманом пристани бостонской гавани и ждала, когда появится ее корабль. Это занятие ей совсем не казалось забавным.Ей было всего двадцать четыре года, но она вдруг ощутила страшную усталость.По воде пробежал ледяной шквал. Белые бескозырки, сорванные вихрем, покатились по земле. Джонне пришлось ухватиться за свой плащ, чтобы его не сорвало с плеч. Она поплотнее укуталась в темно-серую шерстяную ткань, но подол плаща все равно бился об ноги. Ветер беспощадно трепал юбки девушки. В какой-то момент широкие поля ее шляпки завернулись назад и шляпка едва не слетела с головы, но ее удержали ленты, завязанные под подбородком большим крепким узлом. Ленты натянулись, и девушке даже показалось, что они вот-вот ее задушат.Повеситься на своей собственной шляпке — только этого не хватало!И прежде чем северный ветер снова набрал силу, Джонна, отпустив плащ, придержала одной рукой шляпку. Мучительно сознавая, какое неприглядное зрелище она сейчас представляет, девушка все же понимала, что никто ничего не скажет в ее адрес — по крайней мере так, чтобы она услышала. В конце концов она Джонна Ремингтон. И она ждет свой корабль.
Декер Торн, капитан «Охотницы Ремингтон», нового флагмана торговой империи Ремингтон, отдавал приказания своему помощнику. Голос у него был ясный и четкий, словно он только и делал, что отдавал приказы все свои двадцать восемь лет, а не только последние двадцать восемь дней. И только приподнятая бровь говорила о его удивлении тому, что подчиненные готовы тут же выполнять его указания.Стоящий рядом с Декером Джек Куинси одобрительно кивнул.— У вас хорошо получается, — спокойно заметил он. — Черт меня побери, если это не так. — Он переступил с ноги на ногу, вынул из-под мышки костыль и резко стукнул им по палубе, как бы желая подтвердить сказанное.— Поосторожнее, Джек. Вы поскользнетесь и сломаете вторую ногу.Тот неуклюже пожал плечами:— Я держусь на ногах не с помощью этих палок, парень, а потому, что в спину мне дует ветер, а в лицо летят соленые брызги. В это утро и брызг, и ветра хватало с избытком, да еще был такой туман, какого Декер не видывал. Конечно, могло быть и хуже, как сказал Джек, и Декер не мог ему не поверить. Разве можно сравнить его трехлетний опыт с двумя десятками лет, проведенных Джеком на морских просторах. Отдав помощнику очередную команду, Декер краем глаза заметил, что Джек удовлетворенно кивнул головой. Декер усмехнулся. — Неужели вы боитесь, что я умудрюсь посадить корабль на мель? — спросил он.Нет, Джеку такое и в голову не могло прийти. Ему нравилось умение Декера отдавать команды. Декер принял корабль под свое командование вскоре после их выхода из Чарлстона, на втором этапе их плавания, когда они направлялись в Лондон. Когда Джек позорно свалился со сходней, сломал ногу и оказался прикован к постели, командование судном он передал именно Декеру.А ведь «Охотница Ремингтон» не какое-нибудь там суденышко! Это был самый быстроходный корабль из всех судов, бороздящих морские торговые пути по всему миру. В нынешнем рейсе Джек Куинси собирался побить рекорд скорости, а не ломать ноги. И вот теперь на долю Декера Торна выпала возможность доказать это.Отправляться в плавание, чтобы установить рекорд, было делом рискованным. Такую цель редко ставили себе капитаны и корабельные команды. Но в случае удачи они получили бы немалые деньги и прославились. Для владельца торгового судна такой рекорд был бы всего лишь мимолетным успехом. На больших расстояниях важны надежность и скорость доставки груза. Если судно придет из Китая или Ливерпуля на несколько дней или хотя бы часов быстрее обычного, это, конечно, принесет кое-кому славу, но самое главное — груз будет доставлен по назначению быстрее, чем у конкурентов.Это вело к успеху на рынке. Дело не в том, что какое-то быстроходное судно смогло обогнать все остальные суда, везущие такой же груз. Наибольшую прибыль можно получить, когда ты приходишь в порт со своим товаром первый. В таком случае твой товар пойдет по самой высокой цене и при этом почти не придется торговаться.«Охотница» находилась в пути из Чарлстона в Лондон на два часа дольше и не смогла побить рекорд, но когда корабль возвращался в Бостон, еще оставалась возможность установить общий рекорд за все плавание. Все на борту это знали, и тем более это было известно Декеру Торну.Наблюдая, как Декер отдает команды, чтобы паруса корабля захватили побольше ветра, Джек Куинси в очередной раз порадовался своему правильному выбору.Непринужденная улыбка Декера, его свободное и спокойное поведение могли быть ошибочно приняты за беззаботность или отсутствие целеустремленности. Джек никогда не считал Декера легкомысленным, хотя сознавал, что другие думают иначе. Сам Декер знал об этом, но не подавал виду.Декер отошел, и широкая физиономия Джека расплылась в кривой ухмылке. «Интересно, — подумал он, — сам-то я был когда-нибудь таким же подтянутым и проворным, как этот молодой человек?» Декер Торн был легок на ногу, словно кошка, ходил он вразвалку, в такт движениям палубы, качающейся на волнах. «Молодость!» — пробурчал Джек себе под нос. Он удивился зависти, внезапно охватившей его. Не стоит ломать голову над тем, что невозможно изменить. К этому относятся возраст Джека, а также растущий список его немощей. С этим нужно либо жить дальше, либо помирать. Другого выбора не дано.Джек Куинси знал, что это его последний рейс. Впервые за два года он взялся командовать клипером. Он согласился на это только по просьбе Джонны, потратив немало времени на то, чтобы убедить ее назначить капитаном Декера Торна. За все время их долгого общения Джонна Ремингтон в первый раз не согласилась с его мнением. «Охотница» считалась очень ценным кораблем, а роль, выполняемая ею в этом рейсе, была слишком важной, для того чтобы поручить командование неопытному капитану. Если бы Джек не взял на себя капитанские обязанности, Джонна нашла бы другого человека, которому могла бы доверить судно. Ее решение насчет Декера Торна было окончательно и бесповоротно.Паруса наполнились ветром, клипер накренился, и Джек Куинси поморщился. Ему стало неудобно стоять на костылях, они впились ему под мышки. Схватившись своими ручищами за брасы, он поднялся. Лубки натирали ему ногу. Он уже давно стоял на палубе, но ему хотелось своими глазами увидеть, как Декер введет «Охотницу» в бостонскую гавань.Но еще больше ему хотелось увидеть лицо Джонны Ремингтон, когда она поймет, кто командует ее клипером. Пожалуй, побить рекорд еще недостаточно, чтобы усмирить ее. Он до сих пор не забыл, как резко она с ним разговаривала.— Придется поплатиться за это, — пробормотал он про себя. — Черт меня побери, если мне не придется поплатиться за это!Но посмотреть на ее лицо стоило того.
За спиной Джонны на пристани уже собиралась толпа. Как только пронесся слух о приходе хозяйки и причине такого раннего ее появления, все работы в оживленном порту замедлились. Повозки, которые курсировали от кораблей к складам, еле двигались, поскольку возницы, сидя на высоких козлах, все время всматривались в морскую даль: не появилась ли «Охотница»?То, что люди напрягали зрение, пытаясь сквозь плотную пелену тумана разглядеть далекий горизонт, кое-что говорило о репутации Джонны Ремингтон. Владелица фирмы «Линия Ремингтон» не могла знать наверняка, когда появится ее судно — через час или через день, — но ее ожидание говорило о том, что она надеется на скорое появление корабля. Окружающие знали, что в голове Джонны хранятся графики движения, так же как и сведения о цифрах дебетов и кредитов, о декларациях на грузы и все морское законодательство. Ни один из тех, кто работал в порту в то утро, не сомневался, что Джонна Ремингтон сама проложила курс, по которому должен следовать ее флагман, и вычислила время его прибытия с точностью до одного удара сердца. В делах, связанных с риском, нельзя пускать на самотек то, что можно спланировать и вычислить.Джонна обернулась только один раз, чтобы окинуть взглядом стоящую за спиной толпу. Собравшиеся почтительно сохраняли дистанцию. Это говорило не только об их уважении к Джонне. Они знали, что она предпочитает держать людей на расстоянии. Она не выглядела неприступной, но и приблизиться к ней было нелегко. Джонна отличалась спокойной сдержанностью, почти бесстрастностью, любила прямоту. Она сама много работала и того же ожидала от других. Девушка не говорила много об этом, а подавала пример. Людей, поступивших к ней на работу и не понимавших этого, очень скоро увольняли. Джонна Ремингтон не выносила дураков.Быстрый, изучающий взгляд, брошенный Джонной на толпу, заставил людей присмиреть. Все до единого поняли, что в ожидании «Охотницы» они забросили свои дела. Но, ощущая вину, они все же не вернулись к работе. Правда, теперь им стало как-то неуютно. Кое-кто пытался ответить Джонне таким же пристальным взглядом — в жалкой попытке бросить вызов. Она словно не видела этого.Над причалом пронесся очередной порыв ветра. Джонна почувствовала, как поля ее шляпы снова завернулись назад и пурпурный атласный узел опять стянул ей горло. На этот раз она не стала придерживать шляпу, а развязала ленты. Ветер немедленно попытался вырвать шляпу у девушки, и Джонне с трудом удалось удержать ее в руке. Она держала шляпу, прижав ее к груди, и соленые брызги обжигали ее открытое лицо и хлестали по волосам.В то утро у нее не хватило терпения уложить волосы модными локонами. Она велела горничной просто зачесать их назад и уложить пучком. Ветер быстро разрушил всю работу горничной: шпильки, удерживавшие волосы, выпали, блестящие черные пряди рассыпались, и ветер отбросил их назад. Они развевались у Джонны за спиной, струясь в невидимых до сих пор потоках воздуха.Девушке очень хотелось посмотреть, что творится позади нее. Заметил ли кто-нибудь, что произошло, или все увлечены ожиданием? С необычным для нее женским тщеславием она задумалась: какой из этих двух вариантов оскорбительнее? Однако она подавила желание оглянуться и крепче сжала в руках свою шляпу.Дело не в том, что она не привыкла быть в центре внимания. К этому она как раз привыкла. Джонна на своем опыте убедилась, что вовсе не всегда за вниманием кроется что-то лестное. Первое, что обычно поражало в ней, — ее рост. Ей не хватало всего трех дюймов до шести футов. Она была выше, чем все известные ей женщины. Если люди не отпускали замечаний насчет ее роста — а почему, думала девушка, они считают, что у них есть право на это, да еще полагают, что ей приятно выслушивать их, — то они говорили о ее глазах.«Ах, дорогая, они же фиолетового цвета! Как это необычно!» На самом деле глаза у нее были фиалковые, но когда человек видел этот странный цвет, ему тут же приходило в голову слово «фиолетовый», о чем он и говорил. Но еще больше Джонну раздражало, что глаза казались слишком большими для ее лица, а их цвет менялся от синего до серого и зависел от цвета ее одежды. Пока Джонна не сняла с себя шляпку с пурпурной лентой, глаза ее — она была уверена — казались фиалковыми. Для Джонны сейчас это не имело никакого значения. Она смотрела не в глаза, а вперед. И была рада этому.Она подняла руку и прикрыла глаза. За туманом светило солнце. Свет его рассеивался серой дымкой, создавая почти слепящий эффект. Девушка ждала, когда лучи солнца пробьются сквозь туман. Она была самолюбива и хотела, чтобы появление ее корабля не омрачилось нависшими тучами.«Скорее, — подумала она, — скорее же!»
«Охотница» вышла из тумана. Ветер раздувал ее паруса, и она легко взлетала на гребни волн. Подобно альбатросу с огромными распростертыми белыми крыльями, «Охотница», казалось, летит над водой, бросая вызов законам природы, силам трения и земному притяжению. Она шла с такой скоростью, что всех работавших на палубах охватила гордость.— Земля!Этого возгласа ждали все. Двадцать человек напрягали зрение, пытаясь рассмотреть землю, которую один из них увидел в подзорную трубу. Минута шла за минутой, и вот наконец все рассмотрели очертания береговой полосы Новой Англии. Раздалось оглушительное «Ура!». Казалось, от этих криков паруса раздулись еще больше.Подзорную трубу передали Декеру, но прежде чем посмотреть самому, он протянул ее Джеку. Потом провел рукой по своим темным, спутанным ветром волосам. Губы его сложились в насмешливую и немного грустную улыбку.— Скажите мне, если вы ее увидите, — попросил он Джека.Джек Куинси поднял трубу. Он понял, кого Декер имеет в виду, хотя тот и не уточнил свою просьбу. Декер говорил о Джонне Ремингтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42