А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Начавшийся отлив медленно относил их в сторону деревни. Аллейн видел, как Дженни качала головой.«Обычная размолвка влюбленных, – подумал он. – Лодка для этого неудобное место. Но мне кажется, парень избрал неправильную тактику».
* * *
– Ты неправ, Пэтрик, – тем временем говорила Дженни. – Зря ты на меня дуешься.– Я вовсе не дуюсь на тебя.– Значит, твое притворство заслуживает наивысшей похвалы. Пэтрик…– Что?– Может, ты все-таки скажешь, в чем дело? Так было бы куда лучше, чем терпеть твои косые взгляды.– А ты-то сама?– А что я должна, по-твоему, делать? Пасть на колени на дно лодки и просить у тебя прощения неизвестно за что?– Ты знаешь за что.– О господи! – Дженни взглянула на Пэтрика, и ее губы задергались от смеха. – Ну не смешно ли, а?– Ужасно смешно. Прошу прощения за свой клоунский вид.– Послушай, но из-за чего все это? Из-за того, что мы с мистером Аллейном навестили Уолли и я опоздала к тебе на свидание? Или же из-за того, что завтра я еду с мисс Эмили в Данлоумен? А может, все вместе, а?– Наслаждайся сколько тебе угодно любым обществом. Не стану совать нос туда, где я не нужен. И свои секреты можешь держать…– Но ведь он же меня попросил никому об этом не говорить.– Ага, я так и думал.– Пэтрик, ты меня извини, но мистера Аллейна я все равно уважаю. Меня поражает в нем… ну, как это сказать… то, что он не принадлежит к реакционерам.– Конечно же, перед нами образец истинного просветителя.Дженни наклонилась и положила руку на костлявую коленку Пэтрика.– Ну все-таки скажи мне, что случилось?– Господи, неужели ты можешь так легко забыть обо всем этом! О мисс Кост, которая теперь лежит с проломленным черепом. О мисс Кост, которая захлебнулась водой из нашего распрекрасного родника. А этот твой очаровательный сыщик все глубже и глубже вторгается в нашу жизнь. Ты думаешь, меня привлекает перспектива… – Он внезапно осекся. – Я слишком привязан к матери.– Пэтрик, я все понимаю. Так оно и должно быть, но…– Черт побери, ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.– Но об этом ведь не может быть и речи. Мистеру Аллейну и в голову не придет…– Ты думаешь? – Он отвел глаза. – Это была отвратительная женщина.Оба долго молчали. Внезапно Дженни вздрогнула, словно ее схватила чья-то невидимая рука.– В чем дело? Ты замерзла?У Пэтрика был несчастный и растерянный вид, и Дженни захлестнула волна сострадания.– Давай перестанем говорить друг другу гадости. Поехали домой, разберемся в себе. Вот и солнце скрылось.– Я понимаю, что тебе хочется от этого отмежеваться. В хорошенькую же компанию ты попала! Конечно, тебе лучше уехать в Данлоумен.– Милый мой, ты сам прекрасно знаешь, как ты несправедлив.Он взял девушку за руку.– Виноват. Я очень виноват. Милая Дженни…
* * *
В комнате Аллейна зазвонил телефон.– Инспектор Фокс прибыл в ваше распоряжение, – услышал Аллейн знакомый безмятежный голос своего коллеги. – Нахожусь в полицейском участке Порткарроу.– На меня будто повеяло весенним ветром.– Что вы сказали?– Не имеет значения. Вы захватили мой портфель, старина?– Да.– Тогда я жду вас.Положив трубку, Фокс сказал Кумбу и своим товарищам из Ярда:– Нужно немедленно ехать, ребята. Он расстроен.Фокса сопровождали сержанты Бейли и Томпсон. Кумб показал им дорогу и вернулся в участок.Они шли гуськом по насыпи. Аллейн увидел их из окна, надел плащ и вышел навстречу.– Живописное местечко, – комментировал Фокс. – И, судя по всему, пользуется успехом. Итак, мистер Аллейн, мы вас слушаем.– Расскажу по пути.Он взял у Фокса свой портфель и предложил пройтись по берегу залива, а потом подняться к роднику. По дороге Аллейн вкратце изложил суть дела.– Будь здоров наворочено, – выслушав, заметил Фокс. – А какая гипотеза по душе вам, мистер Аллейн? Убита камнем, предназначавшимся для другой, или же камень попал в цель?– Не хочу давить на вас с самого начала. Кумб придерживается первой версии. Об этом свидетельствуют и показания мальчишки – он видел, как мисс Прайд пришла, потом ушла и снова вернулась. Она его тоже видела. На той дороге, на которую мы сейчас выйдем. И доктор Мэйн видел. Значит, не мисс Прайд вернулась, а мисс Кост шла к роднику. Однако между уходом мисс Прайд и приходом мисс Кост у ограждения побывал майор Бэрримор, который сорвал и бросил в грязь уведомление. Кто повесил его на место? Убийца? Вполне вероятно. А когда Уолли вошел за ограждение? И заходил ли он туда вообще? Одно я знаю точно: Уолли не стал бы вешать назад уведомление – у него бы не хватило на это ума. Да и со временем получается неувязка.– Как бы ни был глуп мальчишка, вряд ли бы он мог вблизи спутать покойницу с мисс Прайд.– Совершенно верно, братец Лис. Что касается нашего доблестного майора, то он все время пребывает в состоянии алкогольной эйфории. До беспамятства напивается редко, но и трезвым никогда не бывает. Ходит молва, будто у него была интрижка с мисс Кост примерно в то самое время, когда исчезли бородавки Уолли. Говорят, он проявил непостоянство, чем накликал на свою голову классическую ярость покойной. Вроде бы она имела виды и на доктора, но тот не поддался ее чарам. У Бэрримора красавица жена, и существует мнение, что он держит ее в ежовых рукавицах. Услышав об убийстве, она впала в жуткое отчаяние. Кстати, она и есть Зеленая Дама. Все изложенное зафиксировано на бумаге. Читайте на здоровье.– Благодарю.– А это «Хижина Уолли». Вон там, у забора, стоит его мамаша, кстати, тоже алкоголичка. Его папаша работает во время прилива перевозчиком, а остальное время он директор вот этого балагана. Вся эта братия – Бэрриморы, священник, доктор, Триэрны и сама мисс Кост, а также добрая половина местных обитателей – видели и видят в лице мисс Прайд угрозу своему благосостоянию.– Добрый вечер, миссис Триэрн, – крикнул Аллейн, приподымая шляпу.Неряшливого вида особа перегнулась через забор.– Эй ты, упрячь ее в кутузку, эту проклятую бандитку!– О ком это она? – удивился Фокс.– О мисс Прайд.– Черт побери! Этого еще не хватало.Дама исторгла дикий вопль, похожий на боевой клич ее отпрыска, и заковыляла к дому. Аллейн заглянул через забор. Проволоку для сушки белья уже убрали.Они поднялись к роднику. На дорожке к гостинице стоял на страже полицейский. Аллейн взглянул на небо. С северо-запада ползли низкие тучи, ветер крепчал. Поверхность моря покрылась рябью.– Сводку кто-нибудь слышал?– Да, – отозвался Фокс. – Ночью ожидается шторм с ливнем.– Проклятье.Аллейн достал ключи от проволочной клети, которой накрывали автомат.– Прошу вас, братец Лис, обратите внимание на следующее. Эта клеть была установлена по требованию мисс Кост для того, чтобы с наступлением темноты сюда не забредали влюбленные парочки. Ею пользовались лишь изредка. Мне кажется, ниточка вьется именно отсюда. Ключи имели лишь Кумб и администрация гостиницы. Из ограждения можно выйти только через вон те ворота, которые автоматически защелкиваются изнутри. Можно войти через турникет, а потом при помощи кусочка веревки подтянуть замок, который висит на цепи, и запереться изнутри.– У вас есть основания считать, что кто-то проделывал этот трюк?– Только одно: я заметил обрывок веревки, застрявший между звеньями цепи. Будьте добры, Томпсон, сфотографируйте его.Выступ над родником и прилегающий склон были закрыты брезентом.– Его расстелили люди Кумба, – пояснил Аллейн. – Они проделали хорошую работу, хоть и наследили своими сапожищами. Итак, Бейли, приступайте к делу. Фокс, вот вам мои записи.Немногословный Фокс достал футляр с очками и примостился на склоне. Бейли и Томпсон с готовностью приступили к делу. Аллейн вышел за ворота и, прислонившись спиной к ограде в том самом месте, куда мисс Эмили повесила свой манифест, окинул взором окрестности родника. Через несколько минут он окликнул Фокса.– Что вы видите?Фокс не спеша перечислил все, что охватывал его взор.– Благодарю вас, братец Лис. Помните обо всем том, что видели, когда будете переваривать мои записи. А я пройду к этому проклятому укрытию.– Чем нас порадует погода? – спросил он у стоявшего на посту констебля.– По всем приметам, сэр, надвигается буря. У нас, если подуло нежданно-негаданно с северо-запада, жди ветра с дождем.– По крайней мере, хоть туристы не будут здесь околачиваться. Небось они вам здорово досаждают, а?– Без конца задают дурацкие вопросы, сэр, да и мальчишки шныряют под носом.– А где ваш напарник? За поворотом?– Да, сэр. Никто у нас не пройдет, хоть многие и суются. И больные, и здоровые.– Кто-нибудь из ваших знакомых пытался пройти?– Сперва две горничные из отеля, сэр. Как дурочки хихикали и визжали. После – майор. Говорит, будто кто-то из гостей уронил за той скалой кольцо и он хочет его поискать. Мы с напарником ничего там не нашли. А самого мистера Бэрримора мы и близко не подпустили, хоть он и ругался как извозчик.– Правильно сделали. А вы не заметили, майор не оставил следов?– Оставил, сэр, и, по-моему, они точно такие же, какие там уже были.– Ваша фамилия?– Кэрей, сэр.– Пройдемте со мной.Возле укрытия напарник Кэрея, констебль Поумрой, зябко ежился на ветру. Аллейну показали свежие следы майора. Он тщательно сравнил их со следами, сохранившимися под скалой.– Тютелька в тютельку. Вы оба заслуживаете похвалы.– Спасибо, сэр, – в один голос гаркнули полицейские и переглянулись.Вернувшись к роднику, Аллейн увидел, что Фокс препирается с Джеймсом Триэрном.– Я попросил приятеля подменить меня на катере, а сам вот решил подняться к вам и узнать: что, черт побери, здесь творится? Я дорожу своим честным именем, мистер, а теперь вот его подвергают сомнению.– Пожалуйста, сообщите сперва нам это честное имя и свой адрес, а потом объясните, в чем суть дела, – вежливо попросил Фокс, держа на ладони блокнот.– В чем дело, мистер Триэрн? – поинтересовался подоспевший Аллейн.Триэрн покрутил пуговку на своей кепке.– Не подумайте, сэр, будто я хочу померяться силенками с законом, – загнусавил он, обращаясь к Аллейну. – Мы народ смирный, и к нам с ихней стороны никогда не было никаких претензий. Зачем это вы про меня записываете? – прицепился он к Фоксу.– А я думал, вы собираетесь обратиться к нам с жалобой. Не так ли, мистер Фокс? – спросил Аллейн.– Я тоже так подумал, сэр. – Фокс спокойно взирал на Триэрна поверх очков.– Ну, это не совсем чтобы жалоба… Не приписывайте мне чужих слов, начальник. Зачем это мне нужно?Внезапно Триэрна прорвало, и он пустился в долгий бессвязный рассказ. Люди, ныл он, болтают всякое. А Уолли, он догадывается, соблазнили мороженым. Ведь кто угодно скажет, что на слова бедного парнишки нельзя полагаться – он же невинный, все равно что нерожденное дитя, и всем любит делать одно только приятное.– Мистер Триэрн, мы собирались заглянуть к вам вечерком, – сказал Аллейн, – но вы нас опередили. Хотим произвести у вас обыск и имеем на это ордер. Если вас устраивает, мы спустимся вместе с вами в поселок.Триэрн не на шутку перепугался.– Это еще зачем? Я не прячу у себя дома ничего такого, что не дозволено.– Тогда у вас тем более не должно быть никаких возражений.– Все дело в принципе, ясно?– Вполне.Триэрн обернулся и посмотрел в сторону родника, где Бейли и Томпсон уже начали собирать свои вещи.– Что там делают ваши ребята? Ищут следы?– Да.– Они не найдут там следов нашего Уола! Не найдут! Ни за что не найдут, мистер. Уж я-то знаю.– Он был там вчера.– На выступе не был. И сверху тоже.– А почему вы так испугались? Вам что, известно, как была убита мисс Кост?Триэрн часто заморгал.– Мистер Триэрн, вы будете говорить или нет?– Но ведь все говорят, будто в нее кинули камнем…– Вы имеете в виду тот вечер, когда вы подучили Уолли бросаться камнями в мисс Прайд, не так ли?Триэрн вобрал голову в плечи, будто его самого собрались огреть булыжником.– Что вам сказал парнишка? Он ведь придурок. Разве можно ему верить?– Продолжим этот разговор после, – сказал Аллейн. – А теперь спустимся к вам.Посетителей в «Хижине Уолли» не было. Ветром с забора посдувало сети, розы гнулись к земле, вывеска дребезжала.Триэрн остановился в воротах.– Покажите мне саму бумажку, – потребовал он.Аллейн предъявил ему ордер. Изучив его со всех сторон и чуть ли не понюхав, Триэрн направился к двери.– Минутку, – окликнул его Аллейн.– Ну, что еще?– Вы сэкономите время и себе, и нам, если покажете то, что нас больше всего интересует. Куда вы спрятали бельевую проволоку?– Так я вам и сказал. Силой не заставите.– Дело ваше. – Он повернулся к Фоксу. – Посмотрим в сарайчике? Сюда.– Вы здесь держите сети? – любезно поинтересовался Фокс. – Если не возражаете, я хотел бы взглянуть.В сарайчике в беспорядке валялись старые сети, обломки весел, мешки, ящики, всякие инструменты и груды пустых бутылок из-под джина. В дальнем конце двора располагался курятник, а перед ним высилась куча навоза, в которой, похоже, кто-то недавно копался.– Фокс, подайте мне, пожалуйста, вилы, – попросил Аллейн, направляясь к курятнику. Триэрн бросился было за ним, но в последний момент передумал и застыл как вкопанный посреди двора. В этот миг с неба обрушились водяные потоки.Проволока была аккуратно смотана и зарыта в куче навоза. Аллейн сразу же наткнулся на нее.– Вот так, Фокс. Первая ценная находка. – Он протянул ему моток, найденный в навозе, а сам достал из кармана кусочек проволоки, который отрезал от ловушки, и приложил к срезу.– Все ясно, – кивнул Фокс.– Будьте любезны, подите сюда, – окликнул Аллейн Триэрна.Он думал, что Триэрн заартачится, но тот медленно сдвинулся с места – черная статуя, исхлестанная дождем.– В данный момент я не собираюсь вас арестовывать, – сказал ему Аллейн, – но считаю себя обязанным предупредить, что ваше положение серьезно. Совершенно очевидно, проволочку для капкана, обнаруженного два дня назад в папоротниках над родником, отрезали вот от этого мотка. Доказательством послужат снимки и тщательные измерения среза.У Триэрна задвигалась нижняя челюсть, будто он жевал резинку, в горле заклокотало. «Как у зашедшейся в приступе лая собаки», – подумал Аллейн.Наконец Триэрн промямлил:– Дак это же была обычная детская шутка.– Вы так думаете?– Ежели это сделал мой Уолл, я спущу с него шкуру.– На вашем месте, мистер Триэрн, я бы не стал прибегать к новым актам насилия. Да Уолли и не смог бы этого сделать. Искусная работа, к тому же из той самой проволоки, остаток которой вы пытались спрятать. Желаете возразить? Прошу вас.– Чего тут возражать? И чтоб про меня снова записали в протокол! Нет уж, дураков нет. Ладно, а с какого боку это можно прицепить к мисс Кост? Она же ноги протянула, а не та старая карга, верно?Аллейн постарался пропустить эту реплику мимо ушей. В конце концов, он и сам не раз мысленно обзывал мисс Эмили примерно так же.– Значит, вы не верите, что мисс Кост убили из-за того, что приняли за мисс Прайд?– Не верю, мистер. Наоборот, я считаю, что одна дамочка укокошила другую.– А что вы делали сегодня в половине восьмого утра?– Дрых в своей кровати.– И когда встали?– Откуда я знаю? Постойте-ка… Конечно, черт подери! Запамятовал поначалу. Я слышал сквозь сон, как мальчишка шумел и гремел по дому. Он меня и разбудил, а я на него прикрикнул. На часы глянул – пять минут девятого. Растолкал свою старуху, а она у нас соня известная, и велел согреть чайник. Куда там. Она опять словно в яму провалилась. Так что я сам встал и поставил чайник. Потом глянул в окно, а там почти не видать ничего. Льет как из ведра.– Уол был дома?– Да. Сидел себе в уголочке, как обычно, и мурлыкал что-то себе под нос.– Вы никого не видели, когда смотрели в окно?Триэрн ответил не сразу.– Я видел доктора в его катере. Он как раз ехал от Бесси Трэтевей, а она произвела на свет еще одного мальца, чтоб жил да мучился.– Ваши часы идут верно?– Секунда в секунду. А то как же?– Можно на них взглянуть?Он замялся, потом, сопровождаемый Фоксом, нехотя направился к дому и вынес разбитый будильник. Аллейн сверил его со своими часами.– Отстают на шесть минут.– А зачем мне часы? Я выхожу в море и знаю время без них, – сердито огрызнулся Триэрн. – Мы, рыбаки, читаем время по небу и отливам. И плевать я хотел, спешат эти дурацкие часы на шесть минут или же отстают. Глянул из окна, вижу – отлив, а я знаю, когда он начинается, и, если эта дамочка преставилась как раз тогда, когда я из окна глядел, значит преставилась она в самый что ни на есть отлив, вот и делу конец.– Триэрн, как же так получается? Миссис Трэтевей родила ребенка в половине восьмого, а доктор говорит, что уже через десять минут после родов был на своем катере. На целых полчаса не сходится.Наступило долгое молчание, после которого Триэрн разразился бессвязным потоком проклятий и угроз. Выходит, он врун? Да еще ни одна душа не называла безнаказанно его, Джеймса Триэрна, вруном. И если ему не верят, зачем тогда спрашивать у него? И без того в поселке о нем судачат. Ясное дело – завидуют. Порастратив свой пыл, Триэрн затянул обычное нытье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18