А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Рядом так много людей, которые придут мне па помощь, вздумай вы забыть о джентльменском поведении, что я, пожалуй, согласна, — чопорно сказала она.
Ответом ей послужил веселый смешок.
— Мадам, если бы вы оказались на необитаемом острове с этими моряками, я уверен, что вам пришлось бы просить защиты у меня. Безопасность не всегда идет рука об руку с толпой, и временами обстоятельства сильно влияют на нашу судьбу.
Не найдя что сказать, Ирена приняла руку Кристофера и ступила на сходни. Случайно посмотрев вниз, она увидела, как далеко под ними плещется вода, и судорожно вцепилась в своего спутника, решив на время забыть о том, как опасна его близость.
Капитан приветствовал Кристофера дружеским рукопожатием.
— Добро пожаловать на борт, сэр.
Кристофер притянул Ирену к себе.
— Ирена, позвольте представить вам капитана Джона Дэниэлса, с которым мне так часто приходилось плавать по морям. Джон, это леди Сакстон. Думаю, ты уже слышал о ней.
Капитан Дэниэлс взял изящную, затянутую в перчатку руку Ирены и тепло произнес:
— Я думал, что Кристофер помешался, твердя о вашей красоте, но сейчас вижу, что он был в трезвом уме.
Ирена оценила комплимент и пробормотала слова благодарности.
— Это ваш корабль? — спросила она. От вида уходящей далеко в небо мачты у нее закружилось голова, и она опустила глаза, радуясь тому, что ее поддерживает рука Кристофера.
— Да, миледи, — ответил Кристофер. — Это самый большой из моих пяти кораблей.
— Не хотите ли осмотреть его? — предложил капитан.
Ирена почувствовала, как он гордится своим судном, и улыбнулась:
— С удовольствием.
Дэниэлс повел их по палубе. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что корабль в хороших руках. Кристофер молчал, предоставляя капитану возможность самому показать «Кристину». На борту сейчас находилось не более трети команды. Некоторые матросы откровенно разглядывали проходящую мимо леди, другие бросали взгляды исподтишка, но все так или иначе отметили ее красоту.
Когда путешествие по нижней палубе завершилось, капитан отвел их к себе в каюту, где уже был накрыт стол.
— Как скоро вы снова собираетесь в плавание? — спросила Ирена, надеясь скрыть свой интерес к предстоящему отъезду Кристофера.
— Я полностью в распоряжении мистера Ситона. Это он решает, когда мы отчалим.
Ирену удивили слова старого моряка. Невероятно — целый корабль и его команда зависят от одного человека. Каким же надо быть богачом, чтобы позволить себе подобную роскошь!
Они втроем позавтракали. Капитан оказался превосходным собеседником, неистощимым на веселые морские истории, и вопреки своим былым сомнениям Ирена ничуть не жалела, что провела столько времени на корабле.
Остаток дня выдался спокойным. Сады Воксхолла предназначались в основном для летних развлечений, но и зимой им было нельзя отказать в очаровании. Кристофер, как и обещал, не выходил за рамки приличий, ухитряясь тем не менее дать понять Ирене, что она — единственная женщина в мире. В «Ротонде» они пили чай, слушая, как оркестр играет тихую, умиротворяющую музыку.
День прошел замечательно, и Ирена искренне огорчилась, когда он закончился. Она знала, что утром отправится с мужем назад, в Сакстон-Холл, и это повергало ее в уныние. Прощаясь у дверей, Кристофер на мгновение задержал ее руку в своей и, едва коснувшись, поцеловал в щеку. Это было еле ощутимое прикосновение, но воспоминание о нем преследовало ее всю ночь.
Туман упрямо лип к земле и белым облаком окутывал карету Сакстонов, катившую на север. Тучи, серой пеленой нависшие у горизонта, закрывали солнце. Карета ехала к северу от Темзы, мимо ферм, грохоча колесами по каменным мостам и деревянным мостикам над многочисленными ручьями и болотцами. Когда время приблизилось к полудню, небо потемнело и воздух стал холоднее. Тэсси наконец уступила просьбам своей хозяйки и укрылась внутри кареты. Ирена понимала, почему упрямилась Тэсси, но снаружи было слишком холодно, чтобы горничная помнила о своих обещаниях. Молоденькая служанка старательно избегала взгляда хозяина и коротала время, подремывая в углу. Ирена последовала ее примеру.
Через несколько часов езды они остановились у придорожной гостиницы. Когда лорд Сакстон с женой вошли, в общей зале мгновенно воцарилась тишина. Их обслужили, как обычно, без промедления, так как опасались вызвать гнев страшного господина. Муж, как обычно, отказался от еды, а после трапезы, проводив Ирену к карете, извинился и на некоторое время оставил ее.
Экипаж снова катил по дороге, как вдруг вдалеке раздались чьи-то крики. Банди открыл маленькое окошко.
— Сзади к нам приближается карета, — крикнул он. — Ее сопровождают несколько всадников.
— Поосторожнее, — быстро ответил лорд Сакстон. — За поворотом остановись и пропусти их.
— Хорошо, милорд.
Со своего места Ирена не могла видеть догонявший их экипаж, но отчетливо слышала позади топот копыт. Карета замедлила ход и остановилась. Раздалось звонкое щелканье хлыста, и доносящийся снаружи шум усилился. Тут Ирена увидела лошадей — четверку великолепных вороных. Экипаж также был большой и черный, а его окна закрывали плотные бархатные занавески. На козлах сидели двое, на запятках примостилась еще пара людей. Карету сопровождали восемь вооруженных до зубов всадников. Хотя внешний вид экипажа не оставлял сомнения в богатстве его владельца, на дверце виднелись остатки сбитых ручек.
Ирена не понимала, почему у явно состоятельного человека отсутствуют ручки на дверце карсты.
Лорд Сакстон достал карманные часы, посмотрел на циферблат и откинулся на спинку сиденья, словно собрался подремать, но блеск в прорезях маски свидетельствовал об обратном.
К вечеру они снова остановились в придорожной гостинице, где только и было разговоров что о таинственной черной карете. Несколько постояльцев, очевидно, не заметив вновь прибывших, вели беседу о покрытом шрамами уроде, который носит черную маску. Они бились об заклад, что именно он скрывался за плотно задернутыми занавесками черной кареты. Затем, заметив лорда Сакстона, болтуны вскрикивали… бледнели… и сконфуженно прятались за спины соседей.
Судачили люди и о необыкновенной красоте спутницы лорда Сакстона. Ирене даже показалось, что муж наслаждается производимым ими переполохом. Вместе с тем он столь явно заявлял свои права на нее, что никто не осмеливался переступать рамки приличия, как тот глупец во время их путешествия на юг.
Черная карета двигалась тем же маршрутом, что и Сакстоны, так что слухи о ней преследовали их и весь следующий день. На свсжевыпавшем снежке были отчетливо видны полосы от ее колес, но когда они проехали дальше на север, ветер замел перед ними все следы.
Гололед сильно замедлил их движение: только на следующий вечер они миновали Мобри. Вид серой громады Сакстон-Холла обрадовал даже Ирену, которая так устала, что отказалась от ужина. Мягкость постели потихоньку убаюкивала ее, навевая сон, но вдруг в голове всплыли события последних дней. Улыбающегося Кристофера сменила черная маска лорда Сакстона, и его черная фигура так и стояла у нее перед глазами, пока Ирена не провалилась в небытие.
Со времени их возвращения прошло около недели, но по-прежнему в окрестностях шли разговоры о черном всаднике, скачущем по северным холмам. Двери коттеджей, ранее никогда не запиравшиеся на ночь, сейчас накрепко замыкались.
Хаггард первый прибежал к шерифу и, с трудом переведя дух, рассказал о страшилище, гнавшемся за ним по пятам. Его пылкое заявление о том, что он готов сразиться с ночным всадником, помогло ему занять место в окружении шерифа. С того момента Алан Паркер и шагу не мог ступить, чтобы не наткнуться на его преданный взгляд. Потеряв Тимми, Хаггард жаждал общения и выбрал для этого Алана Паркера. Постоянное присутствие Хэгги изрядно поднадоело шерифу, но он ничего не мог поделать.
Кристофер Ситон вернулся в Мобри, и весть о его возвращении тут же облетела всю округу. Хотя лорд Сакстон ни разу не упомянул о своем родственнике, молоденькие служаночки с упоением сплетничали о нем, иногда даже в присутствии хозяйки. Молли проболталась кому-то об особе женского пола, с которой застала его несколько недель назад, но категорически отказывалась назвать ее. В итоге заговорили о Клаудии, в чьей компании его действительно несколько раз видели. К тому времени, когда сплетни дошли до Ирены, в них уже дочь лорда Толбота прямо называли любовницей Кристофера. Это заставило ее сердце заныть, и от этой боли ей так и не удалось избавиться, как ни уговаривала она себя, что она ненавидит Кристофера Ситона.
Вечером в пятницу лорд Сакстон обратился к Ирене с просьбой спуститься к ужину в том самом платье, в котором она была в первый день замужества.
Ирена понимала, почему ее мужу так нравится это платье. Его исключительно смелое декольте на этот раз, как и обычно, заставило зажечь взор лорда Сакстона. Он ждал ее у подножия лестницы, держа одну руку за спиной.
— Мадам, — прохрипел он, — вы редкая драгоценность, роза среди сорняков, и с каждым днем становитесь все краше.
Ирена остановилась перед ним, заметила, как его взгляд скользнул ей за вырез, но воздержалась от протестов. Все равно любые ее попытки прикрыться вызовут только насмешку.
— Когда-то я сказал, что ваша внешность не нуждается в украшении, и хотя я по-прежнему придерживаюсь этого мнения, думаю, небольшой подарок не помешает. — В руке, которую он прежде прятал за спиной, оказалось колье из бриллиантов и изумрудов. — Вы окажете мне большую честь, если согласитесь надеть его.
Не делая ни малейшей попытки отдать украшение, он выжидающе смотрел на нее, и Ирена догадалась, что ее муж таким образом спрашивает разрешения самому надеть колье. Она нерешительно кивнула, гадая, как долго сможет выдержать его прикосновения. Его руки скользнули по ее плечам. Склонив голову, Ирена ждала, пока он возился с застежкой.
— Может быть, вам удобнее снять перчатки? — спросила она, лишь бы чем-то заполнить паузу.
— Подождите немного, — отрывисто приказал он, и за ее спиной стянул сначала одну перчатку, затем другую. Ирена затаила дыхание и чуть не потеряла сознание от облегчения, когда ее кожи коснулись теплые, явно человеческие пальцы.
Легкий запах одеколона и мужского тела, исходящий от лорда Сакстона, странно разволновал Ирену. Она лихорадочно пыталась сообразить, откуда взялось это чувство, но в голову пришло лишь воспоминание о том первом мгновении, когда она пришла в себя после падения с Сократа.
Застежка, щелкнув, закрылась, и Ирена, ожидавшая, что муж отойдет в сторону, напряженно застыла, снова почувствовав прикосновение его пальцев, на этот раз ласкавших ее обнаженные плечи. Она медленно повернулась и вопросительно заглянула в прорези маски.
— Мои руки начинают дрожать при одной мысли о вашей красоте, — прошептал он, — но я согрешу, если прикоснусь к вам. Брови Ирены взлетели вверх.
— Искушение может оказаться слишком велико, чтобы я мог ему противиться. Коснувшись вас, я захочу большего. — Тяжело вздохнув, Сакстон замолчал. — Неужели я сделал глупость, женившись на вас, Ирена? — продолжил он, словно разговаривая сам с собой. — Возможно, вы никогда не станете более снисходительны ко мне или найдете себе кого-то другого. Пожалуй, только жестокая ревность мешает мне отпустить вас на свободу.
— Я дала клятву, прекрасно понимая, на что иду, и собираюсь ее выполнить, милорд. Вы мой муж, и я прошу только немного времени, чтобы привыкнуть к этой мысли. Вы сами знаете, что между нами существует некий барьер. Мне так же тяжело избавиться от своих страхов, как вам примириться с вашими шрамами, но со временем, возможно, и то и другое перестанет мешать нам. Если вы согласны еще подождать, то помните: я очень хотела бы стать вам хорошей женой… во всех отношениях.
Лорд Сакстон резко снял руку с ее плеча и отошел. Ирена поняла, что он натягивает перчатки. Повинуясь внезапному порыву, она повернулась к мужу и прижала ладонь к его груди.
— Видите, милорд? Я уже могу прикоснуться к вам, и даже не вздрагиваю при этом.
Осторожно, чтобы не испугать ее, Стюарт поднял затянутую в перчатку руку и нежно провел по ее щеке.
— Милая Ирена, под этой безобразной внешностью бьется сердце, сгорающее от любви. Ожидание причиняет мне боль, но я вынесу все, что угодно, если буду знать, что есть надежда. — Он выпрямился. — Мадам, вы, должно быть, проголодались, а мне требуется побыть одному, чтобы остыть и успокоиться.
Ирена, смеясь, положила руку ему на рукав.
— Может быть, мне стоит надеть маску или по крайней мере какую-нибудь более плотную одежду?
— Если бы это зависело от меня, я, напротив, снял бы ее с вас, — ответил он, и взгляд его устремился к ложбинке между нежными полушариями, где спрятался крупный изумруд.
Ирена смущенно поправила ожерелье.
— Когда вы смотрите на меня так, я чувствую себя совершенно раздетой.
Муж ответил коротким смешком.
— Мадам, я горю желанием выполнить супружеские обязанности. Если настанет миг, когда это станет возможным, пожалуйста, дайте мне знать.
Ирене показалось, что он улыбается, и ее щеки порозовели. Она быстро отвела глаза, чем вызвала еще один тихий смешок из-за черной маски.
Ирена знала, что спит. Но вместе с тем она четко видела себя рядом с матерью, которая сидела за клавесином и играла. Это было так странно, что Ирена проснулась и несколько секунд лежала не шевелясь. Откуда-то снизу до нее донеслись звуки клавесина. Инструмент был расстроен, но пальцы неизвестного музыканта так яростно терзали его, что у нее похолодело в груди.
Прошло несколько мгновений, прежде чем она узнала мелодию. Это была старинная баллада, и ее слова горьким эхом отозвались в ее голове: «Прощай, любовь моя, ты поступила плохо, ты от меня ушла, жестокая моя».
Ирена поднялась и быстро накинула халат. Она не видела в доме клавесина, но в Сакстон-Холлс оставалось много комнат, где она еще не была.
Идя на звук безжалостно терзаемого инструмента, Ирена оказалась в восточном крыле, где когда-то был пожар. Войдя в холл, она заметила под одной из дверей узкую полоску света. Ирена тихонько приоткрыла ее. В центре комнаты на маленьком столике стоял высокий канделябр со свечами. Ирена огляделась. Мебель закрывали плотные чехлы, у дальней стены стоял клавесин. За ним вполоборота к ней сидел мужчина, чью голову и плечи, к счастью, скрывала темнота. Кожаный шлем и перчатки валялись на стуле. Мужчина вновь яростно ударил по клавишам, извлекая из клавесина безумные звуки, — словно пытался избавиться от злости на весь мир в целом и, как подозревала Ирена, на нее в частности.
Ирена шагнула вперед, и тут музыка внезапно смолкла, а сидящий за клавесином человек резко поднял голову. Ирене показалось, что его глаза горят сумасшедшим огнем.
— Лорд Сакстон? — прошептала она едва дыша.
— Остановитесь! — приказал он хрипло. — Не подходите, если не желаете потерять рассудок.
Ирена послушалась и почувствовала, как леденит ноги каменный пол: она оставила свои туфельки наверху.
Лорд Сакстон, отвернувшись, схватил перчатки и шлем и быстро натянул их. Затем он повернулся к Ирене:
— Вы умеете играть?
— Когда-то играла, милорд, — рассмеялась Ирена, — но только несколько простых мелодий и определенно ничего похожего на то, что делали вы.
Тяжело вздохнув, он нетерпеливо взмахнул рукой.
— Кажется, я совершенно разучился играть.
— В вас скопилось слишком много гнева, — тихо заметила она.
— Вы не только красивы, но и мудры.
Впервые за все время Ирене показалось, что она что-то поняла.
— Нет, милорд, но я знаю, что такое горе, гнев и ненависть. Я часто наблюдала их у окружающих меня людей. На самом деле… Стюарт, — его имя с трудом слетело с ее губ, — эти чувства не покидали и меня последние десять лет. Моя мать была единственным человеком, кто меня любил, но она давно умерла. Под вашей маской я угадываю похожие на мои чувства… и они пугают меня.
— Не бойтесь. Я никогда вас не обижу.
Она отвернулась, устремив взгляд в темноту.
— Как бы ни было изуродовано ваше тело, я думаю, ваша душа страдает сильнее, и мне очень жаль вас.
— Я бы просил вас приберечь свою жалость для кого-нибудь другого, мадам, — прорычал он. — Это последнее, что мне от вас нужно.
— Стюарт…
— Осторожнее выбирайте слова.
— Я буду осторожна, милорд. — Она прошла немного вперед и с любопытством огляделась по сторонам.
— Это комната для музицирования?
— Это кабинет отца. Он любил, когда мать играла ему.
— Я несколько дней осматривала дом, — тихо сказала Ирена, — но ни разу не видела клавесина.
— Я обычный человек в обличье зверя. Пока вы спали, я мучился от неутоленного желания, а в этом состоянии готов на любое занятие, которое может отвлечь от болезненных ощущений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51