А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Поэтому ты пришел к выводу, что дядя Чарлз ворует твои деньги, – подвела итог Джудит.Леандр поморщился от ее прямолинейности.– Я не хочу так думать о своих родственниках, но все говорит о том, что это может быть правдой.По его голосу Джудит поняла, что семья для него много значит. Возможно, его щедрость к ее родственникам была не подкупом, а желанием стать частью семьи. А она тогда воспротивилась этому…– У твоего дяди есть собственный доход? – спросила Джудит.– Да, в качестве наместника он всегда получал хороший доход и бесплатное проживание в Темпл-Ноллисе. Кроме того, после смерти деда он получил в наследство поместье Стейнингс, приносящее более пяти тысяч фунтов в год. Его дети тоже получили наследство от деда.От огромных цифр у Джудит голова пошла кругом. Каков же был общий доход графства, если только одно маленькое поместье приносило такие деньги?– И что же ты собираешься делать? – спросила она.– Не знаю, – ответил он, вертя в руках книгу. – У меня нет никаких доказательств, и я не знаю, смогу ли подать в суд на своих родственников.– А какую роль во всем этом играет наш брак?Он взглянул на нее печально и задумчиво.– Понимаешь, в Темпл-Ноллисе я заметил, что земля там в заброшенном состоянии – сорняки на полях, плохой дренаж, полуразвалившиеся дома… Я хочу исправить все это, но плохо разбираюсь в таких делах. Мне был нужен в помощники человек, который близок к земле.– Хороший управляющий принес бы тебе гораздо больше пользы, чем я.Он снова отвернулся к камину.– Мне был нужен не просто помощник, – с трудом выговорил он. – Я устал от одиночества, Джудит…Она взяла его за руку, тронутая до слез таким признанием. Их пальцы переплелись. Потом он взглянул на нее с иронической улыбкой.– Не торопись сочувствовать мне. Были и другие причины жениться. Поскольку мои родственники оказались обманщиками, я хотел, чтобы они убрались вон из Темпл-Ноллиса. Но не мог же я явиться туда в одиночку! Поэтому я решил завести жену и под этим предлогом попросить их переселиться в другое место. А еще я хотел поскорее произвести на свет собственных детей, чтобы Темпл никогда не достался дяде Чарлзу. Познакомившись с тобой, я понял, что жена с детьми – это даже лучше!– Почему? – спросила Джудит, все еще держа его за руку.Он пожал плечами:– Хорошо, признаюсь тебе во всем. Я думал, что любой недавний брак все равно даст моим родственникам время на воплощение их грязных замыслов – ведь не сразу же у меня появятся наследники! Должно пройти как минимум семь – девять месяцев, чтобы на свет появился ребенок.С этими словами он поднес ее руку к губам.– Тебе не кажется, что нам пора задуматься о продолжении рода?Но Джудит была не в том настроении, чтобы шутливо флиртовать.– Боже мой, Леандр! Если они готовы на одно убийство, почему ты думаешь, что они остановятся перед двумя?Вся игривость мигом слетела с его лица.– Поверь мне, Джудит, я даже не подумал о такой возможности… Уверен, две смерти непременно вызовут сомнения и расспросы, и все же… У меня и в мыслях не было подвергать тебя опасности, клянусь! В любом случае я убежден, что все предположения об убийстве – полная чепуха. – Он ободряюще улыбнулся. – Во всяком случае, никто не пытался нанести мне какой-либо вред с того момента, как мимо меня пролетела последняя французская пуля. К тому же убить человека не так-то просто.– Надеюсь, ты прав, – сказала Джудит. – Но ведь есть дети…– Нет никаких оснований опасаться за детей. – Он сжал ее руки. – Не надо так волноваться, они не прямые наследники. Теперь ты понимаешь, почему я не хотел тебе все это рассказывать? Когда я выражаю свои мысли словами, они звучат как полная ерунда. Как только выяснится, что в Темпл-Ноллисе нет никакой дифтерии – а ее там наверняка нет, – мы немедленно отправимся туда и выясним все раз и навсегда, даже если мне придется браниться, кричать и вести себя крайне недипломатично. Не волнуйся, – еще раз повторил Леандр. – Я позабочусь о тебе и детях.Едва он коснулся ее губ, как в комнату вбежали дети.– Мама…– Так нельзя, – спокойно и твердо сказал Леандр. – Оба выйдите за дверь, досчитайте до тридцати, потом постучитесь в дверь. Вы войдете тогда, когда получите на это разрешение.Лица детей вытянулись. Бастьен сердито набычился, Роузи была готова заплакать. Однако они вышли и закрыли за собой дверь.– Леандр… – нерешительно начала Джудит. Но он был непреклонен.– Мы женаты и не можем позволить детям врываться к нам в комнату, когда им этого захочется, если ты только не хочешь, чтобы они увидели больше, чем нужно в этом возрасте.Она покраснела.– Вряд ли они станут врываться к нам в спальню…– Мне кажется, они успели привыкнуть запросто входить в твою комнату, когда им вздумается. – В его глазах мелькнул опасный огонек. – А с чего ты взяла, что я собираюсь ограничиться постелью для минут интимной близости?Не успела она ответить на этот смутивший ее вопрос, как в дверь тихо постучали.– Войдите, – сказал Леандр.Дети осторожно вошли в комнату. Бастьен сердито посмотрел на взрослых, Роузи обиженно потупилась. Джудит хотелось обнять их обоих, но она знала, что сейчас нельзя.– Ну, как вам понравился ваш новый дом, вернее, один из них? – улыбнулся Леандр.Роузи молча смотрела на свои тапочки.– Он отвратителен, – сердито сказал Бастьен, явно имея в виду не только дом.Леандр украдкой жалобно посмотрел на Джудит, словно прося помощи, но та невозмутимо пожала плечами – сам заварил кашу, сам и расхлебывай. Детей воспитывать не так просто, как кажется.Леандр сел на стул и спокойно сказал:– Бастьен и Роузи, пожалуйста, подойдите ко мне.Дети нехотя подошли к нему, волоча ноги, словно к ним были привязаны тяжелые гири.– Я знаю, вам обоим обидно, что я сделал вам замечание, но вы должны понимать, что у нас у всех теперь начинается другая, новая жизнь. Когда умер ваш отец, мама целиком и полностью стала принадлежать вам, но теперь есть я, и мне тоже требуется внимание вашей мамы. Я хочу иногда целоваться с ней, как это делают все супружеские пары. Вот почему вы не должны врываться в комнату без стука. Вы также должны помнить, что у вашей мамы и у меня могут быть взрослые гости, и тогда вы не должны нам мешать.Бастьен поднял все еще сердитые глаза.– Мне больше нравится в деревне, дома. Я жалею, что мы уехали.– Тогда нам придется постараться сделать так, чтобы тебе понравилось здесь, – весело сказал Леандр. – Чего тебе здесь не хватает?Было совершенно очевидно, что Бастьен не готов ответить.– А мне здесь нравится, папа Леандр, – застенчиво пробормотала Роузи.Но Бастьен не хотел идти на уступки.– Я думаю, это несправедливо, – сказал он.– Что именно?– Ты сказал, что мне запрещено ездить верхом до тех пор, пока мы не приедем в Темпл-Ноллис, но мы не доберемся туда и через месяц!– Ах вот в чем дело, – облегченно вздохнул Леандр. – Вообще-то я намерен добраться туда к Рождеству, но в твоих словах есть зерно истины. Бастьен, впредь всегда обсуждай со мной все, что кажется тебе несправедливым или неразрешимым, и никогда не таи обиду в душе. Как же надо поступить, чтобы все было по-справедливому?Удивленный словами Леандра, Бастьен в первый раз посмотрел ему в глаза.– Сколько дней у нас ушло бы на дорогу в Темпл-Ноллис, папа?– Дня четыре, наверное.– Сегодня четвертый день, – сказал Бастьен, быстро подсчитав что-то в уме.– Ну хорошо, если твоя мама согласна, мы завтра же возобновим занятия верховой ездой.Леандр и Бастьен, не сговариваясь, одновременно посмотрели на Джудит.– Такое решение кажется мне вполне справедливым, – торжественно кивнула она.Дети радостно завопили.– Ну а теперь скажите, что вы действительно думаете о вашем новом доме, – попросил их Леандр. – Мы с мамой сошлись во мнении, что он уродлив и старомоден, так что вам не надо скрывать свои чувства.– Мне нравятся перила, – хихикнула Роузи.– Лошадь-качалка – вот это да! – добавил Бастьен.– Я ее помню, – улыбнулся Леандр. – Алые поводья и стремена.– Никаких поводьев и стремян уже нет.– Мама! – Роузи внезапно вспомнила причину, по которой они искали мать. – Бастьен не дает мне садиться на лошадь после того, как я с нее упала!– Мне же и попадет, если ты ушибешься, дурочка!Джудит тут же поспешила утихомирить детей, нежно обняв их обоих.– Тише, тише! Если мы найдем какие-нибудь поводья и стремена, ты больше не упадешь с лошадки, Роузи. А если мы найдем тебе, Бастьен, компаньона, ты разделишь с ним ответственность за сестру.– Ты снова будешь с нами? – обрадовался Бастьен.Джудит взглянула на мужа, но потом решила, что настала ее очередь «расхлебывать заваренную кашу».– Дорогие мои, лорд Чаррингтон уже сказал, что теперь все будет немного по-другому. У нас еще будет много времени для совместных игр, прогулок и чтения книг. К тому же у вас теперь есть не только я, но и папа Леандр. Но теперь у меня много новых обязанностей, и в некоторых случаях меня заменят Бетти и Джордж. Они присмотрят за вами.Дети задумались. Но потом Роузи сказала:– С Бетти интересно.– С Джорджем тоже, – присоединился к сестре Бастьен. – Он умеет боксировать, и ему нравится Блюхер.– Оба, или один из них, могут присматривать за вами, когда мы с мамой будем заняты, – вмешался Леандр. – Уверен, они оба отлично знают Лондон. Во всяком случае, лучше нас с мамой. А теперь пора обедать. Что-то вы оба грязные. Почему бы вам не умыться? Вы знаете, как звонить слугам?Дети кивнули.– Тогда ступайте.Когда дети ушли, Леандр грустно повернулся к жене:– Признаться, я никогда не думал, что они станут обижаться на меня.– Удар по твоему самолюбию? Извини, это, разумеется, несправедливо. Перемены в их жизни неизбежно приводят к некоторым недоразумениям. Боюсь, они возложили всю вину за них именно на тебя.– Ну, с этим я справлюсь. Это только закалит меня перед боем за Темпл-Ноллис. Мне не нравится, когда они скрытничают, осторожничают со мной, словно я того и гляди превращусь в двухголовое чудовище. Но я не могу всегда потакать их желаниям. Это было бы глупо.– Разумеется, – согласилась она, подходя к мужу и беря его под руку. – Им предстоит еще много перемен, и дети до сих пор еще не выработали в себе определенного отношения к ним. Да и мы с тобой тоже. Мне трудно быть графиней, и тебе, я уверена, трудно стать отцом за несколько дней. Но мне кажется, ты отлично справляешься с ролью отца.Он улыбнулся, словно школьник, которого похвалил учитель:– Спасибо. Ты тоже неплохо справляешься с ролью графини.– Это только начало, – улыбнулась она, имея в виду, что еще не появлялась в светском обществе, но в его глазах она прочитала совсем иное значение своих слов. Он окинул ее таким многозначительным и по-мужски откровенным взглядом, что она тут же поспешно удалилась в столовую, вспоминая его слова о том, что он не собирается ограничиваться спальней.После обеда Леандр просмотрел список, составленный Джудит, и приказал нанять экипаж и лошадей из ближайшей платной конюшни, а также взять напрокат верховых лошадей для детей. Потом он выдал Джудит пачку банкнот – часть ее карманных денег – и велел, чтобы все торговцы, у которых она купит что-либо, присылали счета его поверенному, который займется их оплатой.Взглянув на пачку банкнот, Джудит сказала:– Ты очень щедр, спасибо!Муж махнул в ответ рукой и ответил по-испански:– Не стоит благодарности.Когда она сказала, что первым делом собирается в мебельный магазин, он отложил все свои дела и поехал вместе с ней.Леандр снова превратился в школьника. Выяснилось, что он никогда в жизни не занимался приобретением вещей для дома. Он был избавлен от забот по хозяйству. Этим занимались родители. К тому же семья всегда жила во временно арендованных квартирах. В качестве холостого дипломата и офицера Леандр почти не нуждался в домашнем очаге.Теперь же он был очарован разнообразием мебели. Он перепробовал все кресла, какие только были в магазине.– Какая чудесная идея! – сказал он, когда нашел кресло, которое ему понравилось. – А я всегда был уверен, что мебель в доме не зависит от выбора хозяина. – Он подмигнул жене: – Может, и кровати поменяем? Мне точно нужна новая, потому что моя нынешняя помнит еще Ноев ковчег.Джудит бросила встревоженный взгляд на магазинного клерка и сурово взглянула на расшалившегося мужа:– В этом магазине не продают матрасы, здесь можно купить только каркасы, а они в твоем доме отличные.– Но слегка мрачные, разве нет?Он направился к каркасам кроватей. Джудит, потеряв всякое терпение, схватила его за сюртук. Леандр остановился и недоуменно спросил:– Нет?– Не сегодня, Леандр. Мы же пробудем в Лондоне всего пару недель. А по возвращении у нас могут измениться вкусы. Мне нужны только пара кресел и письменный стол, хотя и они могут не понадобиться мне в этот раз.Заметив лукавый блеск его глаз, она подумала, что его мальчишество напускное, но до конца поверить в это не могла. Леандр вернулся к клерку.– Мы хотим купить три кресла – вот это и вон те два.Он показал кресло, выбранное им самим, и два, которые выбрала Джудит.– Хорошо, милорд. Прошу вас выбрать обивку…– Нет, мы хотим купить именно эти кресла.Клерк замялся, потом сказал:– Но это образцы, милорд.– И что с того?Клерк смутился еще больше.– Но на них сидело бог знает сколько людей…Граф расхохотался:– На тех креслах, которыми мы пользуемся сейчас, сидело никак не меньше! Если не в вашей власти продать нам эти кресла, позовите старшего клерка.– Нет-нет… если вы настаиваете, милорд, конечно же…– Вот и отлично. Тогда перейдем к письменным столам. И не показывайте нам то, что нельзя доставить к нам домой уже сегодня.Слушая аристократически высокомерную речь Леандра, Джудит то была готова спрятаться под стол, то хотела встать на сторону мужа. Сам Леандр, однако, явно не придавал значения этому инциденту, поэтому и Джудит решила отнестись к нему почти безразлично.К несчастью, письменные столы располагались в непосредственной близости от библиотечной мебели, от изобретательности и мастерства исполнения которой можно было сойти с ума. Пока Джудит выбирала себе секретер, Леандр углубился в отдел библиотечной мебели, с удовольствием исследуя стулья, превращавшиеся в стремянки, а потом в письменные столы.– Не могу понять, почему принцип превращения не нашел применения в других предметах мебели, – весело сказал он. – Тогда бы людям был нужен всего один предмет мебели: кровать превращалась бы в обеденный стол, потом в письменный, потом в диван…– Какой в этом смысл? – охладила Джудит его пыл. – Разве у нас мало места для всех необходимых предметов мебели?– Но тогда каждому хватило бы одной комнаты. Представляешь, все население Англии могло бы уместиться в Лондоне!– Ты считаешь, это хорошо? – с сомнением покачала она головой. – И теперь некоторые люди, а то и целые семьи вынуждены жить в одной комнате, но сомневаюсь, чтобы они могли позволить себе твою чудо-мебель.– Наверное, ты права, – потупился он.Выйдя из магазина, Леандр дал кучеру какой-то адрес.– Куда мы едем? – спросила Джудит без особого интереса. Она давно не чувствовала себя такой свободной и беззаботной. За детьми присматривают надежные люди, денежные вопросы ее больше не мучают, рядом сидит смешливый граф, с которым она готова хохотать весь день!– Клерк дал мне адрес, где можно купить матрасы, – сказал Леандр.– Мы купим матрасы, на которых уже лежало бог знает сколько людей? – съехидничала Джудит.– Нет, тут годится только новый товар. Но мы закажем их сейчас, чтобы к нашему возвращению в Лондон у нас уже не было комковатых матрасов.– Кстати, не было никакой необходимости так наседать на несчастного клерка. Я вполне могла бы обойтись без кресел еще несколько дней.– Зачем обходиться, если в наличии есть превосходные кресла? Если тебе не нравится обивка, мы закажем другие, а эти отдадим обратно в магазин. – Он улыбнулся ей: – Ты сочувствуешь санкюлотам? Хочешь повесить меня на ближайшем фонарном столбе?– Вовсе нет. Наверное, я просто завидую тебе.– Тогда в магазине матрасов твоя очередь играть роль деспотичного клиента.– Я не знаю, как это делается, к тому же нам не нужны матрасы прямо сегодня.– Попробуй! Посмотрим, что у тебя получится.Это был вызов. И Джудит захотелось ответить на него.В магазине матрасов им показали миниатюрные образцы, набитые шерстью, войлоком, пухом и пером. Ей всегда хотелось иметь пуховую перину. Цена была невероятно высока, но ведь теперь она была графиней…– Пожалуй, я куплю себе пуховую перину, – сказала она и с невозмутимым видом посмотрела на мужа: – Или ты предпочитаешь жесткие матрасы, дорогой?Он улыбнулся ей так, что она сразу вспомнила о предстоящей ночи в его объятиях.– Может, купим и пуховую перину, и жесткий матрас? И будем спать там, где нам захочется… – тихо сказал он.Джудит поспешно отвела взгляд.– Я хочу пуховую перину, – повторила она.– Тогда я хочу шерстяной матрас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33