А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Точнее, почти все — позади игроков у дальнего конца стола стояла Марелда Руссе. Как обычно, рядом с ней оказался и Хорэс Тич, глаза которого беспокойно метались по залу — похоже, он безумно боялся обнаружить где-нибудь Эштона, но тот еще не появлялся. На Марелду ласки Малькольма, по-видимому, произвели огромное впечатление, поэтому когда на лице Леноры она подметила откровенное неудовольствие, то была немало удивлена. Впрочем, ненадолго — все, что было не по душе Леноре, для Марелды — как бальзам на душу. Она довольно усмехнулась, заметив, как помрачнели ясные зеленые глаза ее удачливой соперницы, как исказилось от боли ее лицо, и надменно вскинула бровь, когда они столкнулись в толпе. Марелда даже позволила себе презрительно усмехнуться и слегка склонить голову в знак приветствия. Более она позволить себе не могла — ведь это легко могло быть принято за просьбу о прощении.
Стоило Эштону показаться в дверях, и все вокруг Леноры словно засияло ярким светом. Не взглянув на Малькольма, не заметив, как при виде соперника потемнело лицо мужа, она метнула в его сторону взгляд, до краев наполненный радостью. Эштон был великолепен — элегантный темно-синий костюм, перламутрово-серый шелковый жилет и такой же шелковый галстук в темно-синюю и серую полоску. Как обычно, на фоне туго накрахмаленной, ослепительно-белой рубашки его бронзовое от загара лицо казалось особенно темным. Ей даже показалось, что он еще загорел с тех пор, как приехал в Билокси. Он замер в дверях, взгляд его беспокойно обежал весь зал. Вот он упал на лицо Леноры, и лицо его просветлело. Взгляд светло-карих глаз Эштона, казалось, медленно вбирал в себя ее красоту, и даже на расстоянии она ощущала тепло и любовь, которую он посылал ей. Если любовь — это нечто материальное, то, что можно увидеть и почувствовать, то как раз ее Ленора видела в его глазах в эту минуту. Она любила его, это невозможно было отрицать, и любовь ее была так же очевидна, как и то чувство, что легко читалось на его лице.
Над ухом у нее раздалось злобное хихиканье Малькольма.
— Похоже, этот идиот рассчитывал воспользоваться тем, что ты на его корабле и затащить тебя к себе в каюту. Наверное, не нашел ничего лучше, как предложить тебе полюбоваться, какой красивый в ней потолок!
Ленора поперхнулась вином и закашлялась. Отвернувшись в сторону, она попыталась взять себя в руки, чувствуя, как кровь бросилась ей лицо. Не могла же она признаться Малькольму, что не раз разглядывала этот потолок.
Издевательский смешок у нее над ухом вынудил ее обернуться.
— Скорее всего он и затеял все это, чтобы добиться своего, но со мной у него этот номер не пройдет. Пусть даже и не мечтает! — Он бросил на нее насмешливый взгляд. — Вам, мадам, придется проскучать весь вечер в моем обществе. Я еще не забыл, знаете ли, как застал вас с любовником на берегу. И я не намерен позволить вам бегать за ним прямо здесь, у всех на глазах.
— Я и не собиралась бегать за кем бы то ни было, Малькольм, — вспыхнула она.
— Ах, голубка, кажется, я взъерошил тебе перышки! — Он невесело засмеялся. — Ну что ж, будь уверена — стоит мне хоть раз застать вас вдвоем, и ты не отделаешься одними перышками! А начну я с того, что кастрирую этого мерзавца…прямо у тебя на глазах!
Ленора в ужасе отшатнулась от него, чувствуя, как все оледенело у нее внутри при мысли о том, что случится, когда она скажет этому человеку, что беременна от Эштона. Вздрогнув, она почувствовала, как его рука сжала ее пальцы, и невольно прикрыла глаза, стараясь скрыть охватившее ее омерзение.
Эштон сделал большой глоток, следя поверх бокала, как мясистая рука соперника ласкает тело той, что он любил больше жизни. На таком расстоянии он не мог разглядеть, что в этот момент выражало ее лицо, и не мог с уверенностью судить, нравится ей или нет эта откровенная ласка. Его терзала жгучая ревность, ведь это он должен был бы стоять там рядом с ней, это на него она должна была бы смотреть, и только ему одному улыбаться. Заметив неподалеку от них Марелду, Эштон невольно подумал, что за игру она затевает.
Темноволосая красавица остановилась перед ними и протянула руку Малькольму, который тут же приветствовал ее самой очаровательной улыбкой.
— По-моему, мы с вами незнакомы, сэр, — мягко сказала она. — Меня зовут Марелда Руссе… — Она слегка повернула голову, чтобы представить им своего кавалера. — Это мистер Хорэс Тич, мой добрый друг.
Малькольм галантно поднес к губам тонкие пальчики.
— Малькольм Синклер, к вашим услугам, сударыня, — промурлыкал он. Выпрямившись, он положил руку на спину Леноре, заставив ее мгновенно превратиться в статую. — А это — моя жена, Ленора Синклер.
Глаза Марелды мельком скользнули по смущенному лицу Леноры, и в ее темных глазах сверкнула откровенная насмешка.
— Кажется, я уже имела удовольствие познакомиться с вашей женой, когда она жила в Белль Шене. Только, кажется, тогда все были уверены, что она…да, точно! … что она — жена Эштона! — Она коротко кивнула Леноре в знак того, что узнала ее. — Ваши драгоценности прелестны, моя дорогая. Они очень похожи на те, что я когда-то видела, только те были потеряны… вернее, украдены… — Бросив эти слова, словно напоследок послав в ненавистную соперницу парфянскую стрелу, Марелда повернулась к ней спиной и принялась безмятежно болтать с Малькольмом. — Я, конечно, еще тогда была абсолютно уверена, что не могла же утопленница вдруг воскреснуть, но Эштон совершенно потерял голову и уверял всех, что она — его жена.
— Он порой бывает страшно упрям, — отозвался Малькольм, украдкой бросив злобный взгляд на предмет их разговора.
— Как я понимаю, вы уже успели поссориться с ним? — Он коротко кивнул, и Марелда весело рассмеялась и передернула плечами, — Впрочем, как и многие другие до вас, — Она перевела взгляд на Ленору. — За исключением вашей жены, разумеется. Они тогда ворковали, как голубки, эти двое. Как это вам с Эштоном удалось избежать поединка — ума не приложу?
Малькольм поднял бровь и оценивающе оглядел жену.
— Боюсь, мистер Уингейт поступил не по-джентельменски, воспользовавшись тем, что моя жена оказалась в его доме. Но она, к счастью, даже мысли не допускала о том, что является его женой, — Темные глаза еще больше потемнели, встретившись с неуверенным взглядом зеленых. — Я был счастлив, когда привез ее домой.
— До меня доходили слухи, что Эштон до сих пор не смирился с этим, — Марелда оглянулась на Хорэса, который вспыхнул от радости, что она вспомнила о нем. Но его водянистые глазки мигом превратились в крохотные льдинки, стоило только красавице прибавить: — Кто-то должен сказать ему, что его присутствие здесь нежелательно.
Хорэс уже открыл было рот, чтобы объявить, что считает себя недостойным столь ответственного поручения, потому что дал себе слово избегать по мере возможности открытого столкновения с Эштоном. Но глаза Марелды потемнели, и бедняга Хорэс покрылся ледяными мурашками, испустив безмолвный стон. Неужто же он еще мало потрудился во славу своей дамы?
— Я уже пытался это сделать, — Малькольм сделал обиженное лицо. — Но этот человек упрям, как осел. Он не хочет слушать, что ему говорят, даже если это родной отец Леноры.
— Я…ммм…я бы сказал, что он не из тех, кто прислушивается к чужому мнению, — нервно облизнув губы, вставил Хорэс.
— Тогда надо преподать ему урок, — предложила Марелда. — Если человек слеп, ему нужен поводырь.
— Не думаю, чтобы ему понравилась эта мысль, — сухо промолвил Малькольм.
— Да будет вам, — небрежно отмахнулась Марелда и презрительно ухмыльнулась, краем глаза заметив, как краска отхлынула от лица Леноры. Неужто маленькая шлюшка так предана Эштону, что не выносит даже мысли о том, как они поступят с ее так называемым «мужем». — Даже с таким, как он, можно справиться, если только захотеть.
— Я…эээ…мне нужно выйти, подышать свежим воздухом, — торопливо извинился Хорэс и мгновенно исчез. Вытирая пот, который обильно струился у него по лицу, он выскочил из зала. Не уж, хватит с него Эштона Уингейта! Что ж, он порадуется, если этот мерзавец получит по заслугам, но только без него! Слуга покорный!
Но сегодня ему явно не везло. Стоило только Хорэсу миновать небольшую группу гостей и укрыться в тихом месте, как перед его глазами возникло немного удивленное лицо Эштона, и он натолкнулся на его вопросительный взгляд.
— Добрый вечер, мистер Тич, — Эштон в знак приветствия приподнял бокал.
Холодок пробежал по спине у Хорэса. Он коротко кивнул и чуть ли не бегом кинулся подальше от этого человека.
— Эээ, мне тут надо кое с кем потолковать о делах… — проблеял он.
Выбравшись из комнаты, в которой, как ему показалось, вдруг стало страшно душно, он почувствовал себя та, словно избавился от смертельной опасности, и прислонился к стене, хватая воздух широко раскрытым ртом. Словно жуткое видение преследовала его мысль о том, что однажды Эштон решит отомстить ему за все. Вдруг чья-то неясная тень выросла перед ним, и он слабо пискнул, не понимая, что за новая опасность угрожает ему.
— Мистер Тич?
Хорэс облегченно вздохнул. Слава Богу, это не Уингейт. Но это, к несчастью, оказался человек, которого он меньше всего ожидал встретить на этом корабле.
А в зале Ленора изо всех сил пыталась справиться с тошнотой, чувствуя, как горячая рука Малькольма касается ее обнаженного плеча. Он пытался покрепче прижать ее к себе, но брезгливость поднималась в ней, скручивая желудок, будто там копошился клубок омерзительных змей. Марелда перевела разговор на погоду, втянув Малькольма в беседу, незаметно наблюдая, как его пальцы касаются обнаженной кожи соперницы, в то же время оживленно обсуждая океанские штормы, которые так часты в этих краях. Почти такой же шторм яростно бушевал в ее душе при виде того, как Малькольм осыпает ласками собственную жену. Да что он нашел в ней, что не может держать свои руки при себе?! Эштона эта шлюха, похоже, тоже заставила потерять голову. Она, Марелда, предложила ему как величайший дар, свое прекрасное тело, а он холодно оттолкнул ее, словно она ничего для него не значила. И сейчас она сходила с ума при мысли, что оба этих великолепных мужчины готовы перегрызть друг другу глотки из-за этой девчонки. Тем не менее, она продолжала весело болтать с Малькольмом, страшно довольная тем, что в глазах Малькольма, и особенно, в хищном изгибе его губ появился заметный интерес к ней. Мысль о том, что неплохо было натянуть нос этой надменной красотке, страшно понравилась ей. Тогда-то эта спесивица почувствует, что испытывает женщина, когда у нее из-под носа уводят мужчину!
— Скажите мне, мистер Синклер …
— О, умоляю вас, что за церемонии, — с улыбкой запротестовал он. — Просто Малькольм, я буду счастлив, если будете называть меня именно так.
Легкий кивок — и очень довольная Марелда согласилась.
— Ну хорошо, Малькольм.
— Вот так-то лучше, — обрадовался он. — Так что вы хотели спросить?
— Мне было интересно, бывали ли вы раньше на борту «Речной ведьмы»? — Ее темные глаза лукаво блеснули. — Тут так красиво…много роскошных кают, таких уютных…укромных… Я была бы рада показать их вам…и миссис Синклер, конечно. Уверена, что Эштон не станет возражать.
Малькольм бросил взгляд на жену, вопросительно подняв бровь, но Ленора молча стояла рядом с ним, опустив глаза, борясь с подступившей к горлу тошнотой. Похоже, одно присутствие Марелды вызывало у нее омерзение.
— Извини, Малькольм, но я, кажется, не очень хорошо себя чувствую, — Она произнесла эти слова едва слышно, чуть заметно шевеля губами. Воздух в комнате, казалось, сгустился вокруг нее, горло перехватило судорогой, и Ленора изо всех сил старалась делать вид, что все в порядке, несмотря на то, что ее желудок отчаянно бунтовал после бокала крепкого вина. Даже Малькольм заметил, как она побледнела. — Пожалуй, будет лучше, если вы пойдете вдвоем.
Малькольм кивнул, ничего не имея против. Он был уверен, что недомогание Леноры не было притворным. И не сомневался, что даже Эштона Уингейта вряд ли потянет к женщине, если ее может стошнить в любую минуту. А пока она будет приходить в себя, он неплохо проведет время, да еще, вполне возможно, закрутит новый роман.
С трудом дождавшись, пока они удалятся, Ленора стала медленно и осторожно пробираться сквозь плотную толпу гостей. Единственное, что ей было нужно, это выбраться на воздух, и как можно скорее. Голова у нее кружилась, к горлу подкатывала тошнота, так что она даже не отваживалась повернуться и посмотреть, здесь ли Эштон. Соленый морской ветерок немного привел ее в себя. Вдруг до Леноры долетел приглушенный смех Марелды, которому вторил низкий, раскатистый хохот Малькольма. Она быстро повернулась и почти побежала в противоположную сторону.
Заметив ее поспешный уход, Эштон незаметно смочил носовой платок и поспешил выскользнуть вслед на ней через ту же дверь. Оказавшись на палубе, он замер, вслушиваясь в тишину. На мгновение Эштону показалось, что он заметил какую-то темную фигуру и узнал Хорэса Тича. Но тот юркнул куда-то и растворился в темноте, так что Эштон решил, что коротышка просто избегает попадаться ему на глаза. Однако Леноры нигде не было. Он тщательно осмотрел палубу, заглядывая во все темные углы, и вот в самом дальнем ее конце краем глаза вдруг заметил светлое пятно. Это было платье Леноры. Она стояла, облокотившись на перила. Он быстро подошел к ней и коснулся ее плеча. Она вздрогнула и подняла к нему испуганно расширившиеся глаза.
— Все в порядке, — шепнул он.
Ленора почти без сил рухнула ему на руки. Еще минуту назад ей казалось, она умирает, а сейчас она наслаждалась нежностью, с которой его руки касались ее лица. Как ни странно, и тошнота, то и дело сжимавшая ей горло, неожиданно стала утихать.
— Тебе лучше? — через минуту спросил он.
Она слабо кивнула.
— Да, немного.
— Не хочешь отдохнуть в моей каюте?
— Ах, нет. Малькольм просто с ума сойдет, когда узнает, — Она рассмеялась было, но тут же схватилась за живот, чувствуя, что ей опять нехорошо. Дождавшись, пока прекратится накатившая вдруг тошнота, Ленора слабо улыбнулась. — Знаешь, мне кажется, он боится, что мне там понравится.
Эштон слегка приподнял ей подбородок и заглянул в ясные, зеленые глаза. Серебристые свет луны упал ей на лицо, сделав их бездонными, и Эштон снова утонул в их таинственной глубине.
— Ты выпил, — принюхалась она. От него шел достаточно сильный запах бренди, и у Леноры немедленно закружилась голова. — И к тому же больше, чем обычно — не рюмку и не две.
— В таких обстоятельствах мужчины всегда пьют больше, чем обычно, — криво усмехнулся Эштон.
— А что случилось? — встрепенулась она. — Тебя что-то тревожит?
Эштон раздраженно вскинулся.
— Малькольм…вспомни, где были его руки? На твоих плечах! И потом.. ты с ним одна в этом доме, вы все время вдвоем…а я в это время должен стоять в стороне и издали наблюдать за тобой!
Неподалеку от них на палубе раздались быстрые шаги, и они увидели Малькольма, который несся к ним огромными прыжками. Галстук его куда-то исчез, рубашка и жилет были расстегнуты почти до самого конца, открывая широченную грудь. Должно быть, он неплохо провел все это время.
— Что-то мне подсказало, что я отыщу вас именно здесь! — Вцепившись Эштону в плечо, Малькольм отшвырнул его в сторону так, что тот ударился о перила. — Будь ты проклят! Я предупреждал тебя — держись подальше от моей жены!
— Нет, это ты держись подальше от моей! — отталкивая его руку, в свою очередь взревел Эштон. Слишком долго приходилось ему сдерживаться, и сейчас его терпение было на исходе.
Малькольм сжал кулаки и угрожающе потряс ими перед носом соперника.
— Она моя!
— Ничего подобного! — насмешливо покачал головой Эштон. — Она моя, а если вы не согласны, то мы можем уладить этот вопрос сегодня же вечером.
Рука Малькольма скользнула в карман, и через мгновение в ней тускло сверкнул небольшой «дерринджер». Не обращая ни малейшего внимания на испуганный вопль Леноры, он ткнул им Эштону в шею.
— Не думай, парень, что тебе удастся так скоро сделать ее вдовой!
Он надеялся увидеть на лице Эштона хотя бы растерянность, как тогда, на берегу, но тот лишь насмешливо улыбнулся. Уж не вода ли из северных рек течет в его жилах вместо крови, испуганно подумал вдруг Малькольм. Больше всего ему хотелось сейчас сломить это железное упорство, заставить этого непонятного, несгибаемого человека молить о пощаде. Его спокойствие и уверенность в себе были ему не менее ненавистны, чем сам Эштон.
— Ну, давай! Хоть бровью шевельни! — издевательски произнес он. — Я буду счастлив разнести тебе череп! И не думай, что я пролью хотя бы слезинку, если ты пойдешь на корм рыбам!
— У нас есть свидетель! — очень спокойно напомнил Эштон. — Если, конечно, вы не собираетесь избавиться и от нее вслед за мной!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57