А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Внезапное движение в темноте. Блеск стали при взмахе меча. Он скатился с циновки в отчаянном усилии уберечься от темной фигуры, занесшей меч над головой. Третий ронин!Внезапная уловка Йоши сбила нацеленный удар. Меч лишь вскользь зацепил плечо Йоши. Бой мог бы кончиться, вообще не начавшись, но нападающий, спеша прикончить жертву, нагнулся вперед и запутался в постельном белье.Левая рука и предплечье Йоши были в крови. Он нащупал свой меч и вытащил его из ножен раньше, чем ронин нанес следующий удар. На этот раз он парировал, лежа на полу, приняв удар прямо на свой меч. Ронин зарычал от ярости.Йоши находился за низким письменным столом, в полулежачем положении; кровотечение из плеча уменьшало его силы. Ронин ударил ногой стол, зажав Йоши дальше в угол. Йоши отчаянно размахнулся мечом, почти на высоте стола. Лезвие ударило противника в голень. Он упал назад и, падая, толкнул очаг на соломенную циновку. Циновка загорелась, пламя охватило край платья нападавшего, превратив его в живой факел. Все же ему удалось встать, и он, шатаясь на своих раненых ногах, двинулся к Йоши. Ронин выглядел как приведение из потустороннего мира. Волосы пылали, лицо было искажено болью и яростью. Нечеловеческим усилием он размахнулся и ударил Йоши в бедро. Из раны брызнула кровь. Йоши упал, с ужасом глядя, как огонь охватывает все вокруг него. Загорелись стены, пламя поднималось к крыше. Ронин застонал, пламя жгло, ослепляло его. Он упал на колени и слепо пополз в поисках выхода.Волосы Йоши дымились, кожа была обожжена, губы потрескались. Преодолевая боль, он заставил себя двигаться. Он прополз мимо ронина, оставляя на полу кровавый след. Он подполз к двери в тот момент, когда занялась пламенем и обвалилась соломенная крыша.Йоши скатился с веранды. Он ударился о землю и потерял сознание. ГЛАВА 30 — Йоши, ты слышишь меня? — казалось, слова доносились сквозь несколько слоев ваты. Йоши сначала не мог понять смысл вопроса.— Ичикава? — спросил он неуверенно.— Да, да! Как я рад, что ты в состоянии ответить.— Ичикава, где я? — голос Йоши дрожал.— В моей комнате, Йоши.— Что случилось?— Ты не помнишь?— Да… нет… что-то помню… Третий нападавший… Почему я здесь?Йоши с трудом осмотрелся. Он лежал на приподнятой спальной подставке, С одной стороны была расписная ширма, с другой — небольшая печь.— Ты был серьезно болен. Твои раны были почти смертельны, — Ичикава ласково похлопал по руке Йоши. — Я потом расскажу тебе. А сейчас тебе надо поесть. — Он придвинул миску к губам Йоши.Йоши медленно отхлебывал суп. Он был слаб, он чувствовал себя совсем непривычно.— Сколько времени я пробыл здесь? — спросил он, когда суп был съеден.— Мы нашли тебя около твоей хижины утром шестнадцатого дня седьмого месяца. Сегодня десятый день восьмого месяца. Ты пролежал без сознания три недели.— Три недели, — прошептал Йоши, растеряно покачивая головой. — Я начинаю вспоминать пожар… боль… Прости меня, мне трудно говорить… Я так слаб…— Йоши, если бы ты не был так силен, как два быка вместе взятых, тебя бы уже не было в живых.— Так слаб… — голос Йоши ослабел и замолк, и он снова заснул беспокойным сном.— Ичикава! — Йоши проснулся после сна, продолжавшегося четырнадцать часов. У него было ощущение свинцовой тяжести… и путаницы… Голос звучал неровно, в нем проскальзывал страх. Он нервно схватил за руку Ичикаву.— Я здесь, Йоши, — успокаивал мягкий голос.— Канеоки? Где он? — Йоши попытался сесть и сбросить одеяло.— Его нет. Он ушел в тот день, когда мы тебя нашли.— Канеоки выдал меня бродячим самураям.— Да, Йоши. Боюсь, что это я виноват. Я сказал Канеоки, что ты был гравером у Ханзо. И он рассказал этим ронинам, а они поняли, что ты и есть тот, кого они ищут, — Ичикава помолчал. — Канеоки уверяет, что не несет ответственности, так как он был пьян. А я считаю, что он выдал тебя из злобной зависти.— Но… он ушел? — Йоши лег, голос его стал тише, его лицо разгладилось.— Йоши, не мог я его оставить после того, что он сотворил. Он умолял оставить его. Я отказал. Он ушел, ругаясь и клянясь, что отомстит. Теперь у нас у обоих есть враг.— Как печально, что тот, кто сам виноват в своем несчастье, не понимает, чья это вина, — сказал Йоши. — Я опять устал. Пожалуйста, дайте мне поспать.
Однажды утром, в семнадцатый день восьмого месяца, через неделю после того, как Йоши пришел в сознание, Ичикава осторожно потряс его и сообщил:— У меня здесь доктор Танака. Он пришел, чтобы помочь тебе.Йоши равнодушно повернул голову. Он увидел маленького, совершенно лысого человечка. Лицо у него было старое и все в складках, как склоны горы Фуджи, на которых складки образовались оттого, что они веками подвергались воздействию солнца. Только на макушке его голова была светлая и гладкая. Его глаза, похожие на изюминки, выглядывали из глубоких складок темной кожи; он говорил в педантичной манере ученого.— Нам надо установить определенные основные критерии, прежде чем можно будет начать действовать, — сказал он. — Совершенно ясно, что нарушено равновесие между элементами и вашими действиями.Доктор развернул свиток, где были перечислены соответствия между внутренними органами и внешними симптомами. Он уложил свиток на полу, чтобы удобнее пользоваться им. Затем он обследовал тело Йоши, пробуя и проверяя шесть пульсов, чтобы выяснить, в чем было дело: в излишке «инь» или «янь». «Так… так…» — повторял он время от времени.Йоши без всякого интереса смотрел, как врач нажимал и щупал его. Ичикава сидел у ширмы и кивал каждый раз, когда доктор говорил «так».— Эти поздние летние ветры могут вызывать малярию, лихорадку. Главное — держать двери и окна плотно закрытыми.Ичикава кивнул. Наконец доктор был удовлетворен. Он справился в своих свитках относительно того, какой день наиболее благоприятен для начала лечения.— При полной луне, через пять дней, мы будем жечь «мо-куза». Совершенно очевидно, что молодой человек страдает от избытка «инь». Если мы сможем привести его в равновесие с «янь», он выздоровеет.
Доктор Танака вернулся, как и обещал, в первый благоприятный день с запасом растертых в порошок листьев — «мо-куза». Он справлялся в бесконечном количестве таблиц со сведениями из анатомии, математики, сведениями о травах и об элементах, чтобы решить, в какой части тела следует применять «мо-куза». Если бы он обнаружил избыток «янь», он лечил бы уколами. Раз его диагноз показывал избыток «инь», он жег листья и шишки над двенадцатью путями «чи», которые определяли движение «инь» и «янь» по телу.Хотя лечение было мучительно болезненным, пациент не жаловался на боль, когда горящая трава обжигала его кожу. Несмотря на лечение, улучшения не было, и в конце концов доктор Танака был вынужден признать бесполезность применения его современных методов диагностики и лечения.— Может быть, — предположил он, — больной во власти злого духа или демона. Вы помните, он был ранен в вечер Праздника Мертвых. Я могу только предположить, что какой-то бродячий дух в поисках пути домой увидел горящую хижину, принял ее за призывный сигнальный огонь и овладел пациентом. Если так, то это за пределами возможности медицины. Ему нужны монахи и заклинатели духов.Ичикава воспринял эти слова как самый тяжелый удар. Будучи военным, он мало верил в монахов и заклинателей.— Куда мне пойти? К кому обратиться? Вы должны мне помочь. Это близкий друг. Я не могу оставить ею без помощи, — просил Ичикава.— Его наружные раны исцелились. Я ничего больше сделать не могу, — сказал доктор.
Ичикава не мог пренебрегать необходимостью работы в доджо, так как вернулся к преподаванию с полной нагрузкой. Он поручил старшей группе студентов ухаживать за Йоши. Некоторые из них пробовали заговаривать с ним. Это не дало результатов.В академию пришла новая группа. Они шептались между собой о человеке, живущем у Ичикавы, который смотрит в окно и плачет при виде падающих листьев. Все знали историю Тадамори Йоши… как он сразился и убил трех ронинов. Переходя от одного повествователя к другому, рассказ расширялся и приобретал новые детали. А герой его сидел в это время безразличный, не обращая внимания на окружающее, равнодушный, между тем как листва приобрела красный, потом золотистый цвет и земля покрылась ковром опавших листьев. Вскоре и листья пропали, и начались снегопады. ГЛАВА 31 В первый день первого месяца 1177 года император встал в четыре часа и совершил поклоны по четырем направлениям — небу, земле и императорским гробницам, Потом он помолился богам о покорении злых духов и обратился к своим предкам с мольбой обеспечить счастливое царствование в наступающем году.Во всех десяти провинциях это было веселое время. Но не было веселья в доджо, в Сарашине, где грустный Ичикава писал послание к Тадамори-но-Фумио своей непривычной к этому занятию солдатской рукой.Снаружи, вокруг академии, — парады и празднества; внутри было тихо. Только слегка шелестел шелковый рукав Ичикавы, выводящего знаки в письме, в котором он просил Фумио о помощи.Окончив письмо, он свернул его и завязал, потом вложил в бамбуковую трубку, запечатал ее на концах и пошел поискать посыльного.
К началу Праздника Змеи, третьему дню третьего месяца, самое холодное время зимы прошло, и в тот вечер, когда император зажег свечи в честь бога Северной Звезды и Большой Медведицы, было тепло.В садах императорского дворца в ручьях плавали чаши с вином, и гости вынимали их из воды и пили, каждый раз декламируя стихи. Когда поэзия надоела, был устроен пир, а затем придворные танцевали и пели всю ночь. В то время, как в столице праздновали, в Сарашину прибыл посыльный, принесший послание, свисавшее с палки на его плече. Он побежал по пыльным улицам и, миновав город, достиг академии. Ичикава прекратил занятия. Он узнал герб князя Фумио на трубке с посланием. Щедро заплатил гонцу и дрожащими пальцами вскрыл послание.Прочитав письмо князя Фумио, Ичикава отпустил свою группу и поспешил в комнату Йоши.— У меня хорошие новости, — сообщил он.— О чем? — без интереса спросил Йоши.— Ты отправишься домой… в замок князя Фумио. Лучшие служители Будды в стране придут туда помочь тебе.— Я не могу поехать в Окитсу. Сыщики сообщат, что я там, и это принесет неприятности моим родным.— Чепуха! Так много времени прошло… Твой дядя пишет, что никаких трудностей не будет. Прошлое давно забыто, — убеждал Ичикава.— Я не достоин этого, — сказал Йоши.— Князь Фумио настаивает. За тобой послана повозка с волом, она свезет тебя.— Как мой дядя узнал, что я здесь?Ичикава дружески положил руку на плечо Йоши.— Прости меня, если я слишком много позволил себе во имя дружбы… Я написал ему в первый день этого года.— Напрасно, — неуверенно сказал Йоши.— Йоши, что-то надо было предпринять. Доктор не смог ничего добиться. Я не могу тебе помочь. Тебе нужны монахи.— Монахи не помогут мне.— Надо попробовать, — Ичикава был расстроен. Йоши отвернулся к стене.— Что со мной происходит? Все, что я делаю, кончается несчастьем. Лучше бы я погиб в пожаре.— Йоши, если бы ты знал, как мне тяжело, когда ты так говоришь. Я чувствую, что в твоей болезни я виноват. Если бы я тебя послушался, ты бы сразился с Канеоки и не было бы у тебя этих страданий, — вздохнул Ичикава.— Сэнсэй, не осуждайте себя. Никто не смог бы для меня сделать больше. Может быть, вы правы, и монахи могут помочь. Я охотно поеду, хотя бы ради того, чтобы избавить вас от бремени. ГЛАВА 32 Путешествие было тяжелым и медленным; повозка подвигалась с постоянной скоростью три мили в час. Для удобства Йоши в плетеном корпусе двухколесной повозки была устроена соломенная постель с мягкой прокладкой. Физически Йоши совсем поправился; остался, правда, шрам длиной в шесть дюймов на левом плече, близ старой раны от удара Чикары, и еще была легкая хромота из-за стянувшихся мышц там, где ронин ударил мечом. Но дело было в его психическом состоянии. Меланхолия не рассеивалась. Погода была в конце третьего месяца исключительно хороша: без дождей и небо было безоблачно. Волы тащились на юго-восток через горные перевалы. Один или два раза Йоши видел оленей близ дороги; но виды природы только наполняли его невыразимой печалью. Он вспоминал времена, когда готов был запеть от радости, увидев их. Теперь все проявления жизни приводили его в уныние. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА 33 Дядя Фумио, — он здесь, — крикнула Нами. Она спешила по центральному проходу замка, разыскивая дядю; она заглядывала во все комнаты по пути, запыхавшись, сообщая свое известие. Чувства Нами теперь, когда ей предстояло встретиться с Йоши, были противоречивы. Она помнила веселое лето, когда ей было четырнадцать лет, и юношеские признания Йоши в любви. Как давно! Ее щеки зарумянились, когда она вспомнила, как она восхищалась этим старшим, опытным в светских делах родственником из Киото. Это было детское увлечение, и через несколько лет она забыла его.Конечно, это стал совсем другой Йоши, и теперь она тоже стала другой. Их положение изменилось. Она уже не маленькая деревенская девочка. Она стала женой князя, а он — чуть больше, чем наемный рабочий.А все-таки почему у нее было легкое ощущение вины, правда, спрятанное где-то глубоко, когда она вспоминала, что она, по существу, совершенно не обращала на него внимания тогда, девять лет назад, увлеченная приготовлениями к свадьбе? Она решила не думать об этом. Она не знала, что почувствует, когда увидит его, но она постарается загладить тяжелые переживания, которые может причинить ему.За годы ее брака с князем Чикарой ее красота еще расцвела. Кожа ее была похожа на дорогой фарфор. Ее тонкие черты казались еще изящнее благодаря волосам, свободно падавшим на бледно-зеленое платье со светло-бежевой подкладкой на рукавах. Весело шурша шелком, она спешила по комнатам замка и звала дядю.Фумио находился на заднем дворе, он был занят стрельбой из лука.— Что ты кричишь? — спросил он, когда она нашла его.— Милый дядя, Йоши здесь. Повозка только что проехала в ворота. Сейчас он будет у дома.— Ты что же мне не сказала, девочка?! — Фумио бросил лук, дрожащими пальцами снял через голову колчан и взбежал по ступенькам, чуть не спотыкаясь от волнения. Он увидится с племянником впервые почти через девять лет. Фумио заставил себя идти медленнее и принял спокойный вид; это потребовало большого усилия. Не годится самураю обнаруживать сильное волнение, хотя он был очень рад возвращению Йоши. Фумио так долго был одинок…Он почти не виделся с госпожой Масакой, она была фактически отшельницей. А Нами отсутствовала, она жила в замке Чикары до недавнего времени, когда взбунтовавшиеся фермеры вынудили Чикару спастись бегством в Киото. На суровом лице Фумио время оставило заметные следы. Нами выглядела так же, как девять лет тому назад, а Фумио явно постарел. Волосы у него поседели и поредели; единственное, что напоминало прежнего Фумио, были его честные карие глаза и быстрота движений, все еще говорившая о силе.Дядя и племянница поспешили к передней веранде и подошли как раз вовремя, когда повозка остановилась.Фумио решился перевезти Йоши только потому, что знал о его болезни. Йоши числился беглецом, хотя сыщики, ожидавшие его возвращения, давно ушли. Теперь, когда Чикара был в Киото, вряд ли до него дойдет известие о том, что Йоши вернулся… да, вероятно, ему это уже все равно. Все же Фумио не стал бы испытывать судьбу, если бы не понимал, что это необходимо.Когда занавески повозки были отодвинуты, дядя и племянница замерли, не зная, что они увидят. Когда-то из замка ушел девятнадцатилетний мальчик. Вернулся взрослый мужчина двадцати восьми лет. Фумио не был уверен, узнает ли он племянника. Но ему не надо было волноваться. За месяцы болезни Йоши похудел и стал похож на стройного юношу прошлых лет.Йоши сошел с повозки. Он посмотрел на родных сквозь слезы, затуманившие зрение. Все люди плачут, если боги преследуют их; но злой демон, владевший Йоши, заставлял его плакать по малейшему поводу.— Бедный брат. — Нами сбежала с лестницы, полная сочувствия. У Йоши был такой несчастный вид. Она взяла его за руки и сказала:— Добро пожаловать домой. Мы скучали по тебе.— Идем в дом, мой мальчик, — сказал Фумио, подавая знак возчику уехать. Он отвернулся, чтобы скрыть чувства, которыми больше не мог владеть. ГЛАВА 34 Фумио и Нами хотели устроить все так, чтобы Йоши было хорошо. Они приготовили ему небольшую светлую комнату. К несчастью, дверь выходила на балкон, где они сидели с Генкаем и Айтакой в день смерти Генкая. Йоши знал, что Фумио и Нами стараются все сделать как можно лучше. Он не мог сказать им, что вид этой комнаты угнетает его. Они приносили ему книги стихов, кисточки, чернильные палочки, свитки пергамента, краски — все, что могло разбудить в нем желание чем-нибудь заняться. Он ни на что не обращал внимания и часами сидел, безразлично глядя через открытую дверь на печально знакомый вид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36