А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хотя между коридором и лестницей, которая вела в зал, не существовало двери, вряд ли кто из челяди осмелился бы прервать их уединение после того, как милорд столь однозначно высказал пожелание их не беспокоить.
Линни вздохнула. Поскольку Экстон, как ей казалось предпочитал прямоту в общении с людьми, она должна была высказать ему все, что ее волновало, до последнего словечка. Разумеется, не выдавая ему тайны своего рождения.
— С чего бы ты хотел начать, милорд? Принять ванную утолить голод? — начала она, стараясь подражать манере опытной хозяйки. И застыла в ожидании ответа, предусмотрительно сохраняя некоторое расстояние между ними.
* У меня нет аппетита, — сказал Экстон, потирая лоб, морщась от боли. — Я, пожалуй, в первую очередь приму ванну.
— Чтобы снять головную боль, милорд, могу предложить добавить в воду лаванду, отвар сладкого корня или зверобоя, — деловито произнесла Линни.
— Неужели настои из трав способны успокоить боль в голове и томление в теле? — спросил Экстон.
— Да, таковы их свойства, — пожала плечами Линни. — Я много раз использовала их, чтобы… — Тут она замолчала, поскольку хотела сказать, что ее настои и отвары помогали родственникам, а Экстон запретил о них упоминать.
Судя по всему, он понял это и, внимательно на нее посмотрев, закончил фразу: — Чтобы излечить головную боль у отца? Она смело встретила его взгляд. — И у брата тоже.
И снова началась молчаливая дуэль. Но в этот раз Экстон не походил на удава, а она — на кролика. Его болезненное состояние словно бы низвело его до равного с ней уровня, а такую возможность упускать не следовало.
— Мои настойки помогали обычно всем без исключения страдающим от похмелья жителям Мейденстона. Может быть, попробуешь?
Экстон утвердительно кивнул, но явно был озадачен ее вниманием. И тогда она решила предвосхитить его вопрос.
— Не надо удивляться, милорд. Просто я хочу, чтобы между нами не было вражды. Я предпочитаю мир!
— Мир… — эхом отозвался Экстон. — Скажи мне честно, Беатрис, тебе нужен мир для того лишь, чтобы сохранить у себя под боком эту старую каргу, твою бабку? У Линни было время подумать над ответом. Вчера вечером она, не задумываясь, сказала бы «да». Однако ночью леди Хэрриет сама выразила желание уехать из Мейденстона чтобы — по ее словам — полюбоваться на падение Экстона со стороны, ну и, разумеется, этому падению способствовать. Линни отчаянно пыталась подобрать соответствующие случаю слова.
— Сегодня мне вдруг показалось разумным отпустить леди Хэрриет в аббатство Рамсей. Здесь, в Мейденстоне, покой не обрести. Но как ты намерен поступить с другими членами нашего семейства?
— Ответ прост. Мужчины из рода де Валькуров останутся в замке и будут ожидать решения своей судьбы, которое целиком зависит от воли Генриха Плантагенета. Поэтому не вздумай меня просить, чтобы я их освободил, — предупредил Экстон. — Это не в моей власти.
Линни опустила глаза.
— Понятно. Но мне бы хотелось, Экстон, чтобы ты согласился с одной очень важной мыслью — месть по отношения Валькурам свершилась. Так что не навлекай излишних страданий на людей, которые находятся в полной твоей власти.
— В случае, если ты еще не до конца это осознала, хочу тебе заметить, что до сих пор от вспышек моего гнева страдала прежде всего ты.
Пораженная Линни подняла на Экстона глаза.
— Ну… Я не могу сказать, что ты всегда злился на меня когда мы..оказывались вдвоем.
Экстон скупо улыбнулся.
— Да и ты, по-моему, тоже. Не то у меня на теле появился бы не один, а несколько свежих шрамов. — Он потер плечо которое Линни в свое время оцарапала клинком, и заговорил серьезно, без улыбки: — Я, видишь ли, не могу обешать тебе, что стану покладистым мужем. Боюсь, что и ты не можешь мне обещать, что сделаешься покладистой женой на все времена. Но мы как-нибудь с тобой договоримся так ли?
Экстон принялся стаскивать с себя сапоги, после протянул руку к завязкам, которые стягивали штаны поясе. Линни, не отрывая глаз, смотрела на мужа, восхищаясь его телосложением и силой.
— Пожалуй, я сначала приму ванну, — сказал он. А потом отправлюсь в постель.
Завязки наконец уступили его усилиям, и он начал снимать с себя штаны, не обращая внимания на взгляд Линни, который сопровождал каждое его движение. Только когда он переступил через этот предмет туалета, окончательно от него освободившись, она отвела глаза и хриплым голосом прошептала:
— Это невозможно… Кровать-то сломана.
— В таком случае позови кого-нибудь, чтобы уладить дело. Линни услышала всплеск воды, когда он, помедлив секунду, опустил свое могучее тело в ванну, и его удовлетворенный вздох.
Уладить дело с кроватью! Легко сказать! Не труднее, однако, чем ублажить этого мужчину, который раскинулся сейчас в ванне.
— Понежься немного в теплой воде, — сказала она, останавливаясь у лестничного проема, — а я… я займусь хозяйством, — торопливо, но не без запинки, договорила она.
— Погоди-ка, Беатрис!
Линни сделала вид, что не услышала его призыва. Эмоции снова одержали верх над логикой и разумом. В какой уже раз мужские его достоинства и исходивший от него зов плоти напугали ее до глубины души. Она попятилась, как человек, потерявший ориентацию в пространстве, и чуть ли не бегом бросилась вниз по лестнице.
Разумеется, ей снова придется к нему возвращаться. И очень скоро. Но к этому времени она, возможно, овладеет собой. Так сказать, соберется с силами, чтобы противостоять исходившему от него властному зову самца. Ради этого стоило вознести молитву святому Иуде.
Так думала Линии, торопливо направляясь по своим делам.
Плохо было другое. Одного взгляда на красивое нагое тело мужа было достаточно, чтобы она растеряла все свои благие порывы. И было сомнительно, что молитва святому Иуде может этому помочь.
Глава двенадцатая
Прежде чем подняться к Экстону, Линни выслала вперед целую армию столяров и плотников. «Экстон будет недоволен их вторжением, — подумала она. — Зато нашествие слуг наверняка усмирит его чувственные фантазии. И позволит наконец увидеть в ней человека, а не только женское тело — постоянный источник наслаждений». Но с какой стати это меня волнует?» — спросила она себя. Почему для нее так важно, чтобы он оценил ее качества хозяйки? Если планы бабки осуществятся, Экстон исчезнет из Мейденстона, а на его месте воцарится муж Беатрис — кем бы он ни был. Все чувства Экстона к ней, Линни будут разом похоронены; что еще, кроме ненависти, сможет он испытывать к ней, узнав о ее обмане?
Этот логический вывод не доставил ей никакого удовольствия. Увы, она осознала, что человеческие качества Экстона де ла Мансе во многом соответствуют ее женским чаяниям. Да, он обладал необузданным темпераментом и суровостью прирожденного воина, но характер у него куда лучше, нежели у ее брата Мейнарда. При всем желании она не могла бы его ненавидеть, поскольку он, в общем, вел себя с ней вполне достойно — да и она, как ни странно, старалась заслужить его уважение.
«Но ведь он-то думает, что перед ним Беатрис», — напомнила себе Линни. Даже Мейнард с Беатрис вел себя достойно. Но стоит Экстону узнать, кто она такая, как все уважение к ней у него мигом исчезнет. Тогда уж он волю своему необузданному характеру.
Вчера, к примеру, он не позволил себе ее ударить, но знай он правду…
Впрочем, день разоблачения впереди. И неизвестно сколько придется его ждать. Возможно, очень долго. А до тех пор ей предстоит играть навязанную судьбой роль в зависимости от того, любит ли она Экстона или, наоборот всем сердцем ненавидит. Роль любящей, преданной жены, как то было решено на семейном совете.
Когда они вместе с Нормой поднимались по ступенькам Линни спросила:
— Скажи, Ида поедет с леди Хэрриет в аббатство Рамс?
— Да, миледи. Они вскоре выедут в сопровождении маленького отряда.
Линни поморщилась. Сказать по правде, она испытывала некоторое облегчение при мысли о том, что бабка переберется из замка в аббатство. С другой стороны, ее отсутствие порождало трудности иного свойства.
— Я очень надеюсь, что с ее отъездом отец не опустится окончательно.
— Это правда, хотя и печальная. Сэра Эдгара надо время от времени встряхивать. Он похож в этом на своего отца — полный сил мужчина вдруг превратился в человека совершенно безвольного.
— И что, так и не вернулся в нормальное состояние?
В ответ Норма лишь с мрачным видом покачала головой. Линни задумалась. Помощи от отца, как видно, ждать не приходилось. Это была горькая мысль, но не новая. Она вздохнула.
— Надеюсь, бабушке не придется всю дорогу до аббатства трястись верхом?
— Она поедет в специальных носилках. Так распорядился лорд Экстон.
Линни остановилась и вопросительно посмотрела на Норму. Конные носилки? Подумать только, ее муж распорядился перевезти в конных носилках в аббатство Рамсей старуху, которая всем своим видом демонстрировала неприкрытую ненависть и презрение к нему! Разумеется, Экстон не знал о заговоре, душой которого была леди Хэрриет, но не мог же он заблуждаться в ее отношении к роду де ла Мансе. Тем не менее, он позаботился об удобстве ее путешествия.
Раздумья о состоянии отца опечалили Линни, однако новость о добром поступке Экстона, напротив, придала ей силы. Поэтому, когда сидевший в ванне Экстон хмуро встретил ее, она ослепительно улыбнулась ему в ответ.
— Не беспокойся, милорд, работники скоро уйдут. Надо же, в самом деле, привести в порядок кровать… — тут она замолчала, вспомнив, что ей предстояло улечься на эту кровать вместе с мужем.
Бегство избавило ее от купания в одной ванне с Экстоном, но избегать близости с ним слишком долго ей, конечно же, не удастся.
Взяв в руку чашку с травяным настоем, Линни направилась к нему. Он лежал в огромной деревянной бадье, оперевшись о ее край плечами. Волосы его были мокрыми и блестели в свете лучей набиравшего сил утреннего солнца. Над поверхностью воды возвышались только его плечи, верхняя часть торса и колени, но и этого было довольно, чтобы лишить покоя и сна любую женщину.
? Это что за дьявольское снадобье? — осведомился он, разглядывая темную жидкость, которая плескалась в чаше.
— Это настой лаванды, сладкого водяного корня и дубовой коры, — ответила Линни. — Если тебе это доставит увольствие, я сначала отопью сама.
Его пальцы сомкнулись вокруг ее руки, державшей чашу и она почувствовала, как тело ее обдало жаром. Золотая почка с рубинами, висевшая у нее между ног, сразу же напомнила о своем существовании, еще больше подогрев ее пыл.
— В этом нет необходимости, — пробормотал Экстон. Скажу только, что поспешность, с которой ты кинулась вниз по ступенькам, чтобы принести этот бальзам, заслуживает награды. — С этими словами он, не отпуская из палецев ее руки, приблизил чашу к губам и до дна выпил его содержимое.
Линни попыталась было освободить руку из его пальцев и начавшаяся между ними шутливая борьба взбаламутила в бадье воду. Тот факт, что Экстон, судя по всему, не оставил своих намерений искупаться вместе с ней, снова настроил ее на воинственный лад.
Экстон сделал вид, что не заметил этого, не повышая голоса, продолжал:
— Не станешь же ты отрицать, что получаешь удовольствие от наших с тобой плотских утех? — Он не обращал никакого внимания на суетившихся неподалеку слуг и работников, которые вполне могли слышать каждое его слово. ? Ну, отвечай, жена. Оставь ты свою сдержанность.
— Уж лучше бы ты затеял этот разговор в большом зале, — бросила, негодуя, Линни. — В этом случае свидетелями нашего взаимного обмена любезностями стали бы жители Мейденстона. Тебе ведь этого хочется, правда?
Он затрясся от сдерживаемого смеха, и это снова вызвал волнение на поверхности воды. Горячая вода, коснувшись руки Линни, напомнила ей о кипении собственных чувств, которые она сейчас старательно скрывала под сварливым тоном.
— Никто, надеюсь, не скажет, что я подвергаю излишним испытаниям, присущую моей супруге скромность ? продолжал гнуть свое Экстон. — Тем не менее, жена, это все не значит, что ты должна меня сторониться. Пока работники чинят кровать, тебе следует заняться приведением в порядок моей плоти, ибо то и другое вчера пострадали от моей несдержанности. Подойди же.
Поскольку Линни колебалась, не зная хорошенько, что может понадобиться от нее Экстону, тот попытался ее успокоить.
— Не бойся, женушка, я постараюсь усмирить свои страсти, пока в опочивальне суетятся работники. Я только хочу, чтобы ты потерла мне спину.
Линни отвела глаза. Ну почему она всегда с такой легкостью поддается на его уловки? Ведь всего несколько минут назад ее мысли были заняты судьбами отца, брата и леди Хэрриет, то есть предметами возвышенными. Нет, в ее натуре и в самом деле есть что-то низменное, даже, пожалуй, извращенное!
Линни сглотнула и попыталась вернуть себе утраченное при виде Экстона присутствие духа.
— Если тебе этого хочется… — произнесла она равнодушным тоном и направилась к столику, где находилось мыло и прочие принадлежности для мытья. Все это время Экстон не сводил с нее глаз. Линни чувствовала на себе его взгляд, даже когда на него не смотрела. При всем том Экстон выглядел весьма благодушно — он сидел в бадье в расслабленной позе, вытянув по ее сторонам могучие руки.
Линни подошла к ванне, обмакнула кусок полотна в воду и принялась намыливать ее мылом, купленным бабкой на ярмарке в Чичестере. Заметив вопросительный взгляд мужа, Линни поняла, что дольше оттягивать момент омовения нельзя. Но как приступить к этому? С чего начать? Экстон, казалось, почувствовал, что она в затруднительном положении, он извлек из воды ногу и закинул ее на край бадьи. Линни начала с ноги.
У него были крупные, но изящные ступни, тонкие ложки и мускулистые голени и икры. Линни терла их сильнее чем требовалось, понимая это, но Экстон никак не выразил своего неудовольствия.
Потом наступила очередь его рук и плеч. Сначала она намыла ладони, предплечья, локти, потом дотронулась до его, словно отлитого из металла, бицепса. Стоило ему коснуться этими сильными, но в то же время нежными руками ее тела, как она забывала обо всем на свете…
— Может быть, мне встать, чтобы тебе было удобнее? Погруженная в свои мысли. Линни уронила от неожиданности кусок полотна в бадью. Сердце у нее екнуло и забилось в ускоренном ритме, но она сделала попытку воспротивиться голосу чувственности, отрицательно помотав головой.
— Не надо… Потом… еще не время, — удалось выдавить ей из себя. Чтобы не смотреть ему в лицо, она перевела взгляд на мыльную пену, заклубившуюся на поверхности воды. Где-то там, в мыльной глубине, должна была находиться мочалка, которую ей придется доставать.
Она закрыла глаза, сунула руку в воду и сразу же коснулась его тела. Линни скользнула пальцами по его коже конце концов она нащупала мочалку и вцепилась в к пальцами — так в детстве хватаются за рождественский подарок из опасения, что какая-нибудь злая сила его отберет
Однако, прежде чем она успела распрямиться, Экстстон положил ей на затылок мокрую тяжелую ладонь.
— Ну-ка, залезай сюда ко мне, — приказал он. — Я хочу отплатить добром за добро.
— Я… Я и сама в силах искупаться. Мне помощи не требуется…
— Да я вовсе не купание имею в виду, — перебил он. Схватив под водой ее руку за запястье, Экстон заставил ее прикоснуться к чему-то горячему и твердому.
Их глаза встретились и уже не разлучались. Линни догадывалась, что муж решил устроить ей очередное испытание. Конечно, она могла попытаться вывернуться из его рук, громко запротестовать. Но он, находясь так близко от него, зная, что в этот момент она касается его напряженного мужского органа, сразу бы понял, что она лукавит. Время и о обстоятельства сделали их с Экстоном врагами, но где-то в глубине ее души жило существо, которому не было дела до вражды, ни до ненависти и которому хотелось одного — поскорее оказаться в его объятиях.
— А как быть с простынями, миледи? Может, поменять? В коридоре показалась Норма и, увидев Линни в объятиях Экстона, остолбенела.
— Извините, милорд, я не знала, что вы и… хм… хозяйка… — удалось выдавить ей после минутной заминки. Щеки несчастной служанки вспыхнули словно маков цвет, и было видно, что она крайне смущена.
Экстон, однако, оказался на высоте положения. Не подав виду, что его хотя бы в малейшей степени задело явление прислуги, он повелительным голосом произнес:
— Менять ничего не надо. Пусть остается все, как есть. И поторопи плотников — им уже пора заканчивать работу.
— Слушаю, милорд, — пробормотала Норма, пятясь ко входу в опочивальню и непрестанно кланяясь. — Они уже почти все сделали, милорд. Не пройдет и минуты, как они исчезнут.
Линни во все глаза смотрела на Экстона. В сущности, ей следовало страшиться того, что ей предстояло. Но страха не было — и отвращения тоже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44