А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— О Господи! — еще больше расстроилась мама. Она достаточно хорошо знала Рива, чтобы признать мою правоту.После этого я не видела его две недели. Затем в одно туманное июньское утро, когда я помогала маме в саду-чем приходилось заниматься большую часть лета, — он с обычной лихостью подкатил к нашему дому. Вытерев руки об юбку, я пошла его встречать.— Привет, Рив! — поздоровалась я. — Как ты?— Неважно, — коротко бросил он.Рив и в самом деле выглядел больным. Он похудел, из-за чего его высокие, четко очерченные скулы выступали более обычного, под глазами лежали заметные тени.— Мне очень жаль Честолюбца, — мягко сказала я. — Какая ужасная гибель! Он сдержанно кивнул. Тут подошла моя мама.— Рада тебя видеть, Рив! — Она похлопала его по руке. — Спасибо за окорок.Она знала его слишком хорошо и понимала, что излишние проявления сочувствия неуместны.— Я хочу пригласить Деб на прогулку, — сказал Рив. — Не возражаете, миссис Вудли?— Нет, конечно, — ответила мама. — Только сначала переоденься, Дебора. Нельзя выходить на улицу в таком виде.— Она прекрасно выглядит, — нетерпеливо заметил Рив.— Если не возражаешь, я все-таки вымою руки. Я быстро.— Ладно, — хмуро кивнул он.Боже! — подумала я. — Кажется, дело совсем плохо. Неужели Брэдфорд отказался оплатить его долги? У меня сжалось сердце. А что, если Рив обратился к ростовщикам? Вдруг он сделал такую глупость?Вымыв лицо и руки и почистив платье, я уже через десять минут спустилась вниз. Рив стоял возле своего экипажа и о чем-то разговаривал с мамой, по его виду чувствовалось, что он нервничает.— Вот и все, — весело сказала я и подала руку, чтобы он помог мне забраться в фаэтон.Рив ехал молча, якобы сосредоточив все свое внимание на управлении парой гнедых. Я тоже молчала. Он явно хотел мне что-то сказать, но по прошлому опыту я знала, что нужно терпеливо ждать, когда он сам начнет разговор.Игнорируя ухоженные дорожки и прекрасные сады Эмберсли, Рив направил лошадей на одну из проселочных дорог, по сторонам которой невысокие деревья чередовались с лужайками, заросшими полевыми цветами. Немного проехав, он свернул с дороги и остановил лошадей. Мы оказались на небольшой полянке, скрытой от дороги буковой рощицей.Отпустив поводья, он повернулся ко мне. Я больше не могла сдерживаться.— Что случилось, Рив? — спросила я. — Лорд Брэдфорд отказался оплатить твои долги? Кровь бросилась ему в лицо.— Бернард — настоящий олух! Знаешь, что он сказал мне после скачек? Что владельцы скаковых лошадей или отъявленные мерзавцы, или величайшие глупцы. Глупцом он, конечно, считает меня.Глаза Рива опасно сверкнули.— Лорд Брэдфорд очень консервативен. — осторожно заметила я.— Ты не поверишь, Деб, но, кажется, он не понимает, что такое долг чести. — Рив провел рукой по волосам. — Если я не выплачу то, что поставил на Честолюбца, меня выкинут из жокей-клуба.— Конечно, тебе надо отдать эти деньги, — согласилась я и осторожно поинтересовалась:— А сколько ты должен, Рив?— Я поставил на Честолюбца шестьдесят тысяч фунтов, — мрачно посмотрев на меня, признался он. — Кроме того, я занял на его подготовку к скачкам. Это еще десять.Мое сердце дрогнуло. Семьдесят тысяч фунтов!— И лорд Брэдфорд отказался платить по твоим обязательствам?— Он сказал, что выплатит, но при одном условии. Отвернувшись, Рив стал смотреть куда-то в сторону. Я с удивлением смотрела на его профиль, затененный нависающими ветвями деревьев.— И что это за условие? — не дождавшись продолжения, поторопила я. Рив стиснул зубы.— Я должен жениться. Я была потрясена.— Жениться? — повторила я словно эхо. — Но какое отношение это имеет к твоим долгам? Он молчал.— А, понятно! — догадалась я. — Он нашел для тебя богатую невесту.— Мне не нужна богатая невеста, Деб! — возмутился Рив. — Даже Бернард это понимает. — Он снова взглянул мне прямо в глаза. — Кажется, мой драгоценный опекун очень верит в благотворное влияние семейного союза. Он надеется, что если я женюсь и стану обустраивать детскую, то сразу остепенюсь. Собственно говоря, в случае женитьбы он пообещал отдать мне только половину моих денег, а вторую половину — если в течение года я смогу вести, как он выразился, достойный образ жизни.— Боже мой! — воскликнула я. — Но разве это возможно? Я думала, твой отец позаботился, чтобы ты не распоряжался наследством до двадцати шести лет.— Очевидно, он предоставил Бернарду право ускорить события, если тот решит, что я достиг определенной зрелости. — Рука Рива сжалась в кулак.— Но об этой возможности Брэдфорд даже не посчитал нужным мне сообщить,— мрачно добавил он.Глядя на его сжатые кулаки, я постаралась осмыслить услышанное.— То есть лорд Брэдфорд сказал, что не заплатит твои долги, если ты не женишься?— Вот именно.Еще один пример того, что лорд Брэдфорд не умеет обращаться со своим подопечным, — раздраженно подумала я. — Рива ни в коем случае нельзя загонять в угол, а опекун постоянно ставит его в подобное положение.— И что же ты собираешься делать?В ответ он только хмыкнул.Я взглянула на него с состраданием:— Если ты хочешь отдать долги, то тебе, видимо, придется жениться.— Я не хочу жениться. — раздраженно проворчал он.— Ну, дело обстоит совсем не так плохо, — ободряюще заметила я. — Судя по газетам, десятки юных леди будут рады получить предложение руки и сердца от симпатичного графа Кембриджского. Когда-нибудь ты все равно женишься, Рив, так почему бы не сделать это сейчас?Он немного придвинулся ко мне.— Те юные леди, о которых ты говоришь, — болтливые идиотки. Я сойду с ума, если на всю жизнь свяжу себя с одной из них.Он подвинулся еще ближе и одарил меня самой очаровательной из своих улыбок.Я посмотрела на него настороженно. Этой улыбке я никогда не доверяла— слишком часто видела, как он ее использует, когда хочет добиться своего.— Я много думал о том положении, в котором очутился, Деб, — понизил голос Рив, — и мне пришла в голову одна замечательная идея. Почему бы нам с тобой не обручиться?Я буквально оторопела.— Да ты сошел с ума! — с трудом выговорила я.— На самом деле тебе не надо будет выходить за меня замуж, — заверил он. — Как только Бернард узнает о помолвке, он заплатит мои долги. А если повезет, может быть, удастся даже уговорить его отдать мне половину денег еще до свадьбы. В конце концов, он же не может рассчитывать, что мы поженимся сразу. Приготовления к свадьбе требуют времени, не так ли?— Не имею понятия! — твердо заявила я. — И потом, как бы я ни хотела помочь тебе, Рив, твой план неосуществим.Он придвинулся ко мне еще на дюйм.— Почему? Я отстранилась.— По одной простой причине — лорд Брэдфорд решит, что я тебе не подхожу. Ты ведь пэр, Рив!— С твоим происхождением все в порядке, Деб, — возразил он. — Ты дочь барона. А богатой тебе быть не обязательно. Видит Бог, у меня хватит денег на целое графство, если только Бернард предоставит мне возможность ими распоряжаться!— Лорд Брэдфорд скажет, что я тебе не пара.— Что он там скажет, меня не волнует! — — заявил Рив. — Он не требовал, чтобы я женился на дочери герцога. Речь шла о женитьбе вообще.— Еще немного — и ты меня сбросишь с сиденья, — резко сказала я. — Не собираюсь выходить за тебя замуж.— Ты и не станешь за меня выходить — клянусь! Нужно только сделать вид, что ты со мной обручена. Мы проинформируем Бернарда, пошлем объявление в Морнинг пост, и тогда, согласно своему обещанию, Бернард заплатит долги.— Ну а как же мы потом разорвем помолвку, позволь тебя спросить?Сказав это, я поняла, что допустила ошибку. Я чуточку приоткрыла дверь, и Рив мгновенно воспринял это как приглашение войти.— Ну, я думаю, было бы неплохо разыгрывать роли жениха и невесты в течение нескольких месяцев, Деб. Если Бернард решит, что я серьезно настроен насчет женитьбы, то может отписать мне половину денег заранее.— Ты не ответил на мой вопрос, — сложив руки на груди, напомнила я. — Как мы аннулируем помолвку?— Мы поймем, что не подходим друг другу, — быстро ответил он.— Не знаю, Рив, — нахмурилась я. — Мне кажется, это… нечестно.— Я только пытаюсь стать хозяином собственного состояния, — заметил он. — Что же тут нечестного?Перекинув из-за спины заплетенные в косу волосы, я принялась задумчиво покусывать ее кончик, не зная, на что решиться.— Помоги мне, Деб! — взяв меня за руку, умоляюще сказал он. — Больше мне некого об этом попросить.— Маме это не понравится.— В последний раз ты слушалась маму в восьмилетнем возрасте! — фыркнул он. Но я все еще колебалась.— Деб, — проникновенно произнес Рив, — если ты не поможешь мне выкрутиться, я буду вынужден распродать всех своих лошадей.Я посмотрела на него с ужасом.— Мне нужно найти где-то деньги, иначе рысаков придется продать.Его глаза коварно блеснули Он знал, что поймал меня на крючок.Выждав секунд десять, я с усилием проговорила:— Хорошо, Рив, я сделаю вид, что мы помолвлены. Он обнял меня за плечи и благодарно прижал к себе.— Ты замечательная девушка, Деб. Я знал, что могу на тебя положиться.— Ты меня шантажировал! — обвиняюще заявила я, глядя, как он подбирает поводья.Рив только засмеялся в ответ.Ну и ладно, — подумала я. — На самом деле в этом нет ничего страшного. Я всегда считала, что отец поступил с ним крайне несправедливо.Зато как приятно снова видеть Рива улыбающимся и довольным жизнью. *** Я заставила Рива поехать ко мне домой, чтобы рассказать маме о наших планах. Как я и предполагала, ей они не понравились.— Да нет, миссис Вудли, — заверил ее Рив. — Мне нужно только убедить дядю, что я помолвлен.— Но вы же не помолвлены! — с горечью заметила мама.— С чего вы взяли? — парировал Рив. — Мы просто не собираемся доводить это дело до конца, вот и все. Правда, Деб?В ответ я благоразумно промолчала.Мы сидели в гостиной — я с мамой на диване, стоявшем возле камина, а Рив в старом кресле с прямой спинкой. В этой маленькой комнате он всегда казался великаном.— Все не так просто, как ты полагаешь, Рив, — осторожно начала мама.— Например, лорд Брэдфорд наверняка захочет познакомиться с Деборой.Рив, как фокусник, взмахнул рукой:— А почему бы и нет?— Рив, — взглянув на свое платье, вмешалась я. — Я выгляжу как нищая. Мама права — твоя идея неосуществима.— Ничего подобного, — возразил он, — и сейчас я скажу тебе почему. Два дня назад я попытал счастья в «Уатье»…Я чуть не застонала. Так назывался один из самых дорогих лондонских карточных клубов. Мне всегда не нравилось, что Рив его посещает. Конец его фразы меня, однако, удивил:— …и встал из-за стола с десятью тысячами в кармане.Для меня это была огромная сумма, однако Риву с его семьюдесятью тысячами долга десять тысяч, наверное, казались мелочью. Я удивилась, что он не попытался увеличить свой выигрыш. Рив не относится к числу тех, кто вовремя встает из-за карточного стола.— И знаешь, как я собираюсь их потратить? — спросил он.Я отрицательно покачала головой.— Я отвезу тебя в Лондон и обновлю твой гардероб.— Что?!— Что слышала.— Я не позволю, Рив! — возразила мама. — Это неприлично.— Чепуха! — отмахнулся он. — Это просто небольшое капиталовложение, которое очень скоро позволит мне получить значительно большую сумму.— Минуточку! — вмешалась я. — Когда я согласилась изображать из себя твою будущую жену, мы не договаривались насчет поездки в Лондон и обновления гардероба.Рив пожал плечами: — Деб, я уже говорил, что с твоим происхождением все в порядке, и в этом нет сомнений, но вот с твоим гардеробом дело обстоит как раз наоборот.— Кажется, все становится несколько сложнее, чем ты обещал.— Вспомни о рысаках, Деб, — снисходительно улыбнулся Рив.— Дебора! — сказала мама. — Я запрещаю тебе это делать!Но я не могла забыть о его лошадях.— Я должна, мама, — ханжеским тоном произнесла я. — Я не могу оставить в беде несчастного Рива. Нельзя допустить такую ужасную несправедливость.— Как приятно слышать подобные слова от своей будущей жены! — ухмыльнулся он.Я с трудом удержалась от желания швырнуть что-нибудь в его самодовольную физиономию. *** В Лондоне, на Беркли-сквер, у Рива был дом. Именно туда он и препроводил нас с мамой через три дня после того памятного разговора. Светский сезон подходил к концу, и Рив заявил, что следует поспешить, чтобы успеть представить меня свету, так как самые крупные балы уже состоялись.Я вовсе не желала, чтобы меня кому-либо представляли, но Рив настаивал, что это необходимо. Мы должны были обзавестись приличными нарядами — и я, и мама, которая будет меня сопровождать — и до конца сезона выйти в свет.По словам Рива, все должно было пройти гладко.На самом деле все обернулось совсем не так, как он предполагал.Обновить гардероб оказалось как раз нетрудно. Портниха с Бонд-стрит, к которой привез нас Рив, просто из кожи вон лезла, чтобы угодить мне и маме.Должна признаться, мне действительно хотелось приодеться, а портниха все восхищалась моими длинными ногами и фигурой, которой идеально подходили платья с завышенной талией, бывшие сейчас в моде. Маленькую грудь она. однако, сочла недостатком, а мои не по-женски сильные руки и спина привели ее в ужас.— Я объездила не одну лошадь, — пояснила я.— С повседневными платьями проблем не будет, но вот вечерняя одежда… Мой Бог! Придется шить платья с короткими рукавами, — решила мадам Дюфан. — К несчастью, с вашей спиной я ничего поделать не могу, — добавила она.— Лорда Кембриджского не волнует моя спина, — заверила я. — В конце концов, я ездила именно на его лошадях.Чувствуется, я ее не убедила, но после некоторых уговоров мадам Дюфан все-таки сшила мне три великолепных вечерних платья. Маме тоже обновили гардероб. Из-за этого ее все еще мучила совесть, и мне пришлось ее успокаивать.— Поверь, мама, те десять тысяч фунтов, что Рив потратил на нас. иначе просто вернулись бы на карточный стол.Всего за два дня мадам Дюфан совершила невозможное, и тогда Рив направил лорду Брэдфорду сообщение о своем решении. Кроме того, он поместил объявление в Морнинг пост. В нем говорилось о нашей помолвке, а также о том, что мы с мамой сейчас временно проживаем на Беркли-сквер, где и будем находиться вплоть до отъезда на лето в загородное поместье.Должна сказать, меня охватило странное ощущение, когда я увидела напечатанное черным по белому: Дебора Мэри Элизабет Вудли, дочь покойного лорда Липли из Линли-Холла… Потом следовало имя Рива, а за ним стояло: назначено бракосочетание.Не далее как на прошлой неделе я плавала на лодке в обществе мистера Лиски, теперь же я вместе с Ривом находилась в Лондоне, готовясь предстать перед высшим светом в качестве его будущей жены.До сих пор я гордилась своими стальными нервами. Я с легкостью брала любое препятствие, смело укрощала самую норовистую лошадь, но мысль о том, что мне предстоит появиться на лондонском балу, наполняла меня таким же страхом, какой испытывает трехлетний ребенок, впервые повстречавшись со сворой гончих.— Сегодня вечером я приглашен на бал к Меритонам, — небрежно сказал за завтраком Рив. — Пожалуй, это вполне подходящее место для твоего дебюта в качестве моей нареченной.Его крепкие белые зубы впились в кусок бекона.— И сколько народу будет на этом вполне подходящем балу? — прищурившись, спросила я.— Я думаю, не более двухсот, — ответил он. — Лондон пустеет, люди потихоньку разъезжаются.— Я понимаю, что двести человек для тебя не слишком много, дорогой Рив, — мягко заметила мама, — но для нас это чересчур.Перегнувшись через стол, он непринужденно похлопал ее по руке:— Я позабочусь о вас и Деб, миссис Вудли. Не волнуйтесь, все будет хорошо.Ха-ха! Если я и в самом деле буду рассчитывать на его заботу, то неприятностей уж точно не оберешься, — подумала я. Глава 3 Собираясь на бал, я очень волновалась, хотя героически пыталась скрыть это за внешним спокойствием. Волосы были уложены в скромный пучок, который украшали белые розы. Длинные локоны свисали вдоль висков— этого удалось добиться с помощью завивочных щипцов.Мастерица, причесывавшая меня, предложила в соответствии с модой подрезать волосы покороче, однако, представив, сколько времени тогда придется тратить на их завивку, я отказалась.Служанка, нанятая для меня Ривом, уже застегивала на спине мое новое голубое платье, когда дверь открылась и вошла мама.Она выглядела просто великолепно, В отличие от меня она согласилась подстричься, и теперь ее лицо обрамляли золотистые, с проседью, локоны. Мама казалась такой молодой, что у меня захватило дух.— Ты прекрасно выглядишь, — искренне сказала я.— Ты тоже хорошо выглядишь, дорогая.Милая мама! Она прекрасно понимала, что комплименты мне сейчас не помогут.— Мисс Вудли еще не готова? — спросила она служанку, которую звали Сьюзен.— Еще пять минут, миссис Вудли.— Тогда я подожду тебя внизу, Дебора. — И мама вышла.Ровно через семь минут я уже медленно спускалась по ступеням, все еще стараясь не показывать своего волнения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24