А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Конечно, его пытаются подставить, — согласился Саут. — Давай ходи. — Он оглянулся через плечо на Элизабет, читавшую у камина. — Леди Нортхэм, вы не могли бы сыграть со мной в вист, а то эти парни не в состоянии сосредоточиться на игре.Элизабет подняла голову от книги и неуверенно улыбнулась:— Вы что-то сказали, лорд Саутертон?Саут усмехнулся:— Нет, миледи. Я, как всегда, разговаривал сам с собой. — Он повернулся к игрокам и обнаружил, что все трое с нетерпением взирают на него. — Что? Мой ход? Так, что у нас здесь? — Он притворился, будто изучает выложенные на стол карты, затем уставился на собственные карты и сделал ход не раньше, чем понял, что еще немного — и приятели с радостью его придушат.Игра завершилась победой Истлина с Марчменом. Приятели встали из-за стола, чтобы насладиться портвейном. Саутертон устроился рядом с Элизабет и заглянул в ее книгу.— Весьма поучительно, — заметил он. — Мальтус «Законы народонаселения». Чтоб я пропал! Норт, ты знаешь, что читает твоя жена? Тебе нужно срочно заняться ею, пока она не набралась всяких там идей.Все рассмеялись, и Элизабет громче всех. Она захлопнула книжку и положила ее себе на колени. Саут откинул голову на спинку дивана.— Если это образчик современного брака, то я предпочел бы навсегда остаться холостяком.Норт подошел к дивану и, остановившись за спиной жены, нежно коснулся ее плеча.— Ты и так останешься один, потому что ни одна женщина в здравом уме не согласится выйти за тебя замуж.— Ха!Марчмен поудобнее устроился в кресле и положил ноги на скамеечку.— Ты это серьезно, Норт? Насчет того, что тебя могут заподозрить в этих кражах?Нортхэм пожал плечами:— Не знаю. Не хотелось бы верить, что кто-то и вправду думает, будто я способен на воровство, но, судя по обрывкам разговоров, которые мне приходилось слышать, такая мысль витает в воздухе.— В таком случае им следует держать подобные мысли при себе, — сердито проговорила Элизабет. Готовность, с какой она бросилась на защиту Норта, вызвала у приятелей улыбку. — О, ради Бога! Ведь это вполне естественно, что я отстаиваю невиновность своего мужа. Если бы кто-нибудь сказал нечто подобное о любом из вас, я бы не стала с ним миндальничать.— Миндальничать? — повторил Саут. — Что бы это значило?Маркиз Истлин фыркнул.— Поостерегись, Саут, иначе она продемонстрирует это на тебе, и никто из нас не шевельнет и пальцем, чтобы ей помешать.— Благодарю вас, милорд, — вежливо улыбнулась Элизабет и похлопала Норта по руке. — Я не могу понять твоего интереса к Джентльмену. Только не говори, будто это из-за того, что подозрения падают на тебя. Мне кажется, ты заинтересовался им еще до того злополучного инцидента.Норт удивленно протянул:— Злополучного? Если помнишь, тот инцидент привел к самому публичному из всех возможных предложений руки и сердца.Элизабет вспыхнула, а мужчины дружно ухмыльнулись.— Я вовсе не имела в виду… то есть он был не совсем злополучным… просто…Марчмен, сдерживая улыбку, сделал глоток портвейна.— Ты по-прежнему считаешь, что вор один из гостей, Норт? Или это некто, кто использует светские приемы, чтобы проскользнуть незамеченным наверх, скажем, с улицы.— И то и другое возможно. Я еще не определился.— Ты так и не объяснил причины своего интереса к этому делу, — заметила Элизабет. Не дождавшись ответа ни от одного из мужчин, она кивнула. — Понятно. Это касается Компас-клуба. А поскольку я не принадлежу к числу его членов и к тому же женщина, мне не полагается ничего знать. Отлично, джентльмены. В таком случае я покидаю вас. Но если вы хотите, чтобы мой муж был исключен из числа подозреваемых, посоветуйте ему посещать некоторые приемы без меня. Я не могу вечно обеспечивать ему алиби. Теперь, когда мы женаты, никто не поверит, что я не принимала в том участия.Элизабет обошла вокруг дивана, чтобы пожелать мужу спокойной ночи. Норт нежно поцеловал ее в щеку, и она выплыла из гостиной, провожаемая улыбками всех членов Компас-клуба.— Тебе чертовски повезло, Норт, — завистливо проговорил Истлин, когда дверь за Элизабет закрылась. — Я восхищаюсь твоей женой.Марчмен поднял бокал в знак согласия.— Ты не рассказывал ей о поручении полковника? — спросил Саутертон, отбросив шутливый тон.— Тебе я тоже ничего не рассказывал, — заметил Норт. — Ты сам догадался.— Не вижу особого вреда в том, чтобы объяснить Элизабет суть дела.— Нет ничего более вредного, — встрял в разговор Истлин, — чем женская болтовня. — Он подошел к графину и налил себе еще портвейна. — Можете мне поверить. Я бы не попал в такой переплет, если бы миссис Сойер не растрезвонила всем, будто я помолвлен с леди Софией.— Неужели? — удивился Марчмен, игнорируя кислый взгляд Иста. — И все же нельзя всех женщин малевать одной краской. Ты должен признать, что леди Нортхэм обладает массой достоинств.— Я же сказал, что восхищаюсь Элизабет, но чтобы женщина не болтала? Так не бывает.Норт молча протянул свой стакан и подождал, пока Истлин его наполнил. «Ты не должен мне доверять», — прозвучал тихий голос у него в мозгу. Он хотел ей доверять. То, что он не может ответить на ее вопросы, причиняло ему боль.— Дело не в том. Элизабет ничего не скажет даже моей матери, а вы-то знаете, как она умеет добиться желаемого. — Норт помедлил, пережидая согласный ропот. — Но она может вмешаться в ход событий, а это ни к чему хорошему не приведет.Саут вынужден был с ним согласиться. Он вспомнил, как импульсивно Элизабет ринулась на выручку Норту в Баттенберне.— Между прочим, в ее словах есть определенный смысл. Учитывая твою репутацию, Норт, тебе следует подумать о том, чтобы не таскаться следом за женой на все…— Проклятие! — рассердился Нортхэм. — Должен же я хоть где-то видеться с ней! Она то и дело либо разъезжает с моей матерью, либо сидит с леди Баттенберн. То у нее чаепитие, то литературный кружок. Утренние променады, вечерние прогулки, благотворительность, лекции. Я и представить себе не мог такое множество бесполезных занятий, на которые женщины тратят свое время.Саутертон прочистил горло, маскируя рвущийся наружу смех. Беглый взгляд на приятелей подтвердил, что те тоже едва сдерживают веселье. Бедный, заброшенный Норт! До чего же он жалок! Не сговариваясь, все трое заверили себя, что никогда не позволят женам так с ними обращаться.— Нет, ты послушай. В ее словах есть смысл, — повторил Саут. — Если ты будешь посещать все вечеринки с женой, она не сможет обеспечивать тебе алиби. Похоже, Джентльмен старается красть в тех домах, куда тебя приглашают в качестве гостя. Не исключено, что, позволив одному из нас сопровождать леди Норт, пока…— Об этом не может быть и речи!— …пока ты сам будешь отсиживаться дома, ты сможешь отвести от себя подозрения.— А что, если в этот вечер не будет никакой кражи? — полюбопытствовал Норт. — Это уж точно заставит общество задуматься.Саутертон взъерошил волосы.— Ну, тогда я сам что-нибудь украду. Так, пустячок, ни чего существенного, а потом верну эту вещицу, как мне вернули табакерку. Кому от этого будет плохо?— Тебе, — изрек Ист, — когда тебя поймают. Потому что тебе будет чертовски трудно доказать, что ты на самом деле не воровал, а помогал другу. Предоставь это мне или Уэсту.— Мы хотя бы имеем некоторый опыт по части воровства.Марчмен вздохнул:— Я предпочел бы предлагать собственные услуги сам.— Хватит, — заявил Норт. — Ничего этого не будет.Было уже довольно поздно, когда Норт наконец добрался до постели. Несмотря на его ожесточенное сопротивление, остальные члены Компас-клуба не желали отказываться от своих намерений. Независимо от предложенной темы, разговор постоянно возвращался к обсуждению Проблем, связанных с Джентльменом. В конечном итоге Норт просто позволил приятелям говорить все, что им вздумается, не одобряя, но и не отвергая их планов. Если бы они не включали в свои планы его жену, он, пожалуй, счел бы их даже забавными.Элизабет сонно повернулась, когда он приподнял одеяло и скользнул в постель. Положив руку ему на грудь, она придвинулась ближе и прижалась губами к его шее.— Тебя слишком долго не было, — прошептала она. — Я заснула.Норт поднес ее руку к губам и поцеловал. Как бы они ни проводили дни и вечера, ночи принадлежали им. Элизабет никогда не отворачивалась, когда он тянулся к ней. Она позволяла ему любить себя и пылко откликалась на его ласки, но не произносила слов, которые он жаждал услышать. Норт не торопил ее, надеясь, что момент откровения скоро наступит.— Мы совсем не хотели исключать тебя из нашего кружка, — прошептал он, вернув ее руку себе на грудь, поросшую светлыми волосками.Пальцы Элизабет погрузились в мягкую поросль.— Хотели. Вы просто не можете вести себя иначе.— Жаль, если это так.Ее улыбка была печальной.— Мне тоже.«Ты не должен мне доверять». Она сама воздвигла между ними преграду. Иногда даже в минуты величайшей близости Элизабет чувствовала, как Норт отдаляется от нее. Она видела отчужденность в его глазах, как бы ласково он ни улыбался, ощущала сдержанность в его прикосновениях, даже когда их невероятная нежность заставляла ее плакать.— Кажется, я немного ревную тебя к ним, — проговорила вдруг она, удивившись самой себе. — Вы очень близки.Норт не позволил себе задуматься о том, какое чувство стоит за словами Элизабет или что подвигло ее на это признание.— Может, сказать им, чтобы приходили реже?— Нет, — запротестовала она. — Нет-нет. Я бы этого не хотела. Мне очень нравятся твои друзья, и потом, кто же составит тебе компанию, когда я занята?— Я предпочел бы, чтобы ты не была вечно занята. Тогда мне не понадобится компания друзей.Элизабет слишком поздно поняла, что угодила в собственную ловушку.— Давай не будем тратить время на препирательства. Ведь сейчас мы вместе. — Она поцеловала его в плечо и ощутила дрожь, пробежавшую по его телу. — Брендан?Он безошибочно нашел ее рот. Поцелуй был жестким и жадным, нетерпеливым и требовательным, уверенным, что не встретит отказа. Элизабет издала тихий стон под натиском его губ, затем открыла рот и отдалась поцелую. Это, во всяком случае, не изменилось, и она утешилась мыслью, что по крайней мере может доставить ему наслаждение.Рука Норта скользнула вниз и задрала подол ее ночной рубашки. Найдя под одеялом руку Элизабет, он притянул ее к своим чреслам. Она приподняла бедра и направила его внутрь себя, хотя и чувствовала, что еще не совсем готова. Ей пришлось прикусить губу, чтобы сдержать болезненный возглас.— Зачем ты это сделала, Элизабет? — хрипло шепнул Норт и замер в ожидании, пока она приспособится к нему. Она так туго сжимала его, что он испытывал почти мучительное наслаждение. Он приподнялся на локтях, и ноги Элизабет обвились вокруг его талии. — Я причинил тебе боль?— Не важно.— Важно, черт побери!Она опять поморщилась, на сей раз от резкости его тона.— Неужели ты думаешь, что я хотел тебя наказать?Элизабет не сразу ответила. Когда она заговорила, ее голос был едва слышен:— Иногда.— Боже. — Норт закрыл глаза и прижался лбом к ее лбу. — Может, ты и права. Возможно, все дело в том, что ты просто честнее меня. — Он начал выходить из нее, но она удержала его, крепче обхватив ногами его бедра. — Элизабет, я не могу…— Все в порядке. Я уже готова. Пожалуйста. Прошу тебя, не надо… — Она приподняла бедра, глубже принимая его в себя. — Видишь? Мне не хватило буквально… — она почувствовала, что он возбудился, — секунды, — выдохнула Элизабет, положив ладони ему на плечи. Его кожа была теплой и гладкой, а скрытые в темноте черты склонившегося над ней лица застыли в напряженной гримасе. — Люби меня, — прошептала она.То, что он сделал, стало для нее и наказанием, и наградой.Ее светлость, вдовствующая герцогиня Калмет, давала грандиозный бал. Это было самое важное светское событие ноября, куда мечтали попасть все. Граф и графиня Норт-хэм были среди счастливцев, получивших приглашение. Уже наступил вечер приема — с легким морозцем и первым снегом, — когда Норт наконец согласился остаться дома и позволить Саутертону сопровождать его жену. Но как только они вышли за дверь, у него возникли сомнения, и он чуть было не ринулся следом за каретой, когда та покатила прочь. Каким-то чудом ему все же удалось устоять на месте и вернуться в дом.Истлин с Уэстом составили ему компанию. Ради того, чтобы провести этот вечер с Нортом, маркиз отклонил приглашение на бал, хотя герцогиня была близкой подругой его матери и его отказ вызвал между ними трения.— Софии там не будет, — сообщил он Норту. — Так что это не бог весть какая жертва с моей стороны.Норт и Марчмен обменялись взглядами, припомнив, что совсем недавно леди София считалась нудной особой. Очевидно, что-то изменилось — может быть, в голове Истлина или в характере Софии.Марчмену не поступило никакого приглашения, что его ничуть не огорчило. Посещение подобных мероприятий всегда было для него тяжким испытанием.— Леди Норт в курсе планов Саута?Норт возвел глаза к небу.— Я могу только надеяться, что это не так. Естественно, она знает, почему я не пошел на бал. В конце концов, это была ее идея. Но ей никто не говорил, что у Саута на уме. Иначе она попыталась бы оттоворить его, а убедившись, что это невозможно, стала бы ему помогать.— И выдала бы его, — добавил Истлин.Норт пожал плечами, сомневаясь в справедливости этого вывода. Ему не хотелось объяснять своим друзьям, до какой степени Элизабет не склонна кого-либо выдавать.— Может, сыграем в карты? Насколько я понимаю, нам предстоит долгий вечер.Саутертон заверил Элизабет, что прекрасно проведет время за карточным столом, пока она будет чинить оторванный подол платья. Среди гостей был Баттенберн, искавший случая отыграться, и Элизабет посоветовала Сауту соблюдать осторожность. Однако виконт, не собиравшийся играть, лишь беззаботно отмахнулся. Рассмеявшись, Элизабет направилась на поиски горничной, которая оказала бы ей помощь.Приоткрыв несколько дверей, виконт нашел ту, которая вела на черную лестницу. Он был абсолютно уверен, что толпившиеся в холле гости не обратили на его исчезновение ни малейшего внимания. Он поднимался наверх, и музыка, доносившаяся из бального зала, становилась почти неслышной. Не встретив слуг, Саут решил, что ему сопутствует удача. Хотя никто из них не посмел бы задавать ему вопросы, позже они наверняка вспомнят, что видели его на лестнице, особенно если станет известно, что пропали драгоценности герцогини.Понимая, что вор может и не нанести удар именно сегодня, Саут решил не полагаться на волю случая. Чтобы снять подозрения с Нортхэма, ограбление должно было произойти в таком месте, где он никак не мог присутствовать. К тому же полковник был весьма огорчен тем фактом, что расследование зашло в тупик и оказалось скомпрометированным с самого начала. Так что у Нортхэма не было другого выбора, кроме как принять помощь друзей.Саут очень сожалел, что Элизабет не в курсе происходящего. Он не сомневался, что из нее получился бы восхитительный сообщник, которого можно было бы поставить на страже.Найти апартаменты герцогини не составило никакого труда. Нужно было всего лишь открыть и закрыть дюжину дверей на пути к его цели. Обнаружить шкатулку с драгоценностями оказалось еще проще. Она стояла открытая на туалетном столике. Темно-синее бархатное ложе скрывалось под грудой рубинов, сапфиров и изумрудов, поверх которых лежала длинная нить жемчуга. Здесь были ожерелья, кольца, заколки для волос, серьги. У Саута даже перехватило дыхание при виде беспечности, с какой герцогиня относилась к этой небольшой части своей коллекции украшений. Прохладный ночной воздух, струившийся от открытого окна, привел его в чувство. Бросив беглый взгляд на развевающиеся занавески, он посмотрел на груду драгоценностей и задумался. В свете недавних ограблений со стороны герцогини было бы непростительным легкомыслием оставить столь откровенное приглашение вору…Если только это не ловушка.Не успела эта мысль оформиться в уме Саутертона, как он понял, что в комнате он не один.— Вы не поверите, — начал Саут, обращаясь к своей аудитории, — но этот воришка недостоин своего прозвища. Я утверждаю со всей ответственностью, что он не Джентльмен. Настоящий Джентльмен никогда бы не нырнул в окно ее светлости, даже не попрощавшись.— Какой позор, — иронически заметил Нортхэм. — Определенно он никогда не посещал Хэмбрик-Холл.Истлин и Марчмен дружно кивнули, едва сдерживая смех. Только Элизабет оставалась серьезной.— Он мог ранить вас! — возмущалась она. — Разве можно было так рисковать? Почему вы не посвятили меня в свои планы? Я могла бы остаться в коридоре и предупредить вас о… ну, о чем-нибудь.— Именно поэтому тебе ничего и не сказали, — ответил Нортхэм. — А что касается твоих опасений, будто Саута мог ли ранить, так это маловероятно. Никто никогда не обвинял Джентльмена в том, что он носит пистолет, не говоря уже о шпаге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39