А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У вас был небольшой шок. Сколько вам лет?– Восемьдесят три и четыре месяца.– Не может быть!– У нас в роду, доктор Мэйн, все отличаются завидным здоровьем. Моя сестра, Фанни Уинтерботтом, с которой вам, осмелюсь предположить, довелось встречаться, была бы и по сей день жива, не взбреди ей в голову прокатиться верхом.– Лошадь сбросила ее? – испуганно спросила Дженни.– Вовсе нет. Просто слишком велико было возбуждение, которое повлекло за собой депрессию, а последняя предрасположила ее к заболеванию азиатским гриппом. От него она и умерла. Смерть ее была чистой случайностью. Она-то и послужила косвенной причиной моих сегодняшних злоключений.– Вот как? – удивился доктор Мэйн. – Что ж, полагаю, на сегодня достаточно разговоров. Стакан горячего молока с виски или бренди, если пожелаете, и пару таблеток аспирина. Я зайду завтра.– Вы, как я вижу, не собираетесь порекомендовать мне промыть раны родниковой водой.– Нет, – ответил доктор, и они обменялись улыбками.– Я намеревалась зайти к вам завтра, чтобы поделиться своими предположениями. Вам они известны?– Да. Но я не собираюсь обсуждать их с вами сегодня.– У вас есть возражения?– Нет. Спокойной ночи, мисс Прайд. Прошу вас не вставать с постели до моего прихода.– Однако мне кажется, для вас они не очень-то выгодны.Раздался стук в дверь, и появилась миссис Бэрримор.– Примите мои соболезнования, мисс Прайд, – сказала она. – Я только сейчас об этом узнала. Пришла спросить, не нужно ли… – Она взглянула на доктора Мэйна.– С мисс Прайд все в порядке. С ней останется Дженни. По-моему, мы должны поручить ей присмотреть за больной, не так ли?– В чем дело, Боб? – спросила миссис Бэрримор доктора Мэйна, когда они шли по коридору. – На нее напали?– Очевидно, кто-то из деревенских кретинов.– А может быть…– Нет. – Он пристально посмотрел на нее. – Спокойней, Маргарет.– Ничего не могу с собой поделать. А где Кейт?– Он сегодня малость перебрал. Завалился в старом баре. Я оттащу его в постель.– Но ведь всего час назад он был трезв как стеклышко. Ужас, правда, что вытворял. Он… он говорил… такие вещи. Что он с ней сделал? С мисс Прайд?– Моя дорогая, он к тому времени уже набрался. Выкиньте из головы дурные мысли. Ну? Обещаете?– Хорошо. Обещаю.– Спокойной ночи, – поклонился доктор Мэйн, оставляя ее в полном замешательстве. 4 Весь следующий день, то есть вторник, мисс Эмили не выходила из своей комнаты, где ее по очереди навестили мистер Нэнкивелл, доктор Мэйн и преподобный Кастерс. В среду она посетила коттедж Уолли. В четверг снова побывала возле родника. Закрывшись зонтом, она долго просидела на своем наблюдательном пункте, находясь все это время под неусыпным оком сержанта Пендера, который пришелся ей по душе. Скорбную фигуру у воды заметили многочисленные посетители и кое-кто из местных.В пятницу мисс Эмили направилась по тому же маршруту, лишь чудом не угодив в проволочную ловушку, которую Пендер успел снять буквально за две минуты до ее появления.Об этом было немедленно доложено суперинтенданту Альфреду Кумбу. Через час тот уже разговаривал с Родериком Аллейном. 5 Аллейн косил теннисный корт своего гостеприимного хозяина, когда с террасы ему помахала жена. Он выключил косилку.– Тебя к телефону. Междугородная.– Проклятие! – воскликнул он, направляясь к дому.Выслушав сбивчивый рассказ Кумба о нападении на мисс Эмили, Аллейн спросил:– Вы разговаривали с самой мисс Прайд?– Да, и просил ее информировать меня о том, что она собирается предпринять в течение дня. Но она оказалась весьма несговорчивой дамой. Весь вторник по настоянию доктора она провела в постели, потом, к несчастью, встала, и тут снова началось. Повадилась сидеть над родником на выступе скалы и разглядывать тех, кто туда ходит. Кое-кому это не по душе.– Охотно верю. И больше вы мне ничего не скажете?– Затем и звоню. Мой парень, Пендер, обнаружил ловушку, приспособленную в том самом месте, откуда она залезает на свой насест над родником. Мастерская работа. Пара железных кольев и кусок бельевой проволоки. Могло кончиться плохо. Лететь бы ей вниз целых пять футов. На острые камни.– Вы сказали ей об этом?– Да. Она уверяет, что у них в роду наследственное острое зрение и она сама бы заметила проволоку.– Когда обнаружили ловушку?– Сегодня утром. С час тому назад.– Она кого-нибудь подозревает?– Да. Думает, это дело рук одной дамы… Доброе утро, господин мэр. Я сейчас освобожусь.– Что, пришел ваш мэр?– Да.– Вы, случайно, не мисс Кост имели в виду?– Именно.– Я позвоню мисс Прайд. Какой номер в гостинице?– Порткарроу, 12-12.– Спасибо. Пожалуйста, держите меня в известности. Всего доброго.– О, Рори! – воскликнула Трой, когда он положил трубку. – Только не это. Наш отпуск так чудесно начался.– Я сам поговорю с ней. – Аллейн обнял жену. Его соединили с комнатой мисс Эмили, и Трой отчетливо слышала каждое ее слово, хотя и не все понимала, поскольку мисс Эмили говорила по-французски.– Как дела, мисс Эмили?– Прекрасно, Родерик, благодарю вас.– Были какие-нибудь неприятности?– Ничего особенного. Только не расстраивайте из-за меня ваших планов.– На вас напали?– Пустяки.– И могут еще напасть.– Думаю, что нет.– Мисс Эмили, прошу вас, уезжайте с острова.– Итак, вам наябедничал дорогой суперинтендант Кумб. Очень любезно с его стороны, но столь же бесполезно. Я никуда не уеду.– Боюсь, вы поступаете опрометчиво и не совсем умно.– Да что вы говорите!– Вы причиняете массу волнений и хлопот другим людям. Не валяйте дурака, мисс Эмили.– А вот это уже неверное наблюдение.– К несчастью, верное. Если вы будете упорствовать, в это дело придется вмешаться мне.– Вы хотите сказать, мой друг, что вам придется посадить меня под арест?– Это было бы здорово. Хорошо бы приставить к вам охрану.– У меня и так уже есть охрана в лице офицера местной полиции, кстати, человека весьма расторопного. Его фамилия Пендер.– Мисс Эмили, если вы будете упираться, мне придется уехать от жены.– Чепуха.– Дайте мне честное слово, что не будете выходить из отеля без провожатых. Иначе мне придется тащиться на ваш проклятый остров.– Прошу вас не делать подобных глупостей. Могу вас заверить… – Она вдруг замолкла. Как будто их внезапно разъединили, хотя он слышал, как она судорожно сглотнула. Что-то упало.– Мисс Эмили! Алло! Алло! Мисс Эмили!– Все в порядке, – услышал он ее голос. – Я вас превосходно слышу.– Что случилось?– Меня отвлекли.– У вас что-то стряслось? Что?– Нет, нет, ничего. Я уронила книгу. Родерик, прошу вас, не прерывайте своего отпуска. Это меня огорчит. Уверяю вас, я буду вести себя разумно. До свидания, мой дорогой мальчик.Она положила трубку. Аллейн так и остался сидеть в кресле, обнимая за плечи Трой.– Там что-то стряслось, – сказал он. – У нее был испуганный голос. Могу поклясться, ее напугали. Черт бы побрал это проклятое старческое упрямство! Тебе бы пришло в голову в сто лет соваться во все дырки?– Как знать, дорогой, поживем – увидим. А она все-таки пообещала быть благоразумной.– Она испугалась. И ничего не сказала…Тем временем мисс Эмили, приложив руки к груди, смотрела на предмет, который очутился перед ней, когда она нечаянно уронила телефонный справочник.Это была грубая пластмассовая фигурка Зеленой Дамы. К ее голове была прикреплена полоса разлинованной бумаги, на которой стояло единственное слово, вырезанное из газеты: СМЕРТЬ. 6 Мисс Эмили обвела взглядом собравшихся. На всех стульев не хватило. Маргарет Бэрримор, священник и мэр сидели, Дженни и Пэтрик примостились на ручках кресла миссис Бэрримор. Майор, суперинтендант Кумб и доктор Мэйн стояли.– Итак, ситуация такова, – говорила мисс Эмили. – Я сообщила вам о своих намерениях. Мне угрожали. Дважды были совершены покушения на мою жизнь. Наконец, вот это. – Она достала из ридикюля фигурку Зеленой Дамы. – Вот это уродство было подкинуто ко мне в комнату кем-то, сумевшим достать ключ.– Моя дорогая мисс Прайд, – сказал майор Бэрримор, – уверяю вас, я проведу самое доскональное расследование. Кто бы ни совершил этот возмутительнейший…Мисс Эмили подняла руку. Майор вытаращился на нее, пригладил усы и замолк.– Я попросила вас собраться здесь прежде всего для того, чтобы сказать, что меня никакие угрозы не отпугнут. Я сделаю то, о чем уже говорила. Вас, уважаемый мэр, вас, святой отец, и вас, доктор Мэйн, я пригласила по той причине, что вы в Порткарроу пользуетесь влиянием, а еще потому, что мое решение в той или иной степени отразится на вас. Но, вероятно, более всего на майоре Бэрриморе и его семействе. Очень сожалею, что мисс Кост не посчитала нужным прийти.Мистер Нэнкивелл мрачно усмехнулся.– Вторая причина, по которой я злоупотребляю вашим временем, состоит в следующем: при содействии старшего инспектора Кумба я бы хотела обнаружить лицо, поставившее на мой стол эту безобразную фигурку с угрожающим ярлыком. Скорее всего, это то же самое лицо, которое уже дважды покушалось на мою жизнь. Фигурка была, мне кажется, – самое подходящее для этого слово – подброшена, когда я отлучалась позавтракать. Мой номер был заперт. Ключ висел на доске у портье. Его нельзя взять оттуда незаметно. Однако это сделали, причем человек, которому известен номер моей комнаты. И этот человек имеет или может достать такой же ключ или же взять его у хозяев гостиницы. – Она с самодовольным видом повернулась к суперинтенданту. – Я свое заявление сделала. Дальнейшее расследование целиком в вашей компетенции, мистер Кумб.– Итак, мисс Прайд, достопочтимый мэр, дамы и господа, – начал Кумб. – Вы все согласитесь с тем, что такое положение вещей нас не устраивает. С какого бока ни взгляни, чести это не делает ни деревне, ни острову.– Гм, гм, – подал голос мэр, который был явно раздражен столь незначительной ролью, отведенной ему на сегодняшнем собрании. – Что вы думаете на этот счет, Альфред? Валяйте!– Итак. Что касается инцидента с камнями и проволочной ловушкой, то расследование по этому делу ведется. Пока, судя по полученным мной сведениям, нового нет ничего. Что касается последующего случая, то об этом было заявлено в полицию, которая проведет обычное дознание.– Вот я и пригласила вас на это дознание, – вмешалась мисс Эмили.– Прошу прощения, мисс Прайд, но этот метод я никак не могу посчитать приемлемым. В таких случаях собраний не собирают.– Определенно меня здесь не совсем поняли. Я пригласила всех с тем, чтобы лица, на чьей совести лежит вторжение ко мне в комнату, имели возможность чистосердечно во всем признаться.Это заявление произвело впечатление на всех. Хотя и разное. Пэтрик в изумлении поднял брови и посмотрел на Дженни, у которой был встревоженный вид. Мисс Бэрримор подалась вперед в кресле и с явным испугом смотрела на мужа. Его физиономия налилась кровью. Мэр, казалось, был ошеломлен сверх меры. Доктор Мэйн рассматривал мисс Эмили так, будто она была подопытным кроликом. Священник с возгласом «Ну и ну» провел рукой по волосам. Кумб достал блокнот.– Прошу внимания, – сказал он.– Должна сразу же добавить, что с Дженни Уильямс снимаются все подозрения, – заявила мисс Эмили. – Она любезно зашла за мной, помогла спуститься и во время обеда не выходила из столовой, а потом подошла к моему столику, чтобы помочь мне подняться к себе. Вероятно, я должна добавить, что майор Бэрримор в столовой не появлялся, миссис Бэрримор ушла оттуда за пять минут до меня, а мистер Пэтрик Феррер пришел позже меня. Разумеется, они все расскажут сами.– Черт знает что! – взорвался майор. – Будь я проклят, если скажу хоть слово! Черт побери!– Не надо, Кейт! Прошу тебя.– Молчи, Маргарет.– Прошу вашего внимания! – Кумб постучал по краю стола. – Если бы это зависело от меня, то я бы поставил дело иначе. Однако мисс Прайд решила провести дознание по-своему, и мне ничего не остается делать, как помочь ей в этом. Итак, чем скорее мы выслушаем каждого из вас, тем лучше и для вас, и для меня.– Разумеется, – откликнулся Пэтрик и встал. – Я опоздал к ланчу из-за того, что мы засиделись в баре с Джоном Пендером. Из бара я пошел прямо в столовую. Я и близко не подходил к конторке портье. А ты, мама?Миссис Бэрримор сцепила пальцы, повернулась к сыну и заговорила, обращаясь к нему одному:– Ты спрашиваешь, что я делала после того, как ушла из столовой? Я… я пошла в вестибюль. Там толпился народ с автобуса. Кто-то спросил насчет… В общем, все как обычно. Одной даме стало нехорошо, и я усадила ее в кресло. Потом пошла в старый корпус и…– Я видел, как миссис Бэрримор входила в старое помещение, – подхватил доктор Мэйн. – Я как раз был там. Хотел поговорить с ней о мисс Прайд. Соблюдает ли та мои предписания. Потом пошел в старый бар. Там сидел майор Бэрримор. Мы немного поболтали, и я отправился в новый бар. Перекусить. После этого зашел к пациентке, проживающей в отеле, и в два тридцать навестил мисс Прайд. Она как раз обзванивала всех нас, сзывая на это совещание. По ее просьбе я тоже пришел.Кончив строчить в блокноте, Кумб поднял голову и сказал:– Осталось еще послушать их светлость и…– Должен признаться и признаюсь вам, что, когда мне позвонили в столь напряженное и неудобное для меня время, я не ожидал, что мне придется убеждать своих сограждан в том, что я не причастен к какой-то там глупой детской выходке, – не дал договорить Кумбу Нэнкивелл. – Далее, прошу разрешения записать в протоколе, что я расцениваю требование, предъявленное мне, как бросающее тень на учреждение, которое я имею честь возглавлять. И буду признателен, если вы, мистер Кумб, возьмете все это на заметку. В связи с чем заявляю, что первую половину интересующего нас времени я находился в мэрии, выполняя свои прямые обязанности, откуда потом и направился в свой кабинет. В задней части мясной лавки.Мистер Кумб сделал краткую запись: «в мясной лавке» и обратился к священнику.– Постараюсь припомнить, – пообещал тот. – Боюсь, память у меня не слишком хорошая, к тому же день выдался тяжелый. Так вот… Ага, значит, утром я побывал в поселке. Главной целью моих посещений была несчастная миссис Триэрн. Печальный случай. Еще я побывал у одного иди двух прихожан. Не помню, когда я вернулся домой, но, мне кажется, к обеду я опоздал. По-моему, жена сумеет вам это подтвердить.– Вы заходили в гостиницу, святой отец?– Заходил ли я в гостиницу? Да. В сущности, мисс Прайд, я хотел зайти к вам и спросить, как ваше самочувствие, но в вестибюле было столько народу, да и обед, как я понял, уже начался, так что… Одним словом, я до вас не дошел.– И вы направились домой?– Да.Мистер Кумб захлопнул блокнот.– Ну, ладно, пока достаточно. Итак, по установленному порядку все эти заявления должны быть проверены. А на это нужно время. Если кто-нибудь желает что-то добавить… Да, мисс Прайд.– Я просто добавлю, суперинтендант, что с радостью буду содействовать вашим расследованиям. А в заключение скажу: мне кажется, за все эти выходки ответственность несет одно и то же лицо, и это, как я убеждена…Зазвонил телефон.Аппарат стоял возле мисс Эмили.– Тсс, – сказала она и сняла трубку. – Да? Я вас слушаю.В трубке раздался писклявый голос с сильным акцентом. Этот писк был слышен всем присутствующим:– Вы будете мисс Прайд?– Я у телефона.– Вы нас не троньте, мисс Эмили Прайд. Не то Дама вами займется. И вы угодите прямиком в могилу, мисс Эмили Прайд.– Кто это?В трубке щелкнуло, потом раздались короткие гудки.– Голос был детский, – сказал Пэтрик. – Наверное, это…– Нет, – решительно отвергла мисс Эмили. – Не думаю. Я очень чувствительна к произношению. Акцент ненатуральный. Да и голос отнюдь не детский. Я узнала мисс Элспет Кост. ФИАСКО 1 В субботу в четыре часа дня участники праздничной церемонии собрались у подножия горы со стороны Рыбачьего залива. Это были девчушки в зеленых марлевых платьицах со звездами в волосах, несколько взрослых девушек в одинаковых нарядах бирюзового цвета и маленькие мальчики в каких-то зеленых хламидах. Среди них переминался с ноги на ногу и Уолли Триэрн, тоже зеленый, причесанный и смущенный. Ждали мэра, советников и других сановников.Мисс Кост в который раз выстраивала свой отряд. На ней был домашний чепец, вязаная накидка ядовито-бирюзового цвета и пышное длинное платье с вельветовым корсажем цвета изумрудной зелени. День выдался знойный, и на носу мисс Кост выступили капли. Она держала фотоаппарат и пачку бумаг, прикрепленных к дощечке. Лицо дамочки покраснело и надулось.На северо-западе теснились грозовые тучи, и все собравшиеся то и дело с опаской поглядывали в ту сторону. Зловещая знойная тишина не нарушалась ни малейшим дуновением ветра.За ограждение набилась целая толпа. Те, кто не поместился, устроились выше, на склоне, лениво развалясь на траве. Внутри ограждения отвели место для больных, официальных лиц и прочих солидных людей. К ним относились Бэрриморы, Дженни, доктор Мэйн и чета Кастерсов. Священник, оберегая свой нейтралитет, отказался принять участие в официальной части церемонии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18