А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Нет, миссис Вудли. Я сам справлюсь. — Мы вошли в дом, и он повел меня к лестнице.Когда мы проходили мимо мамы, я даже на нее не взглянула — не могла.На первой же ступеньке я споткнулась, и Рив подхватил меня на руки. Я обняла его за шею и положила голову на плечо. Он нес меня до самой спальни.— Сьюзен! — пророкотал Рив, когда мы вошли в комнату.Моя служанка немедленно выскочила из гардеробной:— Да, милорд?— Принесите мне самый теплый халат из тех, что есть у миледи. И еще — горячие кирпичи для постели. Да, и проверьте на кухне, собираются ли они прислать горячий суп.— — Хорошо, милорд.Рив сам начал стаскивать с меня мокрую одежду, и когда Сьюзен вошла в комнату с халатом, забрал его и нетерпеливым жестом отослал ее прочь. Раздев меня, он, прежде чем надеть халат, быстро осмотрел мое тело.— У тебя содрана кожа на руках и коленях, — заявил он.— Ничего страшного, — дрожащим голосом ответила я.— Деб, — глядя мне в глаза, спросил Рив, — что случилось?Стоя возле кровати, мы молча смотрели друг на друга. Подумав о том, что сейчас я должна ему все рассказать, я задрожала еще сильнее.Кто-то постучал в дверь. Это мама принесла суп.— Рив! — умоляюще прошептала я. — Пожалуйста, никого не впускай! Я хочу быть только с тобой.Он молча посмотрел на меня, затем наклонился и, словно скрепляя печатью важный договор, поцеловал в лоб.— Хорошо, Деб, — пообещал он. — Будем только мы с тобой.Я благодарно улыбнулась ему трясущимися губами.Забрав у мамы суп, он тактично отослал ее. Потом появилась Сьюзен с горячими кирпичами, и Рив положил их в постель, а когда я покончила с супом, укрыл меня кучей одеял. После этого он снял ботинки, лег рядом со мной — я все еще продолжала дрожать — и крепко обнял.И только когда я перестала дрожать, он задал мне тот вопрос, которого я больше всего боялась:— Деб, скажи, ради Бога, что заставило тебя выехать из дома в такой шторм?— Это длинная история, — тихо сказала я.— Я никуда не спешу.И тогда, конечно, мне пришлось начать свой рассказ. Глава 22 Но прежде чем рассказать о том, что Джон Вудли сделал с моей матерью, я отстранилась от Рива. Я не имела права находиться в его объятиях до тех пор, пока он не узнает всей правды обо мне.Конечно, он был в ужасе.— Ты хочешь сказать, что этот монстр действительно изнасиловал твою мать?— Да. — Я потерла глаза. — Вот почему она так странно себя вела, когда мы встретили его в Брайтоне.— Очевидно, он решил, что может спокойно обманывать ее в денежных делах, — зло сказал Рив. — Он был уверен, что она никогда к нему не обратится, и мог совершенно безнаказанно ее грабить.— Да, наверное, — согласилась я. Подождем, что он скажет, когда выслушает меня до конца.— Боже мой! — воскликнул Рив. — Бедный Бернард! Если он по-настоящему любит твою маму, а похоже, что это так, то и он становится жертвой Джона Вудли.— Пожалуй, ты прав, — снова кивнула я.Мы сидели на кровати бок о бок, подсунув под спину подушки. Рив все еще был в рубашке и бриджах, я — только в голубом бархатном халате, входившем в комплект свадебной одежды. Я уже согрелась, но чувствовала себя очень уставшей.— Но, Деб, я все-таки не понимаю, почему ты ускакала в такой шторм, — с удивлением заметил Рив. — Томкинс говорит, что пытался тебя удержать, но ты не захотела его слушать. К тому же ты знала, что тебе нельзя уезжать в одиночку. Такая беспечность тебе несвойственна.— Это твой стиль, да? — огрызнулась я.Рив ничего не ответил.Искоса взглянув на него, я закусила губу.— Прости меня, Рив. Я сказала не подумав.— Может, ты еще не все мне рассказала? — терпеливо продолжал Рив.Нужно договорить до конца. Он имеет на это право, более того, я хочу, чтобы он это знал. Такой груз мне не под силу нести одной, а кроме Рива, мне не с кем поделиться.Поэтому я продолжила повествование.— Мама призналась Бернарду, что не знает, кто из двух братьев мой отец, Рив, — жалким голосом произнесла я, пристально разглядывая висевшую над камином картину, изображающую сельский пейзаж. — Она так быстро после этого вышла замуж за моего о… — то есть лорда Линли, — что не может сказать наверняка, кто мой настоящий отец.— О Боже! — выдохнул Рив.— Меня это очень… расстроило, — с трудом проговорила я. — Вот почему я ускакала Мне хотелось убежать подальше от дома, от мамы. Я не могла ее тогда видеть. О Роберте я даже не вспомнила.В комнате воцарилось молчание — не надолго, всего на несколько секунд, но и этого времени вполне хватило на то, чтобы у меня от волнения перехватило дыхание.— Иди ко мне! — позвал Рив.Оторвав взгляд от пейзажа, я посмотрела на него. Рив протягивал ко мне руки, и я бросилась в его объятия и крепко прижалась к его сильному телу — рядом с ним мне уже ничего не казалось страшным.— Послушай меня, — зарывшись лицом в мои задубевшие от соли волосы, сказал Рив. — То, что когда-то случилось с миссис Вудли, не имеет к тебе никакого отношения. Никакого — слышишь? Ты такая как есть. Для меня важно только это.Как он догадался, что мне надо было услышать именно такие слова? Не знаю, поверила ли я ему, но все равно была бесконечно благодарна Риву.— Он такой ужасный, ужасный человек! — плакала я на плече Рива. — Господи, что же мне делать, если во мне его кровь?— Его кровь в тебе все равно есть, — рассудительно заметил Рив. — Если он тебе не отец, то дядя.Закрыв глаза, я прислушалась к ровному биению его сердца.— Ты это говоришь, чтобы меня успокоить?— Сейчас тебя все равно не успокоишь, Деб. Но вспомни о Ричарде. Он ведь тоже одной крови с тобой.— Ричард! — вскрикнула я. испуганно посмотрев в лицо Риву. — О Господи, теперь он, может, мне и не брат!Никогда не предполагала, что подобная мысль приведет меня в такой ужас.— Если он не твой брат, значит, кузен. Все равно у вас одни корни. В семье всегда так, Деб. Приходится принимать и плохое, и хорошее. Взгляни на бедного Бернарда — как он мучается с Робертом!Я слабо кивнула: Роберт действительно такой же, если еще не хуже, чем Джон Вудли.— А в Гарри или Салли нет ничего дурного, — нерешительно продолжила я.— Да и в самом Бернарде тоже. И моя тетя Мария была очень милой женщиной. Родные не виноваты, что Роберт получился подлецом. Как и Джон Вудли.Слова Рива звучали убедительно.— А что же заставляет людей делать подобные вещи? — с недоумением произнесла я.— Это одному Богу известно, Деб, — устало ответил он и погладил меня по щеке.— Знаешь, о чем я сейчас думаю, Рив? — глядя в его чудесные карие глаза, медленно спросила я. Он покачал головой.— О том, что с нами обоими в прошлом случились ужасные вещи.Он не отвел глаз.— И о том, — продолжала я, и мои слова шли, казалось, из самой глубины души, — что мы можем или оставить это прошлое позади и жить своей жизнью, или позволить ему уничтожить нас. В любом случае выбор остается за нами.Лицо Рива было очень серьезным.— Думаю, ты права, — кивнув, тихо сказал он. Я снова устремилась в его объятия.— Что произошло сегодня там, на острове? — Он прижал меня к себе.Я все ему рассказала — и о том, как из-за прилива оказалась в ловушке, и о своей борьбе с Робертом.— Господи! — вздохнул Рив, когда я закончила свой рассказ. — Роберт совершенно потерял контроль над собой. Я кивнула.— Как ты думаешь, сможем ли мы когда-нибудь считать себя в безопасности? — с тревогой спросила я. Молчание.— Он пытался убить меня, Рив, — прижавшись щекой к его плечу, пожаловалась я. — Если понадобится, я готова свидетельствовать об этом перед мировым судьей.— Это несколько проблематично, — заметил Рив. — Мировой судья здесь — Бернард.— Тогда обращусь к кому-нибудь другому! — упрямо возразила я.— Давай сначала я поговорю с Бернардом, — предложил Рив. — Очевидно, все-таки надо что-то предпринять.Через несколько минут его губы коснулись моей макушки.— Знаешь, как я испугался, когда узнал, что ты пропала? — хрипло произнес он.— Прости меня.Его губы скользнули по моей щеке.— Не важно, что случилось в прошлом, Деб, главное, что сейчас мы вместе.— Ты это серьезно? — приподняла голову я.— Да, — ответил он, и наши губы слились.От этого поцелуя все мое тело вспыхнуло огнем. Совсем недавно я была на волосок от смерти, а теперь, когда я находилась в объятиях Рива, во мне проснулось такое жгучее желание, какого я еще никогда не испытывала.Рывком распахнув его рубашку, я покрыла поцелуями его шею и грудь. Затем мои руки потянулись к его поясу.— Подожди, — сказал Рив. — Я сам.Моментально сбросив панталоны, он снова прижался ко мне, твердый, как стальной прут.Я впилась ногтями в его плечи — так велико было мое желание.— Рив! — простонала я. — Рив!Он опрокинул меня на спину, распахнул халат и лег сверху.Я была готова принять его.Он резко вошел в меня — ощущения были необычайно сильными и острыми. Я всем телом подалась вверх, чтобы он мог проникнуть в меня как можно глубже.Рив яростно двигался во мне, а я отчаянно вцепилась в него, стремясь полностью с ним слиться.Когда все кончилось, мы лежали обнявшись и наши тела прижимались друг к другу так тесно, что трудно было определить, где кончается одно и начинается другое. Когда наконец почувствовала, что Рив отодвинулся, я приоткрыла сонные глаза и увидела над собой его лицо.— Тебе надо поспать, Деб, — мягко сказал он. — Ты совершенно измучена.Это была правда. Я действительно чувствовала себя очень уставшей.— Я люблю тебя, — с трудом улыбнувшись, произнесла я.— И я тебя люблю, — ответил он и. нагнувшись, нежно поцеловал меня в лоб. — Послать за Сьюзен?— Потом, — едва выговорила я и провалилась в целительный сон. *** Мне снилось, что я снова в пещере, в полной темноте, а вода непрерывно прибывает. Проснувшись в холодном поту, я со страхом подумала, что, возможно, этот кошмар теперь будет преследовать меня всю оставшуюся жизнь.Я с трудом выбралась из постели. Все тело ныло. Подойдя на негнущихся ногах к каминной полке, я посмотрела на часы — было уже восемь. За окном начинались летние сумерки.Медленно, как древняя старуха, я прошла в гардеробную. Взглянув в зеркало, я содрогнулась. Волосы торчали в разные стороны, как у ведьмы, на лбу и щеках виднелись царапины.Все тело зудело от высохшей соли.Позвонив в колокольчик, вызвала Сьюзен. Отчаянно хотелось принять ванну, и в особенности вымыть голову.К тому времени когда я приняла ванну и оделась, было уже девять тридцать. Мои все еще мокрые волосы Сьюзен заплела в косу, которую я закрепила на макушке, чтобы не намокала спина.Поспе этого я направилась вниз. Я твердо решила поговорить с лордом Брэдфордом и убедить его предпринять что-либо в отношении Роберта. Тот стал слишком опасен, чтобы оставлять его на свободе.Когда я спустилась, мужчины уже покончили с портвейном и все домочадцы собрались в гостиной. Мэри-Энн играла на фортепьяно, а Гарри переворачивал ей ноты. Салли и Эдмунд сидели в уголке и тихо переговаривались, решая головоломку. Остальные, включая Рива, рассредоточились по комнате, делая вид, что слушают Мэри-Энн. Судя по их лицам, каждый был погружен в свои мысли.Рив первым меня заметил.— Деб! — Он поднялся со стула и, подойдя, взял меня за руку. Этот знак внимания меня несколько удивил. Перестав играть, Мэри-Энн повернулась ко мне.— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — ласково поинтересовалась мама.Посмотрев на нее, я с удивлением обнаружила, что после всех произошедших событий она ничут,ь не изменилась — это была все та же моя мама.— Прекрасно, — ответила я.Лорда Брэдфорда нигде не было видно.— Рив сказал нам, что прилив загнал тебя в пещеру Руперта, — подала голос Салли. — Какой ужас! Должно быть, ты сильно испугалась, оставшись одна в полной темноте.В ее голосе не чувствовалось обычного энтузиазма. В другое время Салли, пожалуй, посчитала бы пребывание в пещере Руперта захватывающим приключением.Оглядевшись, я заметила на всех лицах то же серьезное выражение, что и у Салли, и с беспокойством взглянула на Рива.— У нас печальная новость, — мягко пояснил он. — Роберт умер.Ноги у меня подкосились.— Умер?— Да. Пойдем со мной в столовую, Деб, и я все тебе расскажу.Обняв за плечи, он повел меня к двери — подальше от любопытных взглядов. Когда мы пришли, Рив усадил меня и сам уселся напротив.Я не сводила с него напряженного взгляда.— Неужели это я убила его?— Нет, — взяв меня за руку, ответил Рив. — Он утонул, Деб.— Утонул? — не поняла я. — Но ведь был отлив.— Когда Гарри нашел Роберта, тот лежал лицом вниз в ручье, который вытекает из пещеры, — продолжал Рив. — От твоего удара он потерял сознание и не мог двигаться.Я вспомнила, как повернула голову, когда угодила в ручей. Он был неглубок, но если упасть лицом вниз…Я в ужасе посмотрела на Рива:— Боже мой! Об этом я даже не подумала! Я так испугалась… мне хотелось как можно быстрее оттуда убежать. Я не подумала о том, что Роберт может захлебнуться!— Это естественно, — кивнул он. — После тех мучений, что ты пережила, никто не вправе ожидать от тебя подобной предусмотрительности.— Я его убила, — беспомощно сказала я. — О Боже — это даже не было самообороной! Когда ударила его камнем, я защищалась. Но перед тем как убежать, я могла повернуть его лицом вверх. Я могла это сделать.— Ты его даже не видела, Деб, — возразил Рив. — Откуда ты могла знать, что его лицо в воде?— Я должна была проверить, — отмахнулась я. Он решительно покачал головой:— Нет. А если бы он очнулся и снова напал на тебя? У тебя не было выбора — ты должна была как можно скорее выбираться оттуда.— Возможно, ты и прав, — с сомнением произнесла я,— Конечно, прав! Ты сама это поймешь, когда сможешь рассуждать здраво.— Пусть Роберт и был ужасным человеком, но все-таки не хочется иметь на душе такой грех, — вздрогнув, заметила я.— Поверь, Деб, я это знаю.Мы молча посмотрели друг на друга.Встав, я подошла к его креслу и прижала голову Рива к своей груди.— Не важно, что именно случилось, — мрачно проговорил он. — Чувство вины остается навсегда.Крепче прижав его к себе, я повторила наше заклинание:— Главное, что мы вместе.— И слава Богу, — уткнувшись лицом в мою грудь, пробормотал он. — Слава Богу. *** Лорд Брэдфорд приехал домой в одиннадцать. Он был в Фэр-Хейвене, куда отвезли тело Роберта.— Завтра он будет дома, — сообщил лорд Брэдфорд после того, как выпил в гостиной стакан портвейна. Нынче там разожгли камин, так как ночь выдалась необычайно холодной. — Я хочу, чтобы его увезли на кладбище отсюда, из Вейкфилда.Все пробормотали невнятные соболезнования.— Какая трагедия, что Роберт не смог пробраться в глубь пещеры, как Дебора! — сказала миссис Нортон. У лорда Брэдфорда был измученный вид.— Очевидно, он опоздал, — предположил он. — Прилив застал его в середине пещеры, и он не успел перебраться в безопасное место.Я была благодарна лорду Брэдфорду за то, что он не стал рассказывать правду. Не важно, что он сделал это ради сохранения доброго имени Роберта. Главное, чтобы не была предана гласности та роль, которую я сыграла в его безвременной кончине.— Шторм был очень силен, — пробормотала я. — Волны ревели просто устрашающе.Все замолчали, представляя себе Роберта, попавшего в этот чудовищный водоворот.Глядя в свою чашку, я решила, что хотя и неприятно чувствовать себя виновной в чьей-то гибели, я нисколько не сожалею о смерти Роберта. Оставшись в живых, он по-прежнему представлял бы серьезную угрозу как для Рива, так и для нашего совместного будущего.Он был глубоко порочным человеком. Я сожалела о том, что стала невольной причиной его гибели, но не жалела о том, что он умер.Честно оценив ситуацию, я почувствовала себя немного лучше.Оторвав взгляд от чашки, я посмотрела на свою мать. Она смотрела на лорда Брэдфорда с такой болью и сочувствием, что у меня перехватило дыхание.Она его любит, — подумала я. — Она его действительно любит.Однако эта мысль не вызвала у меня, как раньше, приступа ревности — то чувство, которое я испытывала по отношению к маме и лорду Брэдфорду, называлось именно так. Бернард и Рив это поняли, а я нет.Каким эгоистичным было мое желание держать маму при себе! У меня есть Рив, и у нее пусть будет лорд Брэдфорд.Но Джон Вудли и сотворенное им зло стеной стояли на пути к маминому счастью.Должен быть какой-то выход, — подумала я. — Будет несправедливо, если вся оставшаяся жизнь у мамы будет подчинена одному-единственному эпизоду, происшедшему отнюдь не по ее вине.Погруженная в свои мысли, я молча пила чай, не обращая внимания на развернувшуюся вокруг меня дискуссию относительно похорон Роберта.В конце концов миссис Нортон встала.— Пора спать, Мэри-Энн, — поторопила она дочь.— Мама, — сказала я, — могу я поговорить наедине с тобой и Бернардом?Голубые глаза мамы потемнели.— Ну… я думаю, да, дорогая. — Она посмотрела на лорда Брэдфорда:— С вами все в порядке, Бернард? У него был очень усталый вид.— Конечно, Дебора, — безукоризненно вежливо ответил он. — Может, пройдем в библиотеку?Он приказал лакею зажечь там свет и жестом пригласил нас с мамой сесть на стоявшую перед камином кушетку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24