А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
Г-жа Воссар (возвращаясь, та же игра). Вы слишком скромны... Ну, допустим, что завещание составлено в мою пользу.
Г-жа Фике. Может быть, я найду в себе достоинства, объясняющие выбор дядюшки.
Г-ж а Воссар. Я сумею без особого труда обнаружить в себе качества, которые заставили дядюшку отдать мне столь лестное предпочтение.
Г-жа Фике (разозлившись). Он все оставил мне. Слышите, кузина!
Г-жа Воссар (идет направо, вне себя). Вы тоже, кажется, не оглохли. Он все оставил мне!
Г-ж а Фике. Вам? Какой вздор! Мне известно все завещание от слова до слова.
Г-жа Воссар. Вам? Ну, уж извините! Я знаю его наизусть!..
Г-жа Фике (направляется к двери в спальню). Вам нужны доказательства?
Г-жа Воссар (идет за ней). Я сама хотела вам их представить.
Г-жа Фике быстро уходит в спальню, г-жа Воссар останавливается у дверей. Г-жа Фике сразу же возвращается. Она в ужасе. В руке у нее ключ.
Что с вами?
Г-ж а Фике (прислонившись к двери.) Ничего. Просто нервы... (Успокоившись.) Ребячество... (Подходит к несгораемому шкафу.) Система мне знакома.
Г-жа Воссар (пропуская ее вперед). Иногда в несгораемые шкафы кладут заряженные пистолеты.
Г-жа Фике. Если вы боитесь, уходите... (Возится с замком.) Готово! (Отталкивает г-жу Воссар, которая протягивает обе руки к шкафу.) Не торопитесь. Поклянемся не дотрагиваться до золота, независимо от того, кто окажется наследником.
Г-жа Воссар (в лихорадочном волнении). Да, да, клянусь!.. Я на все согласна... (С благоговением.) Какие богатства предстанут сейчас перед нами! Несметные сокровища!
Г-жа Фике (страстно обнимая шкаф). Мое божество! Мои деньги! Моя жизнь! (Тихонько приоткрывает дверцы шкафа.)
Обо стоят минуту молча, в глубоком экстазе, потом мало-помалу приходят в полную растерянность,
Г-жа Воссар. Что это?
Г-жа Фике. В чем депо?
Г-жа Воссар. Неужели я ослепла?
Г-жа Фике. Ничего не вижу.
Г-жа Воссар. Ни проблеска света, полнейший мрак!
Г-жа Фике. Черно, как в печной трубе!..
Г-жа Воссар (шаря в шкафу). Касса пуста!
Г-жа Фике (тоже шаря в шкафу). Пуста!.. Касса пуста!
Г-жа Воссар (тоже). На полках ничего!
Г-жа Фике (тоже). В углах ничего!
Г-жа Воссар (пересекает сцену, идет направо). Ограбили!
Г-ж а Ф и к е. Обокрали! (Роется снова и вскрикивает, найдя приходную книгу.) Ах! (Бежит в глубину сцены.)
Г-жа Воссар (бежит за ней и останавливает ее). Покажите!.. Не смейте ничего класть в карманы, или я закричу караул! (Тащит ее на авансцену.)
Г-ж а Фике. Оставьте, не стану же я красть у себя самой... Наверно, все в ценных бумагах.
Г-жа Воссар. В бумагах и в акциях!.. Покажите!
Г-ж а Фике. Не толкайте меня... Посмотрим спокойно.
Г-жа Фике открывает книгу, г-жа Воссар становится на цыпочки, чтобы лучше видеть.
Г-ж а Воссар. На первой странице что-то написано.
Г-жа Фике (читает). «Мое завещание»!
Г-жа Воссар (повторяет). Мое завещание...
Г-жа Фике (продолжает читать). «Я умираю, глубоко растроганный нежнейшей заботой, оказанной мне преданными и любящими друзьями...» (Прерывает, чтение). Он, конечно, имел в виду меня... Милый дядюшка!.. Ну, как, кузина? Теперь вам уже ясно, что наследница я?
Г-жа Воссар (вырывает у нее из рук книгу и читает). «Я не нахожу слов, чтобы выразить мою глубокую благодарность за исключительную и утонченную деликатность, с которой мои близкие ухаживали за мной в мой последний час...» (Прерывает чтение.) Достойный дядюшка!.. Нет сомнений, что это относится ко мне... Что я вам говорила, кузина? Наследница я! Г-жа Фике (вырывает книгу, которую г-жа Воссар продолжает держать за один конец). «...Итак, твердо решив ни в чем не ущемлять интересы своих наследников, я составил точный список их подарков...» Он издевается над нами?
Г-жа Боссар (тянет к себе книгу, которую за один конец продолжает держать г-жа Фике). «...чтобы подытожить то, что они забрали у меня, и то, что я заставил их вернуть». О, господи!
Г-ж а Воссар и г-ж а Фике (с двух сторон держат книгу и вместе читают). «...Я разорен и завещаю им все то, что они мне еще должны».
Г-жа Воссар. Обманута, как малое дитя!.. (Подходит к дверям в спальню.) Бессовестный дядя! (Возвращается на авансцену и отбирает у г-жи Фике книгу.)
Г-жа Фике. Надули, меня надули!.. (Идет к дверям в спальню.) Презренный дядя! (Возвращается на авансцену.)
Г-жа Воссар (перелистывает книгу). Какая уйма денег потрачена. Какая жалость! Всюду здесь мое имя!
Г-жа Фике (бросая взгляд на книгу).Мое имя на каждой странице!.. (Направляется к дверям в спальню в то время, как г-жа Воссар бросает книгу на диван.) Только с того света он решился сказать правду, трус!.. Ну, попадись он мне!
В спальне кто-то громко чихает. Обе женщины в испуге прижимаются друг к другу.
Что? Что это такое?
Г-ж а Воссар. Странный звук... Кажется, кто-то
чихнул.
Слышно снова, как чихают, еще громче.
Г-жа Фике. Да он и не умирал!.. Идем. (Бросается в спальню, за ней г-жа Воссар.)
Обе сейчас же выходят обратно, таща за руки Рабурдена. Он в панталонах со штрипками, в ночном колпаке.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден и г-жа Фике.
Г-жа Фике (тянет его к себе). Ах, так! Это все, что вы нам отказали после вашей смерти?
Рабурден (ошеломленный, умоляющим тоном). Моя добрая Лизбета...
Г-жа Воссар (тянет его к себе). Ах, так! Касса была пуста, а вы издевались над нами!
Рабурден. Милая Олимпия...
Г-жа Фике (тянет его к себе). Уже десять лет, как мы нянчимся с вами!
Рабурден. Послушайте...
Г-жа Воссар. Мы осыпали вас подарками!
Рабурден. Дайте она объяснить вам...
Г-жа Фике. Как я теперь выдам замуж мою дочь?
Г-ж а Воссар. Как я расплачусь с моими долгами!
Рабурден. Пощадите... Лизбета! Олимпия!
Г-жа Фике. Ну, нет... Вам понадобились часы в стиле Людовика Пятнадцатого! А я, как дура, трачу на это деньги!
Г-ж а Воссар. Вы требуете себе пышных похорон, свечей на триста франков, пятьсот франков в пользу бедных!
Рабурден. Да ничего подобного... Если бы вы знали...
Г-ж а Фике. Вы пожелали, чтобы часы пробили ваш последний час!
Г-ж а Воссар. Вы захотели бальзамироваться за мой счет!
Рабурден (рассердившись). Ерунда! Дайте же мне хоть слово сказать!..
Г-жа Фике (отталкивая его). Молчите!.. Вы уже давным-давно обещали нам умереть. Вы умерли!
Г-жа Воссар (тоже отталкивает его). Дядя умер, у нас нет больше дяди!
Рабурден (умоляюще той и другой). Ну, давайте помиримся, дорогие племянницы... Ваши подарки...
Г-жа Фике. С подарками кончено, слышите!
Рабурден. Подарки...
Г-ж а Воссар. Ничего не получите, ничего!
Г-ж а Фике. А я заберу все, что принадлежит мне... (Пересекает сцену и идет в глубину налево). Вот увидите — все, что я найду...
Г-жа Воссар. И я тоже. (Пересекает сцепу и идет в глубину сцены направо).
Г-жа Фике. Прежде всего пробочник и футляр с кофейными ложечками. (Берет то и другое со столика и кладет в карман,.)
Рабурдеи (бежит за ней). Лизбета. Как ты смеешь!
Г-жа Воссар (у буфета). Кольцо для салфетки... кубок... (Сует в карман).
Рабурден (оставляет г-жу Фике и бросается к г-же Воссар). Олимпия, не тронь... Подарок — вещь священная!
Г-жа Воссар идет направо.
Г-жа Фике (дойдя до авансцены, направляется налево, к дивану). Подушку возьму в руку... Погребец под мышку.
Рабурден (оставляет г-жу Воссар и бежит к г-же Фике). Довольно, Лизбета! Я не выпущу вас отсюда. (Становится у дверей.)
Г-жа Воссар (стоит слева, дерзка в руках вещи). Поднос... стул... жардиньерка.
Рабурден (бросается к ней). Перестань шутить, Олимпия! Ты что-нибудь разобьешь.
Г-жа Фике (стоит справа). У меня еще одна рука свободна! (Озирается и замечает висящий на стене барометр.) Ах да, барометр! (Снимает его.)
Рабурден (бежит за ней). Мой барометр!
Г-ж а Воссар (ускользая от него). Прощайте, дядюшка!
Рабурден быстро поворачивается, но не может ее поймать.
Г-жа Фике (убегая от него). Прощайте, дядюшка!
Рабурден — та же игра.
Рабурден (на пороге). Воровки! Воровки! На помощь! Держите!.. (Возвращается, шатаясь.) О, какое несчастье! Меня разоряют... Я разорен, разорен, разорен! У меня больше нет наследников. (Горько сетуя, падает на стул справа.)
Шарлотта, наблюдавшая конец этой сцены, стоя на пороге кухни, входит, громко смеясь.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Рабурден и Шарлотта.
Рабурден. Я разорен!.. И это дело твоих рук, негодница!
Шарлотта (опускается на стул, рядом с диваном, захлебываясь от смеха). Дайте же посмеяться... Это так приятно!
Рабурден. Конец подаркам, конец лакомствам, всему конец! Я ведь не позволил тебе так обижать мо-< их наследников! Ты растерзала их в клочья.
Шарлотта. Смейтесь же и вы, крестный!
Рабурден. Все погибло. Они больше никогда не вернутся.
Шарлотта (встает). Это они-то? Как бы не так! Да я сейчас приведу их к вам тихих и ласковых, как побитые собаки.
Рабурден (встает). Ты их приведешь?
Шарлотта. Сейчас же, только прикажите... Подумайте сами, что станет с вашими наследниками, если они не будут наследниками господина Рабурдена? Весь город будет показывать на них пальцами, никто не станет раскланиваться с ними, никто не окажет им уважения, не предоставит кредита. Поймите: их общественное положение только в том и состоит, что они — ваши наследники! Не захотят же они сами пустить себя по миру!
Рабурден. Племянница Воссар была в ярости.
Шарлотта. Пустяки! А что она скажет своим кредиторам?.. Вы же ее единственная гарантия.
Рабурден. Никогда я не видал племянницу Фике в таком гневе.
Шарлотта. А как она дочку выдаст замуж? Ведь вы — приданое этой девицы... (Идет в глубину сцены.) Они здесь, неподалеку. Не знают, как им вернуться... Я же сказала, что приведу их. (Машет рукой.) Вот они! Идут!
Рабурден. Ах, как я нуждаюсь в ласке! (Надевает халат, который валялся на несгораемом шкафу, и садится с правой стороны.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и г-жа Фике, г-жа Боссар, потом Эжени, Леду, Исаак.
Шарлотта (тихо г-же Боссар, которая входит, смущаясь, и нерешительно озирается. Шарлотта берет у нее вещи, коими та нагружена.) Вы были неправы, сударыня, господин Исаак уже здесь. Берегитесь... Клянусь, не пройдет и пяти минут, как ваша кузина начнет рассыпаться перед дядюшкой.
Г-жа В о ее а р. Я не глупее ее, будьте уверены! (Берет подушку с дивана.)
Шарлотта (тихо говорит, обращаясь к входящей г-же Фике, у которой тоже отбирает все вещи). Ах, сударыня, такая умная женщина, как вы! Стоит ли поднимать такой шум! Подумайте о вашей дочери. Господин Леду уже здесь. (Указывая на г-жу Воссар, которая подходит к Рабурдену с подушкой в руках.) Посмотрите на вашу кузину! Она уже лебезит перед дядюшкой.
Г-ж а Фике (удерживая в руках подушку, которую хочет отобрать Шарлотта). Да, да... Я не переставала любить нашего милого дядюшку. (Бросается к Рабурдену и успевает подложить ему за спину подушку.)
Г-жа Воссар, не зная, что делать с подушкой, которая у нее в руках, кидает ее Рабурдену под ноги.
Исаак (входит). Как! Он встал с постели!.. Встревоженная г-жа Воссар отводит его направо.
Платеж-то вы, по крайней мере, не просрочите?
Г-жа Воссар (тихо). Тсс! Фи! Говорить теперь о векселе, когда я еще вся в слезах... После потолкуем.
Леду (входит с Эжени). Как! Уже выздоровел?!
Г-жа Фике, испугавшись, отводит его в сторону. А свадьба? А мои тысяча двести франков?
Г-жа Фике (тихо). Тсс!.. Как вам не стыдно,— в такую минуту, когда чудо вернуло нам нежно любимого родственника!.. Поговорим после.
Г-жа Воссар снова подходит к Рабурдену, за креслом которого уже стоят г-жа Фике и Эжени. Леду и Исаак в глубине сцены, один — справа, другой — слева. Шарлотта, опершись на спинку дивана и улыбаясь, смотрит на происходящую сцену.
Рабурден (бормочет). Я так растроган, так растроган, дети мои...
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Мург, Доминик и Шапюзо.
Мург (держит в руках зубочистку, которой пользуется после каждой фразы). О!.. О!.. О!.. И шутник же вы, Рабурден... Ничего не скажешь, природа — лучший врач. В ней кроются непостижимые тайны... А я чудесно пообедал сегодня. (Подходит к Рабурдену.)
Доминик (тихо Шарлотте). Вот и Шапюзо.
Шарлотта (идет навстречу Шапюзо, который передвигается с трудом на костылях, и отводит его в сторону направо, так, чтобы он не видел Рабурдена). Что с вами случилось, сударь?
Шапюзо. Ничего, ничего... Я оступился и упал. Меня отнесли домой... Я бы приполз сюда даже на четвереньках... Вот вам триста франков, спрячьте их.
Шарлотта (прячет ассигнации за корсаж). Они будут в полной сохранности.
Шапюзо (заметив Рабурдена). Что я вижу! Он воскрес!.. (Бросается к Шарлотте.) Мои триста франков!
Шарлотта. Тсс!.. Вы ведете себя непристойно... Поговорим после.
Мург (щупает у Рабурдена пульс). Отлично. Потогонные не подействовали, придется назначить слабительное.
Шaпюзо (сидя на диване. В сторону). Подождем... (Вслух.) Когда дышишь на ладан, доктор, лучше всего убраться сразу... Не так ли. Рабурден? (Встает и присоединяется к группе, окружающей Рабурдена.)
Рабурден (встает со стула и идет на авансцену, окруженный своими наследниками). Ты прав, ты нрав, мой друг... Я мечтаю только об одном: в тихий прекрасный вечер навеки смешит глаза среди вас, дорогие мои, окруженный всей моей семьей!
Шарлотта (показывает деньги Доминику. Они стоят вдвоем в стороне от остальных). Ну, а теперь идем к священнику!
1 2 3 4 5 6 7 8 9