А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я дам тебе знать, как только поговорю с дядей, — еще раз повторил Ричард, уезжавший вместе со Свейлами. На этот раз мне уже не показалась такой неприятной перспектива снова его увидеть.— Хорошо, — согласилась я. — Только предупреди заранее, чтобы я наверняка была дома.— Ричард! — послышался голос Шарлотты. — Ты едешь?— Да, — ответил он и, взяв меня за руку, быстро ее пожал. — Мне очень хочется иметь сестру, Дебора, — сказал он. — Постарайся не думать обо мне слишком плохо, ладно?И он уехал, оставив меня в растерянности. Ко мне вновь подошел Рив:— Это был Роберт, не так ли?Я посмотрела на него с недоумением.— Это Роберт сказал про сабинянок. Я вздохнула:— Да.— Держись от него подальше, Деб. Я не хочу, чтобы его ненависть ко мне перешла на тебя.Я подумала, что, пожалуй, уже слишком поздно, но прикусила язык.— Не беспокойся, Рив, — улыбнулась я. — Мне совершенно не хочется подходить к твоему кузену ближе чем на десять футов. Я думаю, он немного не в себе.Рив кивнул:— У него переменчивый нрав. Еще ребенком он был склонен к вспышкам дикой беспричинной ярости. Бернард обычно с ним справлялся, но, становясь старше, Роберт все больше и больше отбивался от рук.— Трудно поверить, что они с Гарри родные братья, — заметила я. — Один такой доброжелательный, а другой просто бешеный.Тут к нам приблизилась тетя София в обществе лысого джентльмена, и Рив с трудом подавил нетерпеливый вздох.— Бал имел громадный успех, леди София, — вежливо сказала я. — Все остались очень довольны. К моему удивлению, она улыбнулась:— Если я и умею что-то делать, милочка, гак это устраивать танцы. А теперь, Крамли, вам пора в постель. Вы слишком стары, чтобы разгуливать по ночам.Старик ласково похлопал меня по руке.— Красивую девицу ты себе отхватил, мальчик, — повернулся он к Риву.— Мне всегда нравились такие, высокие и стройные, да.Мистер Крамли был невысок, но живот его напоминал о седьмом месяце беременности.— Спасибо, сэр, — серьезно поблагодарил Рив. Я едва удержалась от смеха.— Спокойной ночи, леди София, — проворковала я. — Спокойной ночи, мистер Крамли.Старики ушли, а через пять минут я последовала за ними наверх. В прошлую ночь я почти не спала и теперь чувствовала сильную усталость. Через десять минут я уже видела сон. Глава 10 На следующее утро я встала поздно, так что проспала завтрак. Позднее я узнала, что завтракать пришли только джентльмены. К тому времени когда я спустилась вниз, то есть в одиннадцать часов, там уже появились некоторые дамы, а к часу все гости уехали, и в столовой на ленч собрались только домашние.Леди София была в прекрасном настроении, вновь и вновь вспоминая вчерашний триумф. Всем остальным оставалось только слушать, в нужных местах вставляя возгласы одобрения.Когда ленч закончился, лорд Брэдфорд пригласил нас с Ривом для приватной беседы в библиотеку. Рив подмигнул мне, и я кивнула, понимая, что настало время предъявить лорду Брэдфорду наш ультиматум.Стены в библиотеке были обшиты панелями из каштана. Как и весь дом, помещение было обставлено со вкусом, здесь всего было в меру. Перед большим, украшенным резьбой камином стояло несколько кресел. Лорд Брэдфорд жестом предложил нам с Ривом сесть.— Полагаю, нам пора вместе обсудить вашу предстоящую свадьбу, — доброжелательно начал лорд Брэдфорд, когда мы сели. — Каждому из вас я уже говорил, как доволен твоим выбором, Рив, но не пора ли назначить дату бракосочетания? Вчера вечером многие этим интересовались. Я уверен, что спрашивали и вас.— Мы были бы рады назначить дату свадьбы, сэр, — так же любезно ответил Рив, — но нас останавливает одна маленькая деталь.Я судорожно сжала руки. Мой первоначальный замысел — сказать лорду Брэдфорду, что не выйду замуж за Рива, пока тот не получит свои деньги полностью, — вдруг показался мне не таким уж и блестящим. Выдвигать такое требование непосредственно лорду Брэдфорду было страшновато.Я устремила на Рива умоляющий взгляд.Едва заметно кивнув, он вновь обратился к дяде:— Видишь ли, Бернард, Деб желает жить в Эмберсли. Ну за это ее вряд ли можно винить. Она выросла по соседству, там у нее подруги, там она чувствует себя свободно и комфортно. — Лицо Рива стало непреклонным, сейчас он казался старше своих двадцати четырех лет. — Но я не могу поселиться в Эмберсли, пока я там не хозяин. Я уехал оттуда сразу после смерти отца и сейчас наезжаю время от времени. Но я не буду там жить при тех унизительных условиях, которые оговорены в этом проклятом завещании. Так что, Бернард, если ты не сочтешь возможным разрешить мне самому распоряжаться своими деньгами, то мы с Деб скорее всего не поженимся до тех пор, пока мне не исполнится двадцать шесть.Я была удовлетворена. Рив прекрасно изложил суть дела. Я одобрительно улыбнулась.Лорд Брэдфорд, казалось, удивился:— Но ведь я говорил, Рив, что передам тебе половину состояния сразу после свадьбы. Возможно, ты меня не понял? Ты спокойно сможешь жить в Эмберсли и чувствовать себя хозяином.Рив нервно провел ладонью по волосам, большая прядь упала ему на лоб, усиливая сходство с Корсаром.— Почему я должен ждать до свадьбы, Бернард? — огрызнулся он. — Почему я не могу получить свои деньги сейчас? Тогда я мог бы начать обустраивать Эмберсли для Деб.— По моим сведениям, Эмберсли содержится в прекрасном состоянии, Рив,— сдержанно заметил лорд Брэдфорд.Мы с Ривом снова переглянулись. Инициатива ускользала из наших рук.Ну, — подумала я, — теперь моя очередь.— Лорд Брэдфорд, — храбро сказала я, — я решила не выходить замуж за Рива, пока он не получит наследства. Он посмотрел на меня с интересом:— А почему, мисс Вудли?— Хотя бы потому, что считаю ужасно несправедливым завещание его отца. Думаю, Рив будет прекрасным землевладельцем, и его глубоко унижает то обстоятельство, что никто не верит в его способности. — Теперь предстояло выложить великолепный козырь, который я до сих пор держала в запасе. — У меня нет приданого, так что пусть это будет мой вклад в наш союз. Я хочу, чтобы он получил наследство.— Но он его получит, — повторил лорд Брэдфорд. — Как только вы поженитесь.На это нам нечего было возразить.— Черт побери, Бернард! — с досадой воскликнул Рив. — И почему ты такой несгибаемый?Лорд Брэдфорд перевел спокойный взгляд с Рива на меня.— Сколько времени вы друг друга знаете? — вдруг спросил он.Вопрос меня удивил.— Я живу там с трехлетнего возраста, — сказала я. — Риву тогда было семь.— И вы вместе играли в детстве? Рив пожал плечами:— Когда Деб немного подросла. А что?— Гм… — задумчиво произнес лорд Брэдфорд. Мы с Ривом обменялись недоумевающими взглядами. Что все это означает?— Думаю, вполне возможно, что вы пытаетесь одурачить меня фиктивной помолвкой, — вкрадчиво проговорил лорд Брэдфорд.Мы с Ривом онемели.— Ага! Значит, вот оно как, — констатировал лорд Брэдфорд.— Нет! — с жаром возразил Рив. — Мы с Деб любим друг друга. Ведь так, Деб? Я энергично закивала.— Может быть, может быть, — пробормотал лорд Брэдфорд. — Очень на это надеюсь. Но одно для меня совершенно ясно, Рив. Вы обязательно должны пожениться.У меня вытянулось лицо.— Дело зашло слишком далеко, чтобы теперь пойти на попятную, — решительно заявил опекун. — Объявление о помолвке опубликовано в газетах, Дебора представлена всем как твоя невеста и в этом качестве нанесла ряд визитов. Если вы попытаетесь разорвать помолвку, это вызовет невероятный скандал. А я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом углу.У меня все перепуталось в голове. Такого поворота событий мы вовсе не ожидали.— А если мы оба заявим, что не подходим друг другу? — выпалила я.Лорд Брэдфорд спокойно покачал головой:— Слишком поздно. Я выполню свою часть сделки, Рив. Как только свадьба состоится, я передам тебе половину наследства. Но если вы передумаете, ты не получишь ни единого фартинга до тех пор, пока тебе не исполнится двадцать шесть. Понятно?Глаза Рива полыхнули огнем.— Да, Бернард.— Я буду рад устроить свадьбу здесь, в Вейкфилде, — добавил опекун. — Скажем, через две недели.— Черт побери, Бернард! — выкрикнул Рив. — Мне до смерти надоело, что ты распоряжаешься мной!— Женись на Деборе и будешь сам собой распоряжаться, — любезно заметил лорд Брэдфорд. — Так что подумай, Рив. — Он встал. — А теперь, с вашего разрешения, меня ждут дела. Я уверен, вам есть что обсудить.— Пойдем, Деб! — пробормотал Рив и направился к двери, я за ним. Выйдя в коридор, мы молча уставились друг на друга.— Давай поедем на остров Чарльза, — наконец нарушил молчание Рив. — Бернард прав. Нам надо поговорить.— Я должна переодеться, — заявила я и бегом припустилась по лестнице.В голове царило полное смятение. Что нам теперь делать? Мы не допускали мысли, что лорд Брэдфорд разгадает нашу авантюру.Это шантаж, — возмущенно думала я, поспешно натягивая на себя костюм для верховой езды. — Явный и грубый шантаж.Направляясь на конюшню, я вся кипела от гнева. Что за ужасный человек этот Брэдфорд! Да как он смеет выдвигать нам подобный ультиматум?!Особенно унизительным было то, что он так легко раскрыл наш заговор.Что же нам предпринять?Когда я встретилась с Ривом на конюшне, небо затянули тучи. Главный конюх не советовал нам ехать, говоря, что со стороны Ла-Манша надвигается буря. Но мы были не в том состоянии, чтобы принимать во внимание подобные мелочи, и тотчас же направились по дороге, ведущей в Фэр-Хейвен и далее на песчаную косу и остров Чарльза.— Черт бы побрал Бернарда! — выругался Рив, когда мы тронулись в путь. — Он всегда ухитряется загнать меня в угол.И действительно, лорду Брэдфорду это снова удалось.— Пожалуй, следовало предвидеть, что если мы потребуем деньги вперед, он станет что-то подозревать, — невесело заметила я.— Но почему, черт возьми, он так настойчиво хочет меня женить? — продолжал возмущаться Рив.— Не знаю. — Я покачала головой. — Наверное, это у него какой-то пунктик. *** Когда мы подъехали к проливу, ветер задул сильнее, но нам все равно не хотелось возвращаться в поместье. Мы уже достигли середины песчаной косы, когда сверху упали первые капли дождя. Через минуту небесные хляби разверзлись. Вдали вовсю громыхал гром и сверкали молнии.— Замечательно! — сквозь зубы процедил Рив. — Это как раз то, что нужно.— Надо укрыться от грозы, Рив! — чтобы перекричать шум дождя, повысила голос я.— Сейчас отлив — давай поедем в пещеру Руперта, — крикнул в ответ Рив и пустил лошадь в галоп. Я последовала за ним. Через несколько минут мы достигли южной каменистой части острова с возвышавшимся над водой громадным утесом. К этому времени я промокла до костей.Пещера Руперта была достаточно высокой, чтобы вместить лошадей, и когда буря достигла острова, мы уже находились в укрытии. Дождь был теплым, но в мокрой одежде холод пробирал до костей.Миновав протекавший посередине пещеры маленький ручеек, мы остановились у ее дальней стены. Сняв с себя куртку, Рив набросил ее мне на плечи.— Она вымокла, но это все же лучше, чем ничего, — сказал он.Снаружи грохотал гром.Лицо Рива тоже было мокрым от дождя, капли воды дрожали на его ресницах.— Знаешь, Деб, я думаю, что если мы и вправду поженимся, это будет не так уж и плохо.Я посмотрела на него с изумлением.— Сама подумай, — настаивал он. — Я получу свои деньги, а ты, — он очаровательно улыбнулся. — всех лошадей, каких только тебе захочется.— Рив, брак имеет и другие стороны!— Я это знаю. — В промежутках между раскатами грома слышался мерный шум дождя. Вытащив мокрый платок, Рив приподнял мое лицо за подбородок и стал тщательно вытирать его. — Я думаю, и в остальном мы с тобой поладим, Деб, — не выпуская моего подбородка, хрипло проговорил он.Затем нагнулся и поцеловал меня. К такому повороту событий я была совершенно не готова и попросту потеряла дар речи. Не прерывая поцелуя, Рив обнял меня и притянул к себе. Мы оба промокли до костей, но когда наши тела прижались друг к другу, я почувствовала его тепло, словно на нас вовсе не было одежды. И тут язык Рива скользнул мне в рот.За всю свою жизнь я не ощущала ничего подобного. Ноги у меня подкосились, и я ухватилась за Рива, чтобы не упасть.Затем он стал покрывать поцелуями мое лицо.— Деб, дорогая, ты уже не маленькая девочка, — пробормотал он.Я была не в силах вымолвить ни слова. Отстранившись, Рив заглянул мне в глаза:— Скажи да, Деб! Пожалуйста, скажи да! Послышался удар грома. Одна из лошадей тревожно заржала и забила копытом.— Не думаю, что это хорошая мысль, — наконец прошептала я. — А если через несколько лет ты встретишь девушку, которую действительно полюбишь?— Ни одна девушка не покажется мне лучше тебя, — решительно сказал Рив. Снова нагнувшись, чтобы меня поцеловать, он положил руку мне на грудь. Я ахнула, от прикосновения его руки сосок мгновенно отвердел.Вспышка молнии на миг озарила лицо Рива. Глаза его горели страстью.— Скажи да! — снова потребовал он.— Ладно, — услышала я свой голос. — Я это сделаю. *** Пока мы пережидали в пещере грозу, Рив радостно строил планы на ближайшее будущее. Я старалась по мере сил вставлять разумные реплики, но едва разбирала, что он говорит.Я хотела только поскорее вернуться в свою комнату и хорошенько обдумать то, что произошло между нами.Наконец буря утихла, и мы отправились в обратный путь.Рив ехал молча. Из-под лошадиных копыт во все стороны летели брызги. Рив внимательно смотрел на дорогу, и его лицо не выражало решительно ничего.Впервые в жизни я чувствовала себя с ним неловко. Впервые в жизни я не знала, что сказать.Мы уже почти приехали, когда Рив нарушил молчание:— Я скажу Бернарду, что мы согласны.— Ты уверен, что хочешь этого? — нервно облизнув губы, спросила я.— Я хочу сам распоряжаться своей судьбой, — решительно заявил он. — Если для этого нужно жениться, я готов.— Думаю, две недели слишком маленький срок, — заметила я. — Этого времени не хватит даже на оглашение в церкви.— Мы можем получить специальное разрешение, — нетерпеливо сказал Рив.— Бернард прав, Деб. Если мы решились, нет смысла тянуть. *** Мы расстались возле парадного входа. Рив отправился искать своего дядю, а я бегом припустилась наверх, чтобы переодеться и все тщательно обдумать.Сьюзен помогла мне избавиться от насквозь промокшего костюма для верховой езды и надеть легкое муслиновое платье. Отпустив ее, я села возле окна. Солнце снова вышло из-за туч, и покрывавшие траву капли дождя сверкали словно бриллианты.Закрыв глаза, я снова ощутила прикосновение губ Рива, жар его тела и протяжно вздохнула. То, что моя жизнь как-то неожиданно потекла по новому руслу, меня немного пугало.В обществе Рива я всегда чувствовала себя спокойно. После смерти отца он примерно раз в месяц на несколько дней приезжал в Эмберсли, и каждый раз мы встречались. Мы вместе ездили верхом, вместе веселились, иногда даже вместе охотились.Мы были друзьями.Но сегодня он поцеловал меня, и все вдруг переменилось.У меня и раньше были поклонники. Хотя и говорила Риву, что я слишком высокая и бедная, но поклонники у меня были. Правда, я не давала им ни малейшего шанса-они все казались мне одинаково серыми и скучными.За эти годы мне никогда не приходило в голову, что я невольно сравниваю всех знакомых мужчин с Ривом.Я ужасно, ужасно боялась в него влюбиться!А вот теперь я в него влюбилась и собираюсь выйти за него замуж.— Боже, какое несчастье! — вслух произнесла я.Рив женится на мне не из-за любви, а чтобы получить наследство — он это ясно сказал.Поцелуй в пещере, ставший для меня потрясением, для него, вероятно, ничего не значит. Я прекрасно знала, что за свою жизнь Рив перецеловал множество женщин. Он любит целовать женщин — почему бы ему не поцеловать и меня?Деб, дорогая, ты уже не маленькая девочка.Он прав. Я уже не маленькая девочка, я женщина, которая наконец почувствовала силу своей страсти. И эта сила меня смертельно испугала.Пожалуй, я бы перенесла это спокойнее, если бы считала, что Рив тоже меня любит. Собственно, в этом случае я бы сейчас прекрасно себя чувствовала.Но это не так. Он просто считает меня замечательной девушкой.Я вспомнила свои слова. Что он будет делать, если встретит девушку, которую действительно полюбит?Я бросилась на кровать и уткнулась в подушку. Незачем так себя мучить. Дело сделано. Я выхожу замуж за Рива — это решено.Теперь Рив наверняка купит мне одну из лошадей леди Вестон.Но мысль об этом не так сильно обрадовала меня, как я надеялась. Глава 11 Через полчаса я спустилась вниз, чтобы узнать, поговорил ли Рив с лордом Брэдфордом. Когда я спросила дворецкого, где мой жених, тот ответил, что он в галерее с Робертом.Вчера там проходил бал, а нынче я поспешила в галерею, ужасаясь, что Рив с Робертом находятся там один на один.Еще издалека я услышала звуки мужских голосов.— Такой спортивный парень, как ты, кузен, должен быть непревзойденным мастером в фехтовании, — донесся до меня голос Роберта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24