А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сердце Элизабет чуть не остановилось.— У меня его нет.— Нет? Тогда как же…— Я хотела сказать, что он кончился. Так что, как видишь, тебе не о чем беспокоиться. Просто я немного не рассчитала.— Хм!.. — Луиза задумалась. — Ну, если ты уверена…— Абсолютно. Я не ощущаю никаких последствий.— О, дорогая, это только потому, что ты еще не видела себя в зеркале. — Взгляд баронессы упал на синяк на шее Элизабет, но не задержался там. Если у нее и возникли какие-то мысли, она оставила их при себе. — Твои волосы похожи на воронье гнездо. Глаза покраснели. На щеке отпечатались складки простыни, а твоя шаль запуталась в одеяле. Ты что, замерзла? Лично мне эта ночь показалась душноватой.Элизабет вытащила из-под одеяла шерстяную шаль и уставилась на нее с таким видом, словно не представляла, как она оказалась у нее в постели.— Наверное, я забыла ее снять, — протянула она задумчиво. — Скорее всего я заснула, когда читала.Луиза перевела взгляд на ночной столик, где лежала книга Элизабет, но воздержалась от комментариев.— Принести тебе что-нибудь надеть? — предложила она, вставая. — Я с удовольствием сегодня сыграю роль твоей горничной. — И, не дожидаясь ответа, она направилась в гардеробную.Элизабет закрыла глаза и прижала кончики пальцев к вискам, ощущая приближение головной боли. Было слышно, как леди Баттенберн роется в платяном шкафу. Элизабет нисколько не сомневалась, что баронесса рассчитывает найти там вовсе не утреннее платье. Если бы Нортхэм прятался в гардеробной, его присутствие давно бы было обнаружено. Элизабет не решалась даже думать о последствиях подобного открытия.Луиза появилась в дверях, протягивая ей лиловое платье.— Перестань тереть глаза, если не хочешь, чтобы они стали еще краснее. Посмотри, что я принесла. Восхитительная ткань, не правда ли? И застежка с фестонами. Она способна украсить любое платье. Твоя портниха достойна всяческих похвал. — Баронесса вдруг нахмурилась и потерла пальцем пятнышко на лифе. — Что это? — Она недовольно вздохнула. — Здесь слишком темно.Элизабет побледнела, когда леди Баттенберн раздвинула шторы и закрепила их шнурами. Она почти не сомневалась, что увидит лицо Нортхэма по ту сторону окна.— Какое безобразие! — возмутилась баронесса. — Разве можно что-нибудь разглядеть сквозь такие грязные стекла? Надо будет поговорить с Дженнингсом. Эти слуги такие ленивые! — Она распахнула окно. — Тебе не помешает глотнуть свежего воздуха, Либби. Думаю, прогулка по саду поможет тебе взбодриться Можешь взять зонтик из слоновой кости, тот, что я тебе подарила.Она склонилась ближе к свету, изучая пятно.— Ничего страшного, просто складка на ткани. Боже, какой великолепный вид открывается из этого окна. Это, кстати, одна из моих любимых комнат. — Она высунулась наружу. — О, что я вижу?Элизабет так сильно прикусила губу, что ощутила во рту вкус крови. Боль подействовала на нее отрезвляюще, удержав от полного и чистосердечного признания.Баронесса обернулась. На ее губах играла хитрая усмешка, в глазах светилось нескрываемое удовлетворение.— Леди Пауэлл прогуливается с мистером Радерфордом, — сообщила она. — Это была моя идея. Надо же как-то подстегнуть лорда Саутертона.Лорд Саутертон даже не подозревал о кознях леди Баттенберн. Он только что встал с постели и был занят тем, что примеривался к сваренному всмятку яйцу. Отведя в сторону руку, он уже приготовился точно рассчитанным движением стукнуть ложкой по скорлупе, но в этот момент его отвлек стук в окно. От неожиданности он промахнулся. Ложка вырвалась у него из рук и, скользнув по поверхности стола, упала на пол. Раздраженный этим обстоятельством, Саут отмахнулся от Нортхэма, лицо которого прижималось к стеклу.— Отправляйся к кому-нибудь другому, — проворчал он. — Я не собираюсь делиться своим завтраком.Рассудив, что Норт должен наконец понять, что явился некстати, и убраться подальше, он взял другую ложку и снова примерился к яйцу. Стук в окно стал настойчивее. Фыркнув, Саутертон аккуратно положил ложку рядом с вилкой, отодвинул стул и, повернувшись, уставился через стекло на приятеля. В его взгляде светилось больше веселья, чем беспокойства. Взгляд Норта был куда менее жизнерадостным.— Ну ладно, — вздохнул Саут, вставая. — Хотя лучше бы ты надоедал Истлину. Он наверняка проснулся уже несколько часов назад.Он подошел к окну и оценил ситуацию.— Придется тебе подвинуться. Окно открывается наружу. — Он подождал, пока Нортхэм исчез из поля зрения, затем отодвинул задвижку и распахнул окно. Высунувшись наружу, он посмотрел вниз. — Да, не слишком приятное будет приземление. Тут не меньше пятидесяти футов. Перелом шеи гарантирован.— Мне тоже так показалось, — сухо отозвался граф. — Давай-ка помоги мне.Саутертон протянул руку, и Норт ухватился за его запястье.— Полегче, — рассердился виконт, заметив кровавые отпечатки на манжете своей сорочки, оставленные пальцами Нортхэма. — Я тебя сейчас втащу. — Он протянул вторую руку и, схватив приятеля за шиворот, перекинул его через подоконник с такой силой, что оба рухнули на пол.Несколько мгновений они неподвижно лежали, отдуваясь, и наконец освободились друг от друга. Саутертон посмотрел на заляпанную кровью манжету:— Пропала рубашка.— Я куплю тебе полдюжины вместо этой.— Очень щедро с твоей стороны. — Виконт поднялся на ноги и отряхнулся. — Но тебе придется заказать их у моего портного. Это Фирт на Бонд-стрит. Он единственный, кто знает мой вкус.— Фирт? — переспросил Нортхэм, сидевший прислонившись спиной к стене под окном. Его руки и ноги дрожали от перенапряжения. Он не был уверен, что сможет когда-нибудь встать.Саутертон окинул его критическим взглядом:— И давно ты в последний раз боксировал на ринге?Нортхэм криво усмехнулся.— Так я и думал. — Саут подошел к комоду красного дерева, стоявшему у противоположной стены спальни, и вытащил средний ящик. Порывшись в стопках сорочек, он нашел то, что хотел, и начал раздеваться. — Жаль, что я отпустил своего камердинера, уж не знаю, где он обретается в этом чертовом доме. Но кто же мог подумать, что мне так скоро понадобится чистая одежда.Нортхэм отозвался без тени сочувствия:— Как удачно, что ты в состоянии о себе позаботиться.Бровь Саутертона взлетела вверх.— На твоем месте я не стал бы говорить таким тоном. Глядя на тебя, никак не скажешь, что ты в состоянии себя защитить. — Он швырнул испачканную рубашку на кровать. — Не то чтобы я захотел послать тебя в нокаут по столь незначительному поводу, но не рассчитывай, что все остальные обладают таким же спокойным нравом.— Саут. — В том, как граф произнес имя приятеля, прозвучало предупреждение.— Что? — спросил тот небрежным тоном, делая вид, будто не замечает странного вида приятеля.Нортхэм вздохнул. Да, Саутертона не так-то просто вывести из себя. И это одно из его достоинств.— Ничего.Губы виконта иронически изогнулись.— Тебе требуется помощь, чтобы подняться на ноги?— Да. Но я еще посижу, если ты не возражаешь.— Как пожелаешь.— Не хочешь спросить, как я оказался у твоего окна?Саут разгладил на груди безупречно чистую рубашку.— Нет. Зачем зря сотрясать воздух? Ты ведь все равно не скажешь. — Он повернулся к высокому зеркалу и принялся расправлять жабо на груди. Взглянув на отражение Норта, он поймал его обескураженный взгляд. — А, ладно. В конце концов, у меня полно времени, могу и послушать о твоем путешествии. — Он повернулся к приятелю и покорно спросил: — Как ты оказался у моего окна?— К сожалению, я не могу тебе этого сказать.Саутертон закатил глаза.— Теперь, когда ты в очередной раз продемонстрировал, до чего же ты скрытный, я хотел бы вернуться к завтраку. — На пути к столу он подхватил с кровати свою испачканную рубашку и бросил ее Норту: — Держи. Можешь перевязать руки.Нортхэм поймал ее в воздухе.— Спасибо. — Он заметил, как Саут поморщился, когда он разорвал рубашку надвое. — Не переживай, получишь дюжину, — пообещал он, удвоив количество, чтобы утешить приятеля. — От Фирта. Я не забыл. — Он стер с ладоней известку. Часть ее глубоко въелась в подушечки пальцев, но Нортхэм решил заняться этим позже, а пока просто обмотал руки полосками ткани.Виконт, откинувшись на стуле так, что передние ножки повисли в воздухе, наблюдал за его неуклюжими действиями.— Может, позвать кого-нибудь, чтобы тебе помогли?— Нет.Саутертон с грохотом опустил стул на пол.— Тогда позволь мне. У тебя никогда не было способностей к этому делу.Нортхэм не возражал, что само по себе говорило о многом. Опустившись на корточки, Саутертон размотал повязки и обследовал ладони Норта.— Иисусе! Подожди минутку. Сейчас принесу воду.— Не надо… — Он замолчал, поскольку Саут уже скрылся в гардеробной.Виконт принес тазик и кувшин с водой. Наполнив тазик, он поставил его на колени Нортхэму.— Вымой руки, и как следует.Норт опустил руки в воду, чуть не застонав от облегчения. Но когда принялся тереть ладони, чтобы избавиться от известки, почувствовал сильную боль и поморщился.Саутертон не смог сдержать улыбки.— Совсем изнежился, да? — В ответ на кислый взгляд Нортхэма он поднял руки в примиряющем жесте. — Со мной то же самое. И не мудрено, когда все время носишь перчатки. — Было непонятно, жалуется он или хвастается. — Дайка посмотреть. — Он обследовал ладони приятеля и удовлетворенно кивнул. — Жить будешь.— Неужели? — протянул Нортхэм. — А я сомневался.Саут не обратил внимания на его иронический тон.— Ты не сочтешь меня нескромным, если я спрошу, сколько времени ты проторчал на стене?— Около часа. Может, чуть больше. Я не мог двигаться быстрее.— Еще бы, если учесть, что ты двигался по вертикальной поверхности. Проклятие, кем ты себя вообразил? Пауком? О чем ты только думал?— К сожалению, у меня не было другого выхода.— Саутертон покачал головой.— Надеюсь, она оценит твою жертву.Нортхэм никак не отреагировал на это замечание. Виконт и не ожидал ответа. Он аккуратно забинтовал руки Норта и убрал тазик с водой.— Тебя не видели? — поинтересовался он.— Надеюсь. Я, во всяком случае, никого не заметил.— Это довольно сложно, когда твой нос прижат к стене.— Нортхэм обнаружил, что еще в состоянии смеяться.— Помоги мне встать. У меня колени подгибаются.— Саутертон поднял его на ноги.— Ты завтракал?— Нет.— Ну, тогда можешь поесть со мной. — Саут кивнул на свободный стул. — Садись. — Он уселся на свое место и взял с серебряного блюда булочку с черникой. Разрезав ее пополам, он намазал одну половинку маслом и протянул ее Норту. — Ты не в том состоянии, чтобы сделать это как следует, а я, как ты знаешь, не терплю плохих манер за столом.Они вспомнили случай, когда Саут, поспорив с Марчменом, вылизал дочиста миску со взбитыми сливками, и дружно рассмеялись.— Знаешь, — признался вдруг виконт, — с тех пор я ни разу не ел взбитых сливок. Моя матушка присылает их мне на каждое Рождество, полагая, что я все еще люблю эту гадость. А я отправляю их Марчмену.Норт, впервые услышавший эту историю, хмыкнул:— Очень мило с твоей стороны.Саут небрежно махнул рукой.— По-моему, он доволен. Во всяком случае, он принимает подношение и возвращает пустую посуду. Матушка, благослови ее Бог, до сих пор ни о чем и не догадалась. — Он отодвинул остывшее яйцо и намазал маслом другую половинку булочки. — Ты видел Истлина?— Вообще-то да.Удобно откинувшись на стуле, Нортхэм приступил к рассказу об утренних событиях, начав с леденящих кровь воплей леди Баттенберн, но опустив все детали, касающиеся Элизабет. Саутертон снова доказал, что он истинный джентльмен, потому что не задал ни одного вопроса по поводу явных пробелов в повествовании друга.— Итак, ты думаешь, что Джентльмен ускользнул через окно? — спросил он, когда граф закончил свой рассказ.Хотя Нортхэм ничего подобного не думал, предположение Саута было ему на руку — оно могло послужить объяснением, с чего это ему вздумалось лазать по стенам замка.— Я должен был убедиться, что это возможно.Саут издал неопределенный звук, выражавший явное недоверие. Однако не стал утверждать, что могут быть и другие причины, вынудившие Нортхэма ползать по стенам наподобие паука.— Просто позор, что ты не поймал этого мошенника, — заключил он. — Я бы не отказался получить свою табакерку назад.— Это единственное, что меня заботит.— Темная бровь Саута приподнялась.— Неужели?Своевременное появление Истлина избавило Норта от необходимости лгать. Маркиз, отворив без стука дверь, увидел занятых приятной беседой приятелей и вошел в комнату.— Секретничаете? — протянул он. — Я искал тебя, Норт. Как ты сюда попал? — Он схватил с подноса булочку и, растянувшись на смятой постели, с удовольствием вонзил в нее зубы. — Я бы и сам охотно позавтракал в своей комнате. Но куда там! Меня втравили в безумную погоню за вором, который, я уверен, наслаждается сейчас завтраком в собственной спальне.Саутертон и Нортхэм обменялись многозначительными взглядами.— Нечего переглядываться, — проворчал Ист. — Впрочем, вы никогда не отличались хорошими манерами.Этого Саут не мог ему спустить.— Кто бы говорил? Что-то я не припомню, чтобы ты дожидался приглашения, прежде чем ввалиться сюда. А я, между прочим, мог бы сейчас принимать кого-нибудь куда более привлекательного, чем Норт — Он взглянул на Нортхэма. — Извини, Норт. Не хотел тебя обидеть.— Я не обиделся.Истлин повернулся на бок и приподнялся, опираясь на локоть. Проглотив остатки булочки, он заметил:— Если ты имеешь в виду леди Пауэлл, то вынужден тебя огорчить. Она прогуливается по саду под ручку с Радерфордом. Я видел их собственными глазами минут двадцать назад. Должен сказать, они выглядели как парочка голубков. — Нортхэм хмыкнул, посмеиваясь над Саутом, на лице которого отразилась досада. — Не удивлюсь, если они к этому моменту уже заблудились в лабиринте.Саутертон буркнул в ответ что-то неразборчивое, вызвав у приятелей понимающие смешки.— Думаю, тебе придется искать другую партнершу для охоты за сокровищем, которую устраивает барон, — злорадно продолжил Истлин. — Радерфорд едва ли откажется от соблазна пригласить леди Пауэлл. Тебе не следовало упускать свой шанс, Саут.— Видишь ли, Ист, — помолчав, ответствовал виконт, — я не нуждаюсь в советах бедолаги, который сам оказался между Сциллой и Харибдой.— Он имеет в виду миссис Сойер и леди Софию, — любезно пояснил Норт.Истлин снова откинулся на постели.— Я знаю, что он имеет в виду.— Сцилла… кажется, она была нимфой или чем-то в этом роде, прежде чем ее заколдовали? — спросил Саут.Нортхэм кивнул.— Пожалуй, леди София больше подходит под описание Сциллы.Истлин сел и, свирепо сверкнув глазами, раздельно произнес:— Между прочим, я захватил с собой пистолет. — Это заявление повергло друзей в шок — Чертовски неудобная штука. — Он вытащил пистолет из-за пояса брюк и положил его на прикроватный столик.— Проклятие! — с чувством произнес Саут. — Неужели ты не видишь другого способа выбраться из любовно го треугольника, кроме как стреляться?— Осторожнее, — предупредил Истлин, упершись каблуками в спинку кровати. — А то как бы я не пристрелил тебя. — Его взгляд упал на перевязанные руки Нортхэма. — Что это с тобой? — удивленно спросил он.Нортхэм вкратце повторил то, что уже рассказал Саутертону. У Истлина возникли те же сомнения, что и у виконта, но он тоже не стал задавать вопросов.— Как я понимаю, твои поиски не дали результатов? — спросил Нортхэм, закончив свой рассказ.— Никаких, — кивнул Ист. — Вообще-то я пришел сказать, что уезжаю в Лондон. Хорошо, что вы оба оказались здесь. Мою карету сейчас подадут.— Ты будешь сообщать нам о своих отношениях с прежней и новой возлюбленными? — поинтересовался Саут.Истлин вздохнул.— Не удивлюсь, если сплетни дойдут к вам быстрее. Но я постараюсь держать вас в курсе своих амурных дел, поскольку в вашей жизни они, увы, отсутствуют.Саут хмыкнул.— Подожди минуту, я оденусь и провожу тебя.Норт поднял руки с алыми пятнышками на кончиках пальцев, там, где кровь просочилась сквозь повязку.— Надеюсь, ты поймешь, если мы распрощаемся здесь.— Истлин кивнул, улыбнувшись:— Я даже настаиваю на этом.Нортхэм не удивился, обнаружив, что Элизабет продолжает делать все, чтобы не оставаться с ним наедине. Правда, теперь она действовала более тонко, и потому ее поведение не вызывало замечаний со стороны гостей. Во всяком случае, никто из них ни разу не высказался по этому поводу. Если раньше Элизабет тут же покидала кружок гостей, стоило там появиться Нортхэму, то теперь она выдерживала приличествующее время, прежде чем удалиться. Порой, когда он был занят разговором с бароном и баронессой, Элизабет даже присоединялась к ним и принимала участие в беседе. Дважды она сидела рядом с ним за столом, один раз справа, а другой — слева, и доказала, что может быть занимательной и приятной собеседницей, не делая никакой разницы между ним и соседом, сидевшим по другую сторону от нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39