А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Благодарностью за то, что он согласился, и страхом, что узнает о ней слишком много.
Какой же он дурак!
Из окна второго этажа Рамзи наблюдал, как кучер помогает Хелене забраться в наемный экипаж. А он-то, получив ее записку, подумал ... Господи помилуй! Подумал, что она пришла в ответ на его то ли мольбу, то ли предложение стать его любовницей. И несколько коротких волшебных минут его сердце колотилось от сладостного и благодарного предвкушения.
А потом он услышал ее нежный голос с легким йоркширским акцентом, так не похожий на низкий шепот, которым она говорила с ним раньше, и понял: к нему пришла незнакомка.
Смешно было надеяться.
Словно почувствовав его взгляд, Хелена последний раз обернулась, садясь в коляску, но не увидела Рэма, стоявшего в полутемной комнате. Даже в этот душный и влажный полдень ее гладкие волосы сияли, а кожа была похожа на покрытый росой алебастр. Удивительно, что Рэм успел забыть, как она красива. Наверное, потому, что не ее красота влекла его так сильно. Красота не всегда бывает щедрой.
И все-таки она очень хороша! Хороша, как прекрасная статуя, высеченная из самого лучшего мрамора. Гладкая, прохладная и спокойная, безразличная к восторгам толпы, таинственная и недоступная в своей обособленности.
Беда была только в том, что Рамзи хорошо известно, что это не так. Ему известно, что за изысканно холодной внешностью скрываются пылкость и страсть. Лучше было бы ему не знать этого. Он задумчиво запустил руку в волосы, наблюдая за тем, как экипаж увозит ее прочь.
Рэм еще не разобрался в своих мыслях после этого странного визита, но в одном он теперь был уверен: Хелена Нэш ищет совсем не пропавшего любовника. И не только потому, что такие женщины, как она, не заводят любовников, но и потому, что ни в ее голосе, когда она говорила о нем, ни в манерах не было и намека на волнение или любовь.
Отчаяние? Да. Даже гнев, но не любовь. И разумеется, не страсть. Рэму был слишком хорошо известен вкус, цвет и запах ее страсти. Слишком много бессонных ночей он провел, вспоминая о них.
Так кого же она ищет и зачем? Машинально он погладил золотую розу, украшающую галстук. Судя по ее манерам, можно предположить, что она задолжала большую сумму денег, но Рэму никогда не приходилось слышать о должниках, разыскивающих своих кредиторов. Тогда кого?
И что она там говорила про розы?
Рэм остановился у выхода из окруженного каменными стенами розового сада монастыря Святой Бригитты. Шея, обожженная солнцем, покрылась волдырями. Под потрескавшимися ногтями глубоко забилась грязь. После целого дня тяжелой работы ноги и спина ныли, а пропитавшаяся потом рубашка липла к спине.
Но теплый полуденный ветерок, чуть слышно касающийся его лица, был приятным и ласковым, а горный воздух – самым чистым в мире. И каждая роза сверкала на фоне темной листвы, как драгоценность. Из глубины зелени раздавал ось пение дроздов, смешиваясь с журчанием родника, образуя чудесную, тихую симфонию. Рэм был вынужден признаться себе, что вряд ли где-нибудь в мире есть место прекраснее этого.
– Ты любишь их или ненавидишь? – раздался за его спиной негромкий и серьезный голос.
Он оглянулся и вдруг обнаружил, что вопрос задал брат Мартин – самый ворчливый и раздражительный из садовников монастыря, заведующий лечебными травами. Он стоял рядом с Рэмом и задумчиво смотрел на благоухающие розовые кусты, которые так часто сердито называл бесполезной и бессмысленной забавой природы. Впрочем, такого же мнения брат Мартин обычно придерживался и относительно сирот, воспитывающихся в монастыре. Кроме тех случаев, разумеется, когда ему удавалось использовать их для прополки своего обширного питомника. И вот сейчас он впервые заговорил с одним из них если и не как с равным, то все-таки как с мужчиной, а не с надоедливым и бестолковым мальчишкой. Поэтому Рэм и задумался, не зная, что ответить.
– И то и другое, наверное, – проговорил он наконец. Брат Мартин кивнул:
– Там, в мире, всегда так бывает. Ненависть и любовь, притяжение и отвращение ... Это две стороны одной монеты. И нам неведомо, зачем Господь сделал так. И красота, существующая ради красоты, – это еще одна загадка без ответа.
– Как это?
Брат Мартин искоса взглянул на мальчика:
– А ты можешь ответить, Манро, что такое красота, не приносящая пользы? Пустая забава или ... щедрый дар?
– Почему вы так не любите розовый сад? – неожиданно спросил старика Рэм.
– Это не так. – Брат Мартин отвернулся от него, нахмурившись, и их недолгому равенству пришел конец. – Наоборот, я слишком его люблю.
– Мистер Манро? – В дверях стоял Гаспар.
Вздрогнув, Манро отвернулся от окна.
– А, Гаспар ... Мне надо послать записку. – Он не мог сам присматривать за Хеленой. Между ними словно существовала какая-то странная связь, и она немедленно почувствует его взгляд и присутствие. Значит, надо послать кого-то другого, для того чтобы внимательно следить за ней и виконтом Демарком. Очень внимательно. Это вполне по силам Биллу Сорри.
– Да, сэр. – Гаспар шагнул в комнату и протянул хозяину запечатанный конверт. – Его доставили минут двадцать назад, но я решил, что не стоит мешать вам и молодой леди.
– Ты ведь не предполагаешь, что в этой комнате происходило нечто неподобающее, Гаспар? – Рамзи говорил тем небрежным тоном, который обычно заставлял людей, хорошо знающих его, насторожиться.
– Нет, сэр, – поспешно ответил Гаспар. – Ни в коем случае. Я не решился побеспокоить вас и леди не из излишней скромности, а из простого благоразумия. Мне показалось, она шла к вам с очень решительными намерениями.
– Да, так и было, – улыбнулся Рэм. – Но ты ошибаешься, Гаспар. Скромность тоже необходима, когда речь идет об этой леди. Ни слова об этом визите или о следующих ее визитах не должно проникнуть за пределы этой комнаты. Мы ведь поняли друг друга, Гаспар?
– Совершенно.
– Никакой скандал никогда не должен коснуться ее имени. – В голосе Рамзи теперь не было и следа обычной невозмутимости. – Никто – ни принц, ни последний бродяга – не должен дурно отозваться о ней.
Единственный глаз Гаспара широко раскрылся, но он тут же постарался скрыть свое изумление. Ему еще не доводилось слышать, чтобы хозяин говорил таким тоном, словно давал клятву перед алтарем.
– Да, сэр.
– Отлично! – Рамзи улыбнулся, словно убедившись, что нагнал на француза достаточно страху, и забрал наконец письмо, которое тот все еще держал в слегка дрожащих пальцах. – Никогда раньше я не совершал таких ошибок, – задумчиво проговорил он. – Никогда. Меня это огорчает.
Гаспар сразу же понял, что теперь хозяин говорит о сегодняшнем поединке с Демарком.
– Все дело в этой женщине, – сочувственно проговорил он.
– Это меня нисколько не утешает, Гаспар.
– Я и не хотел утешать вас, сэр. Я хотел вас предостеречь. – Он неожиданно ухмыльнулся. – Как вы думаете, отчего я потерял глаз?
Рамзи улыбнулся ему в ответ, отлично зная, что потеря глаза никак не была связана с женщиной. Разорвав конверт, он достал из него листок, исписанный мелким незнакомым почерком. Он пробежал письмо глазами, и улыбка исчезла с его губ.
– От кого это? – спросил Гаспар, но Рэм даже не взглянул в его сторону. Он пристально смотрел на какую-то невидимую точку в пространстве, занятый мыслями, похоже, не особенно приятными.
– От Арну, – ответил он наконец. – Это письмо от Арну.
– От охранника из тюрьмы Лемон?
– Да.
Филипп Арну, циничный, развращенный, вечно скучающий, был ничем не лучше и не хуже остальных охранников, которым была поручена «забота» о пленниках в подземной тюрьме. Он просто был моложе их всех. Происходя из рода мелких провинциальных дворян, Арну оказался достаточно сообразительным, чтобы вовремя примкнуть к бунтовщикам. Он переходил из одного революционного отряда в другой, пока наконец не был назначен тюремным надсмотрщиком. Когда же ему случалось избивать кого-то из своих «подопечных», он относился к этому как к скучной, но неизбежной обязанности, которую исполнял с таким же равнодушием, с каким огрел бы хлыстом назойливую дворняжку. А оживлялся он только во время поединков на шпагах со своими пленниками. Надзиратели любили развлекаться подобным образом. Они утверждали, что эти дуэли – весьма полезная тренировка для защитников революции, и победителем в них всегда оказывался охранник Филипп Арну.
Нет, разумеется, пленникам – истощенным, измученным паразитами и побоями – разрешалось защищаться. Но им было прекрасно известно непреложное правило: за каждое ранение, полученное надзирателем, заключенному придется заплатить своим пальцем. Или рукой. Или глазом.
Рэм – лучший фехтовальщик в тюрьме – быстро стал их любимым противником. И с каждым поединком его рука становилась все вернее, а оборона – все надежнее. Подобные дуэли, во время которых Рэм должен был защитить себя, не смея в то же время нанести ни малейшего увечья своему оппоненту, были хотя и не особенно честным, но, несомненно, весьма эффективным способом оттачивать мастерство. Гораздо более эффективным, чем уроки, которые он получал в детстве. Или даже чем те, которые давал им монах Туссен в монастыре Святой Бригитты.
Арну был лучшим из тех, с кем Рэму тогда приходилось драться.
– Что ему надо? О чем он пишет?
Уголок губ Рэма приподнялся в ироничной усмешке.
– Он приезжает в Лондон в составе группы французских участников турнира. Под особой дипломатической защитой.
– И что? Он хочет выпить с нами за старые добрые времена? – Гаспар не скрывал горечи.
– Нет, он хочет рассказать мне, кто предал нас французам.
Гаспар молча вытаращил свой единственный глаз.
– И надеется получить за это немалую сумму.
Глава 18
BALLESTRA
Скачок вперед и выпад (ит.)
– Так все и было, мистер Таустер. Мой друг сам видел и рассказывал мне, что Рамзи Манро вызвал всех джентльменов, которые были в его комнате, на дуэль до первой крови.
Хелена, до этого внимательно изучавшая последнее творение мистера Тернера на выставке Королевской академии в Сомерсет-Хаусе, быстро обернулась, чтобы взглянуть на говорящего. Рамзи? Дуэль? Он ранен?!
Она тут же обнаружила, что свежие сплетни распространял лорд Фигберт, сидящий на мраморной скамье между леди Тилпот и викарием. Только усилие воли помогло ей сдержаться и не засыпать юношу вопросами. И она замерла, стараясь не упустить ни слова.
– Да, я уже и сам слышал об этом скандале, – подтвердил викарий и добавил с благоговейным трепетом: – Он ведь победил их всех, не так ли? Святая Дева! Какое поразительное мастерство!
Хелена перевела дыхание и на мгновение прикрыла глаза, почувствовав невероятное облегчение.
Рэм не ранен!
С тех пор как она побывала в фехтовальном зале, прошло два дня, и вряд ли за эти сорок восемь часов была хоть одна минута, когда бы она не думала о нем.
Сколько лет он следил за ее жизнью и за жизнью ее сестер, тайком, не вмешиваясь и не напоминая о себе! И все эти годы он каждую минуту был готов исполнить клятву, данную когда-то. Такая верность своему слову, такая высокая честность не могли не найти отклика в душе Хелены.
– Тем хуже для него, – поджала губы леди Тилпот. – Поведение этого человека совершенно скандально. Он имеет наглость бросать вызов тем, кто стоит несравненно выше его! И только лишь из-за того, что упомянуто имя какой-то женщины. Скорее всего, обыкновенной кокотки из Чипсайда.
Она обменялась возмущенными взглядами со своей подругой миссис Барнс, которая присоединилась к их экскурсии. Обе дамы, так же как и вся собравшаяся в галерее публика, с гораздо большим интересом разглядывали друг друга, чем картины. Но выставка была тем местом, где нельзя было не появиться. Следовательно, Флора должна была появиться здесь. Хелена оглянулась, отыскивая подругу.
Флора направлялась в сторону так называемой выставочной лесенки. Остряки окрестили ее так потому, что, стоя на нижней площадке, молодым повесам было очень удобно заглядывать под юбки всем дамам, поднимающимся по крутой спиральной лестнице. В последнюю минуту Флора передумала и вернулась в зал, заметив на стене какой-то романтический пейзаж, до которых была охотница. Хелена опять навострила уши, прислушиваясь к разговору, продолжающемуся на скамейке.
– Нет, не думаю, что он пошел на такое ради какой-то дешевой проститутки, – со знанием дела возразила миссис Барнс.
Хелена чувствовала, как горят ее щеки. Она и не сомневалась, что скандал произошел из-за того, что упоминалось ее имя. Два дня назад, вернувшись домой после разговора с Манро, она нашла в своей комнате неподписанное письмо и увядшую розу. «Распутное поведение не остается без последствий», – гласила записка.
Ее мог написать только Демарк. Он видел Хелену в фехтовальном зале, а его мнение о женщинах, посещающих подобные места, было хорошо ей известно. К счастью, сегодня виконта не было с ними. И только сейчас Хелена заподозрила, что он не явился из малодушия. Она не сомневалась, что именно Демарк распространял гнусные сплетни, желая таким образом отомстить ей. Он ведь прекрасно знал, что Хелене немедленно откажут от места, как только хоть одна из сплетен достигнет ушей леди Тилпот.
И вряд ли, совершив подобную подлость, виконт побоялся бы смотреть ей в глаза. Скорее, он пришел бы сюда специально, чтобы позлорадствовать. Наверное, его задержало что-то другое.
Все последние дни Хелена пыталась хоть чем-то помочь своей подруге, каждое утро внимательно, но безуспешно просматривая газеты и надеясь найти сообщение от Освальда. Но с каждым днем беспокойство Флоры за судьбу своего непутевого мужа только усиливалось. Постоянное волнение плохо сказывал ось на ее здоровье. Хелена понимала, что ради будущего ребенка необходимо, чтобы Флора как можно скорее получила известие об Освальде.
– Да, скорее всего это не простая женщина, – задумчиво согласилась с приятельницей леди Тилпот. – Наверное, она леди. Как интересно! Кто же это может быть, как вы полагаете? – Ее маленькие глазки, похожие на черные изюмины, сверкали от любопытства. – Ну же, лорд Фигберт, скажите нам!
– Но, мадам, – юноша пунцово покраснел, – я не могу сказать вам то, чего сам не знаю. Я ведь говорил, что мистер Манро победил во всех поединках, во всех до единого. А раз так ... те, кто проиграл, вряд ли имели бы право называться джентльменами, если б, потерпев поражение, все-таки раскрыли имя той, которую он хотел защитить.
Пухлый подбородок леди Тилпот затрясся от возмущения.
– Глупости! Кто-то должен знать. И я обязательно выясню, кто это.
– Прошу вас, мадам ... – Голос юноши стал совсем несчастным. – Я вовсе не желал возбудить ваше любопытство, а упомянул об этом происшествии лишь потому, что это была демонстрация удивительного ... Нет! Потрясающего мастерства! Манро великолепен!
Хелена с изумлением слушала лорда Фигберта. Неужели это тот самый мальчик, который, пьяный, приставал к ней в Воксхолл-Гарден? Когда час назад его представили Хелене, он взглянул на нее с почтительным восхищением, очевидно, не узнав. Всего за несколько коротких недель он словно повзрослел. Его плечи выпрямились, а в выражении лица появилось что-то благородное. Это, несомненно, влияние Рэма. Мальчик явно сделал его своим кумиром, а теперь старался во всем подражать своему учителю.
– Гм ... – Леди Тилпот не скрывала недовольства. – Я, молодой человек, всегда придерживалась того мнения, что людям из низших классов не стоит изображать из себя невесть что. Это, как правило, приводит к якобинским мятежам и тому подобному. Именно из-за этого погибла Франция.
– Францию едва ли можно считать погибшей!
Все посмотрел на миссис Уайнбергер. Оторвавшись от созерцания последнего портрета принца Георга, она вернулась к их группе. Она пришла на выставку одна, но, случайно встретившись в вестибюле, сообщила, что с удовольствием присоединится к их компании. Леди Тилпот и миссис Барнс не нашли что возразить против этого, а Хелена обрадовалась. Эта леди ей нравилась.
Ее последнее замечание было встречено ледяным молчанием, и только немного позже миссис Барнс проговорила, почти не разжимая губ:
– Вы ведь, кажется, родом из Пруссии, миссис Уайнбергер?
– Да.
– О! Тогда все понятно.
Щеки миссис Уайнбергер слегка порозовели, но в разговор вмешался лорд Фигберт:
– Он уже не принадлежит к низшим классам.
– Простите? – удивленно переспросил викарий.
– Рамзи Манро. Он будет маркизом.
– Ха! – Миссис Барнс обнажила ряд на редкость желтых зубов. – Ха-ха! Очень смешно, лорд Фигберт.
– Я не собирался смешить вас, миссис Барнс. Я говорю совершенно серьезно. Теперь Рамзи Манро – будущий маркиз Котрелл.
– Котрелл? – Глаза викария расширились. – Ну да. Ведь действительно же есть заметное сходство ...
– Разумеется, есть, викарий, – прервала его леди Тилпот. – Как только молодой человек появился в городе, всем сразу же стало ясно, кто его родители.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33