А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я пару раз выигрывал у Анджело, — небрежно откликнулся Рив.— Тогда давай возьмем рапиры и посмотрим, кто из нас лучше. Места хватит — мебель еще не поставили на место.Я вспомнила, что в конце галереи на стене висела целая коллекция оружия, и припустилась почти бегом. Тут я услышала голос Гарри. Слава Богу, значит, он с ними!— Мне кажется, это не лучшая идея, Роберт, — возразил Гарри. — Ты-то не имел возможности сразиться с Анджело, а я знаю, как ты раздражаешься, когда проигрываешь.Переступив порог, я увидела, с какой яростью пылает взгляд Роберта.— Нет, я фехтовал с Анджело и вовсе не собираюсь проигрывать Риву!— О, ты проиграешь мне, Роберт, — сказал Рив. — Ты хороший стрелок и боксер, но в фехтовании я сильнее. Лицо Роберта побагровело.— Это мы еще посмотрим, кузен! — прорычал он. Рив стоял у стены уже с рапирой в руке. Жестом указав на украшавшую стену галереи коллекцию, он сказал:— Выбирай себе оружие, и мы выясним, кто прав, на деле.Роберт подошел к стене и принялся выбирать рапиру, а Рив начал стягивать куртку.Тут снова вмешался Гарри:— Рив, мне эта идея не кажется удачной.— Я согласна с Гарри, — показавшись им на глаза, твердо заявила я. — Мне не нравится ваша затея. Кто-нибудь из вас вполне может быть ранен.Рив быстро взглянул на меня:— А, ты здесь, Деб? На них есть наконечники, так что беспокоиться не о чем.Говоря это, он вышел на середину зала. Роберт успел снять куртку. Лицо его было уже не красным, а мертвенно-бледным, и мне это еще больше не понравилось.Дуэль — скверная штука, но предотвратить ее я могла, только встав между Ривом и Робертом.— Сделайте же что-нибудь! — воззвала я к Гарри.Не отрывая глаз от соперников, он пожал плечами:— Успокойтесь, Дебора. Все будет в порядке. На рапирах действительно есть наконечники.В этот момент дуэлянты подняли оружие, отсалютовали друг другу, и бой начался.К моему огромному облегчению, вскоре стало ясно, что Рив — гораздо более искусный фехтовальщик. Роберт атаковал с почти животной свирепостью, однако Рив спокойно отражал его выпады.Стоя рядом с Гарри, я внимательно следила за ходом сражения. Хотя Рив явно брал верх, я не доверяла Роберту и никак не могла избавиться от ощущения, что Рив в опасности.Рив по-прежнему дышал ровно и размеренно, а Роберт уже начал задыхаться, рубашка его промокла от пота. С каждой минутой он все больше выходил из себя, видя, что не может пробить оборону Рива, а противник отбивает его атаки без особых усилий. Вот Роберт пропустил несколько уколов, и с каждым разом его ярость возрастала.— Может, хватит, Роберт? — предложил Рив.— Нет, будь ты проклят! — прорычал Роберт, вытирая пот со лба. — Я еще тебя побью. Я просто долго не практиковался, вот и все!Рив засмеялся Этот смех подействовал на Роберта словно красная тряпка на быка, и он как сумасшедший бросился на соперника.Тут я заметила, что с рапиры Роберта слетел наконечник.Он тоже это заметил, но вместо того, чтобы исправить положение, с удвоенной яростью набросился на Рива.— Рив! Берегись! — в страхе закричала я.Но Рив уже и сам все заметил. Столкнувшись с бешеной атакой противника, он удвоил усилия, и уже секунд через тридцать клинок Роберта оказался плотно зажат в кулаке Рива, а кончик рапиры Рива уперся прямо в горло кузена.Роберт был обезоружен.Тяжело дыша, он стоял посередине комнаты.— Черт бы тебя побрал! — в бессильной злобе восклицал он. — Катись ты к дьяволу!— Кому-то надо было преподать тебе урок, — холодно заметил Рив. — Семья слишком долго терпела твои выходки.Ненависть, которую испытывали друг к другу эти двое мужчин, казалось, пропитала воздух.— Рив прав, Роберт, — вмешался Гарри. — Ты заходить слишком далеко.— Ты еще пожалеешь об этом! — прорычал Роберт, бросив к ногам Рива свою рапиру, и опрометью выбежал из галереи. Ослепленный ненавистью, он едва не сбил меня с ног.Я перевела взгляд с Рива на Гарри.— Он что, сошел с ума? — недоверчиво спросила я. — Он же видел, что с его рапиры слетел наконечник. У Гарри был сконфуженный вид.— Это очень печально, Дебора, но иногда, придя в ярость, он способен на такое. На самом деле он не так уж опасен. Он просто…— Не так уж опасен? — прервала его я. — Он всего лишь пытался убить Рива!— Он этого не хотел! — настаивал Гарри. Подойдя к Риву, он забрал у него оружие.— А по-моему, он именно этого и хотел, — заметил Рив.Гарри вздохнул:— Он завидует тебе. Он еще в детстве тебе завидовал. Пальцы Рива, поправлявшие сбившийся набок галстук, на миг застыли.— А чему Роберт мог завидовать? — нахмурился он.— Ты всегда был любимцем моего отца, — рассудительно пояснил Гарри, — и Роберт не мог тебе этого простить.Рив на миг онемел от удивления.— Любимцем? Да ты в своем уме, Гарри? Бернард считает меня пустым, безответственным человеком. Вспомни, как он все эти годы мертвой хваткой держался за мои кошелек. Он не доверил мне даже самому распоряжаться своей собственностью!В последних словах сквозила боль, и я инстинктивно встала поближе к Риву.Мельком взглянув на меня, Гарри снова посмотрел на Рива:— Может быть, папа чересчур ревностно исполнял обязанности твоего опекуна, но ты ведь знаешь, какой он. К любому делу, за которое берется, он относится с фанатическим усердием.— Но что вы имели в виду, Гарри, — удивленно спросила я, — когда сказали, что Рив всегда был любимцем вашего отца? Вы хотите сказать, что он ставил его выше собственных детей?Гарри задумчиво почесал подбородок.— Не знаю, заметили ли вы, как папа относится к нашему роду, Дебора. С его точки зрения, весь мир делится на семью Ламбетов и всех остальных. Видите ли, Рив должен стать главой дома Ламбетов, и в этом качестве папа видел в нем солнце, сияющее на нашем небосводе. — Гарри неловко улыбнулся. — Еще в первый твой приезд к нам — а мне тогда было пять лет— папа прочитал нам длинную лекцию о твоем будущем предназначении. Он вбивал нам в головы, что ты во всем имеешь над нами преимущество. Он дал нам это понять очень, очень ясно. И делал это каждый раз, когда ты приезжал.Рив с ужасом посмотрел на Гарри:— Ты это серьезно?— Абсолютно серьезно, — ответил тот.— Боже мой! — прошептал Рив. — Неудивительно, что Роберт меня ненавидит.— Да, Роберт, с его буйным темпераментом, именно так отреагировал на папины внушения, — согласился Гарри. — К тому же ты был выше его и сильнее.Все замолчали. Я взглянула на Рива. Он рассеянно смотрел на портрет, изображавший темноволосую женщину в зеленом платье и прижавшихся к ней двух маленьких девочек.— А ты со своим темпераментом как реагировал? — мрачно поинтересовался Рив.— О, я довольно скоро перестал обращать внимание на эту чепуху, — махнул рукой Гарри. — Ты сам не подозревал о своем величии, поэтому и мне трудно было воспринимать его всерьез.— Рад это слышать, — сказал Рив и недоверчиво покачал головой. — И о чем только думал Бернард?— Для него это было естественно, — пояснил Гарри. — У него преувеличенное представление о значимости Ламбетов. Поэтому он и не хочет, чтобы я стал врачом. Он боится, что это нанесет ущерб нашей фамильной чести.— Ваш папа — настоящий тиран! — возмутилась я.— Что поделаешь, — улыбнулся Гарри. — Но он готов умереть за любого из нас — это точно.— Было бы лучше, если бы он дал нам возможность самим заниматься своими делами, — мрачно заметил Рив.— Это верно, но у папы мозги устроены иначе.Заслышав чьи-то шаги, все повернулись, чтобы посмотреть, кто идет. Это была Мэри-Энн Нортон. Увидев в руках Гарри рапиры, она удивленно подняла брови.— У вас была дуэль с лордом Кембриджем? — весело поинтересовалась она— Ты ведь знаешь, Мэри-Энн, что я не очень силен в фехтовании, — пожал плечами Гарри.— Я видела, как из дома только что выскочил Роберт, — замявшись, произнесла она. — Он выглядел очень… расстроенным.Гарри вздохнул:— Ну, как ты, возможно, уже догадалась, это Роберт дрался с Ривом и проиграл, а ты знаешь, как он выглядит, когда проиграет.Она вздохнула точно так же, как Гарри.— Знаю, — кивнула Мэри-Энн, затем повернулась ко мне, и лицо ее озарила улыбка. На правой щеке появилась забавная ямочка. — Я только что узнала от лорда Брэдфорда, что ваша свадьба будет здесь, в Вейкфилде, через две недели. Как это замечательно, мисс Вудли! — Взгляд ее обратился к Риву. — Я думаю, лорд Кембридж просто сгорает от нетерпения.— Это верно, — без особого энтузиазма согласился Рив. Я резко повернулась к нему.— Это правда? — спросила я. — Вы действительно назначили свадьбу через две недели?— Бернард сказал, что получит специальное разрешение, — пояснил Рив.— Нам нет никакого смысла тянуть, Деб.— Но ведь мы сможем вернуться в Эмберсли только тогда, когда состоится этот летний праздник, то есть через три недели!Рив пожал плечами:— Ну, значит, мы поженимся и еще неделю поживем здесь, в Вейкфилде. Не вижу в этом ничего страшною, а ты?— Ну… пожалуй, — прикусив губу, ответила я. — Я просто не понимаю, почему твой дядя так спешит услышать наши клятвы.Мы говорили так, словно были одни, но тут в разговор вмешался Гарри:— Боже мой, Рив, неужели папа назначил день свадьбы, даже не посоветовавшись с Деборой?— Если Дебору не устраивает эта дата, пусть скажет об этом, — немного раздраженно ответил Рив.— Меня все устраивает, — огрызнулась я.— Извините, что вмешиваюсь, — нерешительно подала голос Мэри-Энн, — но где вы возьмете подвенечное платье, мисс Вудли? Или вы привезли его с собой в Вейкфилд?Конечно, ничего подобного я не сделала. Я вообще не думала, что мне понадобится подвенечное платье.— Платье и все остальное можно купить в Брайтоне, — насупился Рив. — Весь свет съезжается туда на лето. Там есть несколько вполне приличных магазинов.Я рассеянно кивнула. Одежда интересовала меня сейчас в последнюю очередь. Я пыталась понять, почему лорд Брэдфорд вдруг так заспешил со свадьбой.Внезапно меня озарило.— Боже мой, я же не поговорила с мамой, Рив! Она ничего не знает о новом… развитии событий.Мы в ужасе переглянулись: моя мать все еще считала, будто наша помолвка — всего лишь притворство.— Тебе надо с ней немедленно поговорить, Деб, — посоветовал Рив. — Она не должна узнать об этом от кого-то другого.— Конечно, нет! — Я поспешно вышла из комнаты. Но что она скажет? *** Я нашла маму в саду прогуливающейся в обществе миссис Нортон. Улыбаясь, я подошла к ним, и через несколько минут, поняв, что мы хотим поговорить наедине, миссис Нортон тактично удалилась в дом.После недавнего дождя садовые скамейки были мокрыми, так что сесть не удалось, и мы продолжали прохаживаться взад-вперед по разбегающимся от центрального фонтана дорожкам.— Я должна сообщить тебе кое-что, чему ты, наверное, очень удивишься,— начала я.— И что же это, Дебора? — безмятежно спросила мама.— Мы с Ривом решили действительно пожениться и собираемся это сделать в ближайшие две недели, — выпалила я.— Вы с Ривом собираетесь пожениться? — остановившись, повторила она.— Да.Мама внимательно посмотрела на меня своими пронзительно-голубыми, как небо после дождя, глазами:— А что случилось, Дебора? Вздохнув, я снова двинулась вперед.— Боюсь, события вышли из-под контроля и теперь поздно поворачивать назад.— О, дорогая, я опасалась, что так и произойдет! — с сожалением сказала мама.С дерева на мое платье упало несколько запоздавших капель, и я машинально стряхнула их.— Знаю, мама. Но все бы обошлось, если бы не лорд Брэдфорд.Мама снова остановилась.— А что сделал лорд Брэдфорд?— Это он заставляет нас пожениться, — пожаловалась я. — Он такой зануда! Вбил себе в голову, что Ламбеты выше короля. Ты знаешь, что он нам сказал? Я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом углу, — подражая его низкому голосу, произнесла я.Мама закусила губу, но промолчала.— Ну разве это не тирания? — воззвала к ней я. — Он готов навязать своему племяннику неудачный брак, лишь бы не допустить, чтобы скандал затронул священное имя Ламбетов!— А разве брак будет неудачным? — совершенно спокойно спросила мама.Я почувствовала, что краснею.— Ну, я не думаю, что мы с Ривом будем несчастны, мама. Мы слишком давно друг друга знаем и слишком хорошо друг к другу относимся.На мамином лице появилось озабоченное выражение.— Мне очень нравится Рив, — сказала она. — Я всегда считала его прекрасным молодым человеком. Но я не хочу, чтобы ты выходила за него замуж без любви. Поверь мне, кроме несчастья, такой союз ничего не принесет.Она говорила со сдержанной страстью, и это помогло мне справиться с собственным гневом.— Несчастья? — пристально глядя на нее, переспросила я.— Супружеские отношения очень… интимная вещь, — понизила голос мама. Ее щеки слегка порозовели, но она упрямо продолжала:— Если говорить прямо, Дебора, то у тебя с мужем становится общей не только фамилия, но и постель. Я не хочу, чтобы ты вступала в брак, не имея на то желания. Если ты захочешь отказаться от помолвки, я тебя поддержу.Я с изумлением посмотрела на свою робкую мать.— Лорд Брэдфорд будет в бешенстве, — предупредила я. -— Меня нисколько не заботит мнение лорда Брэдфорда, — отрезала мама.— Это не он выходит замуж за Рива.Я инстинктивно потянула себя за локон, который Сьюзен оставила болтаться вдоль моего виска. От мамы такой реакции я совершенно не ожидала.— Но мое замужество поможет разрешить наши финансовые затруднения, — нерешительно произнесла я.— Я надеюсь, что ты не выйдешь за Рива только ради меня, Дебора! — резко бросила она. — Все эти годы я прекрасно жила на пособие от Линли. Большего мне не нужно.— Ты в любом случае, наверное, будешь получать больше, — заявила я. — Вчера вечером Ричард пообещал мне, что когда его дядя приедет к Свейлам, он потребует у него объяснений по поводу нас. По-моему, твой пасынок хочет исправить допущенную несправедливость.Мама крепко ухватилась за мою руку:— Джон Вудли собирается навестить Свейлов? Ее пальцы побелели от напряжения.— Да, — кивнула я. — Так сказал Ричард. Кровь отхлынула от маминого лица.— Нет ничего удивительного в том, что они так дурно с нами обращались, — с трудом проговорила она. — Вудли не хотели, чтобы я вышла замуж за твоего папу, и, когда он умер, избавились от меня. Все очень просто.Посмотрев на нее, я впервые задумалась о том, все ли было так просто в ее отношениях с Вудли, как мне казалось до сих пор.— Мне было приятно увидеть Ричарда, — сделав над собой усилие, уже спокойно продолжила мама, — но с остальными Вудли я не хочу иметь ничего общего, Дебора. Если ты снова увидишь своего брата, то передай ему это.— Хорошо, мама, — очень медленно произнесла я.— И помни то, что я говорила о твоем браке с Ривом, — добавила она. — Ты не обязана делать это против своей воли, Дебора.— Рив в отчаянии из-за того, что не может распоряжаться своими деньгами, мама, — в который раз принялась объяснять я. — Если все будет идти по-старому, то он может и не дожить до двадцати шести лет. Ему нужна цель в жизни, и я уверена, он будет очень серьезно относиться к обязанностям лендлорда. Я не могу его подвести.— Ты все обдумала, дорогая? — испытующе посмотрев на меня, спросила мама. — Знаешь, это ведь на всю жизнь.Я сделала глубокий вдох и, глядя ей прямо в глаза, солгала:— Я все обдумала.— Ну что ж, — слегка кивнула мама, — тебе решать. Вы уже назначили дату свадьбы?— Лорд Брэдфорд собирается получить специальное разрешение, чтобы мы могли обвенчаться через две недели.— Нет, — отрезала мама. — Вот этого я не позволю. Я посмотрела на нее с удивлением:— Но почему?— Поспешишь с венчанием — не избежишь скандала, — объяснила мама. — Если ты выйдешь замуж без предварительного оглашения, поползут разные слухи.— Ты хочешь сказать, что кто-то начнет высчитывать сроки? — прямо спросила я.И снова легкая краска тронула ее щеки.— Да, я именно это имела в виду. Если лорд Брэдфорд хочет избежать слухов, надо действовать по-другому.— Я вот что тебе скажу, мама, — проговорила я. — Почему бы тебе самой не поговорить об этом с лордом Брэдфордом? Полагаю, он прислушается к тебе скорее, чем к Риву или ко мне.— Хорошо. — Мама вздернула свой хрупкий подбородок. — Я поговорю. Глава 12 Оставшаяся часть дня прошла спокойно. Салли и Мэри-Энн гуляли в саду, несомненно, испытывая после бала легкий упадок сил. Тетя София, мама и миссис Нортон отправились наверх, чтобы немного поспать. Гарри куда то ушел с ружьем, а лорда Брэдфорда и Роберта нигде не было видно. Я сидела в библиотеке, лениво перелистывала книгу об Италии эпохи Возрождения, когда вошел Рив предложил немного прокатиться.Я согласилась. После беседы с мамой мне казалось что мы с ним должны кое-что обсудить.Рив отправился на конюшню, чтобы распорядиться на счет лошадей, а я пошла наверх взять шляпу. Когда я вы шла из дома, меня уже ждал Рив. Пара его лошадей был запряжена в коляску лорда Брэдфорда.Через буковые рощи мы направились на восток, к Старому холму. Я еще там не была, но Рив хотел мне это мест показать. Мы подъехали к холму, с северной стороны, когда у самой вершины заросшему буковыми деревьями, Рив остановил коляску и повел меня вверх по извилистой тенистой тропинке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24