А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

(Выходит через дверь справа.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Рабурден и Шарлотта.
Шарлотта (поясняя свои действия словами). А теперь возьмемся за комнату. Нужно создать беспорядок... Простыни смяты и свисают на пол. Одежда брошена куда попало... Да еще опрокинутый стул у дверей... Ну, вот, отлично, теперь все как надо.
Рабурден (смотрит на эти приготовления. Умоляющим голосом). Может быть, ты мне все-таки скажешь...
Шарлотта. Сейчас... Раньше я затоплю камин. (Разжигает огонь в камине.)
Рабурден. Топить в июне месяце! Мне и без того слишком жарко, я начну задыхаться. Из-за тебя я заболею!
Шарлотта. Тем лучше!
Рабурден. Как это «тем лучше»?!
Шарлотта. Если бы вас стала трясти лихорадка, это было бы очень кстати... Ну, а теперь нужно подумать о каком-нибудь отваре. (Она берет с камина чайник и ставит его на огонь.)
Рабурден. Я не хочу отвара.
Шарлотта. Ничего, выпьете... (Перебирает вещи на ночном столике.) Что это такое? Пырейный корень. Очень хорошо. (Бросает щепотку в чайник.)
Рабурден. Нет, нет, пырейный корень — ни за что! Разве можно после плотного завтрака! У меня начнутся колики в желудке... Нет, я этого пить не буду.
Шарлотта. Будете, говорю вам!.. (Осматривается.) Чего-то еще не хватает. Надо бы бутылок, порошков, микстуры... Ага! Я, кажется, положила тот рецепт, что доктор выписал, в ночкой столик. (Вынимает рецепт.)
Рабурден. Я запрещаю тебе идти в аптеку. Шарлотта. А я и не собираюсь туда идти... Ваш шкаф и без того набит этой дрянью. Возьмем, что попадется под руку. (Проходит налево. Открывает шкаф, влезает на стул с рецептом в руке. Читает.) Так, так... Микстура. Вот какая-то микстура... Порошки. Вот целая дюжина нераспечатанных пакетов между вашими ночными колпаками... Пилюлн. Что за черт? Куда это вы засунули ваши пилюли? Ага, вот одна коробка — под вашими кальсонами... (Прыгает со стула.) И ванна. Как жаль, что у вас нет ванны... (Ставит лекарства на круглый столик.) Для начала примите это.
Рабурден (подходит к ней). Принять это? Ни за что! Да ты с ума сошла! Хочешь меня отравить? Снадобья, которые бог знает сколько времени провалялись в шкафу! (Идет налево.)
Шарлотта. Хуже они не стали. Вы уже их принимали, значит, можете принять еще разок!
Рабурден. Ну, нет, не выйдет. Это уж слишком!
Шарлотта (снова толкает его в кресло). Да садитесь же!.. А теперь расстегните ворот рубахи... Вот так!.. Возьмем одеяло с кровати. (Идет за одеялом.)
Рабурден. Мне нечем дышать. Я тебе говорю, что мне нечем дышать! Со мной будет удар!
Шарлотта (подходит к нему). Ерунда, одеяло необходимо... (Покрывает его одеялом.) Ну-ка, вытянитесь... (Становится перед ним, на колени.) Разве вы но хотите вернуть свои деньги, заставить наследников содержать вас?
Рабурден. Хочу, хочу!.. Мерзавцы! Я бы отобрал у них все до последней рубашки.
Шарлотта. Прекрасно. Вот я и начну с того, что заставлю их подарить вам часы, которые вам так понравились.
Рабурден. Правда, я получу часы?
Шарлотта (поднимаясь с пола). Только постарайтесь умирать как следует. Остальное я беру на себя... Часы, деньги, я все получу. Ваши племянницы не скоро меня позабудут.
Рабурден. Но все-таки будь поделикатней с моими наследниками. Не губи их. Они мне еще пригодятся.
Шарлотта. Не бойтесь... Закиньте голову, приоткройте рот, закройте глаза, притворитесь, что вы ничего не видите и не слышите. Отлично, отлично!.. (Отступает и внимательно смотрит на него.) Как хорошо вы изображаете умирающего! И безобразны же вы, крестный!.. Внимание! (Идет к окну.) А вот и Шапюзо.
Рабурден. Прохвост! Вот кто будет доволен!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рабурдон, Шарлотта и Шапюзо.
Шарлотта (останавливает Шапюзо и бросается к нему в объятия). О, господи, господи, сударь, все кончено. А... а... а... а... (Плачет )
Шапюзо. Успокойся, дитя мое... Ты видишь, я совершенно спокоен!
Шарлотта (снова останавливая его). Я была одна, я так перепугалась. Мне пришлось его перенести и уложить. И вот уже полчаса, как он в таком состоянии А... а... а... (Плачет.)
Шапюзо (отстраняет ее и приближается к Рабур-дену). М-да... Он еще дышит!.. (Отходит с Шарлоттой в сторону направо и понижает голос). Как же это произошло?
Шарлотта. Неожиданно, после завтрака.
Шапюзо. Еще бы! Он ел, как голодный зверь-Огромные ломти хлеба.
Шарлотта. Он вдруг побледнел как полотно.
Шапюзо. Хорошо!
Шарлотта. Закатил глаза...
Шапюзо. Отлично!
Шарлотта. Лицо посинело, язык высунулся наружу...
Шапюзо. Превосходно!
Шарлотта. Он был совсем как утопленник.
Шапюзо. Великолепно!.. Скажи, пожалуйста, а кровохарканья не было?
Шарлотта. Кровохарканье? Еще какое! Я думала, что он изойдет кровью... Теперь он и мизинцем не может шевельнуть.
Шапюзо. Чудесно! (Взглянув на Рабурдена.) А голос? Как у него голос? Наверно, очень слабый?
Шарлотта. Увы, сударь, он не произнес ни одного слова.
Шапюзо (в восторге, очень громко). Правда?.. (Понижая голос.) Я так громко говорю, это, может быть, его беспокоит?
Шарлотта. Нет, нет, не стесняйтесь. Он потерял слух и зрение.
Шапюзо (подходя к Рабурдену). Ослеп и оглох! О достойнейший друг, добрый мой друг!.. (Снова приближается к Шарлотте.) Я-то слышу, как мышь пробежит, и зрение у меня, как у ястреба. А я ведь старше его!
Шарлотта. Да что вы сравниваете себя с крестным! Вы похороните десяток таких, как он... Восемьдесят лет, велика важность! Это в шестьдесят лет люди тяжело болеют и умирают... (Становится между Рабурденом и Шапюзо.) Взгляните на него, он лежит в своем кресле без движения, а вы держитесь прямо, твердо стоите на ногах, от вас веет свежестью и здоровьем!
Шапюзо. Ты права, малютка, я прекрасно себя чувствую. Здоровье хорошая вещь!.. Бедняга Рабурден!
Как глупо довести себя до такого состояния! (Понижая голос.) На этот раз, судя по всем признакам, боюсь, что...
Шарлотта. В этом сомневаться не приходится.
Шапюзо. Не правда ли! Мы можем теперь без опасения предаваться нашему горю.
Шарлотта. Увы! Без всякого опасения.
Шапюзо (снова подходит к Рабурдену и смотрит на него). Глаза потускнели, ни кровинки в лице... (С содроганием отворачивается и отходит от кресла.) Он уже похолодел!
Рабурден (сквозь зубы). Скотина!
Шапюзо (оборачивается, испуганно). Что? Он что-то сказал?
Шарлотта (быстро отводит его на авансцену). Сударь, я все еще не нашла этого злосчастного ключа; мне предстоят кое-какие расходы... К тому же я ие осмелюсь открыть несгораемый шкаф. Деньги теперь принадлежат вам.
Шапюзо (в восторге). В самом деле, деньги теперь принадлежат мне!.. Ах ты, моя милая!
Шарлотта. Я и подумала, что не стоит ломать шкаф...
Шапюзо (решительно). Я не позволю трогать мой шкаф! (Нетвердым голосом, идя в глубину сцены, к дверям.) Если понадобится, я дам немного денег вперед. Отложи счета. Я уплачу по ним, — да, я уплачу потом... (Возвращается на авансцену, отводит Шарлотту в сторону.) Он протянет до вечера, как ты думаешь?
Рабурден (сквозь зубы). Подлец!
Шапюзо (оборачивается, в ужасе). Право же, он пошевелился.
Шарлотта. Да нет, это одеяло соскользнуло... (Поправляет одеяло, тихо Рабурдену.) Лежите спокойно, слышите!
Рабурден (тихо). Я схвачу его за горло, если ты не вышвырнешь его вон!
Шапюзо. Что он сказал?
Шарлотта. Он ничего не говорит, сударь. Он хрипит, бедняга... (Снова, подходит к Шапюзо.) Я вас попрошу дать мне на расходы две-три сотни франков...
Шапюзо (у дверей). Нет, нет, не будем говорить о деньгах. Я слишком расстроен... Бегу за доктором, может быть, он успокоит нас... После, после.
Шарлотта бежит за ним следом.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Рабурден и Шарлотта.
Рабурден (вскакивает и широко распахивает дверь, которую только что захлопнула Шарлотта). Ах, негодяй! Мерзавец! Предатель!
Шарлотта (затворяя дверь). Замолчите, он еще в столовой.
Рабурден. Дай мне отвести душу... (Снова открывая дверь.) Подлец! Мошенник! Убийца!
Шарлотта (закрывая дверь). Перестаньте, вы можете все испортить... Вы стали красный, как рак.
Рабурден (идет на авансцену, серьезно). Ведь кровь течет у меня в жилах?
Шарлотта. Конечно!
Рабурден. А глаза горят?
Шарлотта. О да.
Рабурден. Язык на месте?
Шарлотта. По-моему, он отлично справляется со своим делом.
Рабурден (показывая кулак дверям). Каналья!.. (Шарлотте.) Дотронься до меня. Как ты находишь, я не похолодел?
Шарлотта. Да нет же, температура у вас подходящая.
Рабурден (облегченно). Ах, ты меня успокоила! Я оживаю. Этот разбойник Шапюзо способен убедить живого человека, что тот умер и даже похоронен! Лежа под одеялом, я чувствовал, что наступает мой последний час... Все у меня болело. Этот ходячий труп осмелился сказать: «Мой несгораемый шкаф!» Никогда тебе не выудить ни одного су у этого паршивого скелета!
Шарлотта (смотрит в окно). Посмотрим, дайте только срок. (Быстро подходит к Рабурдену, усаживает его в кресло справа.)
Рабурден. Не буду больше притворяться покойником, это мне портит настроение.
Шарлотта. Ну так и быть!.. Вздохните, крестный...
Рабурден вздыхает.
Не так, не так, вы же не барышня... Посильнее. Вот так. (Издает болезненный стон.) Хрип, предсмертный хрнп!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта, г-жа Фике, Леду, Рабурден, Эжен и.
Рабурден (пристально наблюдает за дверью.) Ох, боже мой, как я страдаю!
Г-жа Фике бежит на авансцену, за ной следуют Эжени и Леду.
Г-жа Фике. Значит, это правда? Бедный дядюшка! А мы-то собирались пойти по делу! (Ставит корзинку и остается посреди сцены.)
Леду и Эжени облокачиваются на кресло Рабурдена--один слева, другая справа.
Рабурден. Ах, боже мой!
Эжени. Что у вас болит?
Леду. В груди болит? Или в животе?
Рабурден. Ох, ох!
Шарлотта. Он мне уже с полчаса так отвечает. Только стонет... Видите, что здесь делается! Ужасный припадок! Я думала, что сойду с ума... Как я устала! (Садится в кресло слева.)
Рабурден. Ох, ох!
Г-жа Фике. Нельзя же дать ему умереть без помощи!.. Нечего сидеть сложа руки... (Шарлотте.) Вы что же, ничего не пробовали? Горячие бутылки, припарки, отвары?..
Шарлотта. Пырейный корень здесь кипит в чайнике.
Г - ж а Ф и к е. Скорей, Эжени, налей чашку.
Эжени берет чашку с камина и наливает в нее отвар.
Рабурден. Ой-ой! Не надо, не надо, я так страдаю...
Эжени (протягивает чашку матери). Мама, это же кипяток.
Г-жа Фике. Тем лучше... Откройте рот, дядюшка.
Рабурден (сжимая губы). Нет, не могу, нечем дышать.
Г-жа Фике. И все-таки он должен это выпить... (Заставляет его пить.) Отвар действительно довольно горячий... (Рабурдену.) Ну, как, согрелись?
Рабурден. Ой, ой!
Г-жа Фике. Эжени, дай еще чашечку.
Рабурден (испуганно). Умираю! Ради бога! Не надо!
Г-жа Фике. Все больные так говорят... (Подходит к круглому столику.) А микстуры не нужно дать?
Шарлотта. Он уже больше часа ее не принимал.
Г-жа Фике. В таком случае... (Наливает ложку микстуры.) Пахнет неважно.
Рабурдеп. Ой, ой!
Г-жа Фике (Леду). Господин Леду, поддержите-ка ему голову... (Подходит к Рабурдену и вливает ему лекарство в рот.) Готово.
Шарлотта. И пилюли ему пора принять. Можете дать ему три штуки.
Г-жа Фике (снова подходя к столику). Отлично. (Леду.) Держите его крепко. (Берет пилюли в руку.) Здесь четыре. Сильнее подействует. (Подходит к Рабурдену и заставляет его проглотить пилюли.) Он их глотает с ангельским смирением.
Рабурден. Тьфу! Задыхаюсь! (Сильно кашляет.)'
Г - ж а Ф и к е. Еще чашечку! Что ты там копаешься, Эжени?
Эжени (передавая матери чашку). Вот, пожалуйста, мама.
Леду (рассматривает лекарства на столике). Тут есть еще и порошки...
Шарлотта. Их нужно всыпать в отвар. Г - ж а Ф и к е. Отлично!..
Леду всыпает порошки в ту же чашку.
Странный цвет... Придется прибавить сахару. Посмотрите у меня в корзине... Есть там сахар?
Леду (подойдя к столику). Два кусочка, сударыня. (Приносит сахар.)
Г-жа Фике (с любезной улыбкой). Я припрятала сахар в воскресенье, когда вы угощали нас кофием... (Кладет сахар в чашку.) Эжени, помоги господину Леду держать дядюшку.
Рабурден (отбиваясь). Мне лучше, я совсем поправился, оставьте меня в покое!
Г-жа Фике (вливает ему в рог лекарство). Вам следовало бы выпить еще десять таких порций.
Рабурден. Господи! Господи! Умираю! (Запрокидывает голову и постепенно засыпает.)
Эжени. Он, кажется, в обмороке.
Леду. Ну, хватит с него!
Шарлотта. Да и по-моему тоже... Обморок его успокоит.
Г-жа Фике. Конечно. Отвар принес ему огромную пользу. Видите, он даже не дышит. Вот этого я и хотела добиться... (Эжени и Леду.) Не спускайте с него глаз, дети, и если он только начнет стонать — без колебания дайте ему отвару!..
Влюбленные потпхопьку отходят к кровати, не обращая больше внимания па Рабурдепа.
(Отводит Шарлотту налево.) Когда он почувствовал, что конец его близок, не доверил ли он вам что-нибудь важное?
Шарлотта. Ничего... Он только не переставая говорил о часах.
Г-жа Фике. О часах в стиле Людовика Пятнадцатого... И что же он сказал?
Шарлотта. Он говорил о них, как о друге, как о живом существе, которое он желал бы видеть у своего смертного ложа... Он хотел, чтобы часы стояли рядом с его кроватью... Это его бы утешило. Он следил бы за движением стрелок и чувствовал себя менее одиноким. Г - ж а Ф и к е. Так, так.
Шарлотта. Он бессвязно лепетал, как влюбленный, сударыня... Я говорю это вам, потому что вы родственница... Такие вещи можно сказать только самым близким...
Г-жа Фике. Говорите, говорите, дитя мое. Я способна понять любую страсть.
Шарлотта (очень взволнованная). Одним словом, крестный хотел бы, чтобы они пробили его последний час.
Г-жа Фике. Его последний час?
Шарлотта. Увы, сударыня, его последний час!
Г-жа Фике. И он оставит свое наследство тому, кто ему подарит часы?
Шарлотта. Именно так: он оставит наследство тому... О сударыня, какая вы догадливая, не то что я...
Г - ж а Ф и к е. Привычка ворочать делами. Мне достаточно одного слова. (Зовет.) Господин Леду!
Леду. Сударыня...
Г-жа Фике (отводит его на середину сцены. Шарлотта возвращается к шкафу, Эжени стоит возле кровати). Деньги, которые вы хотели положить в банк, при вас?.. Одолжите мне тысячу двести франков.
Леду (встревоженный). Позвольте...
Г-жа Фике. Выгодное дело, после вам объясню, оно обеспечит ваш брак.
Леду (в нерешительности, глядя на Рабурдена).
Значит, вы думаете...
Г-жа Фике (указывая на Рабурдена). Да посмотрите же на него, милый мой! Дело ясное, можно считать, что деньги уже в кармане... Сами понимаете, теперь у моей дочери женихов хоть отбавляй.
Леду. Вот тысяча двести франков. (Дает деньги.)
Г-жа Фике. Хорошо... (К Эжени и Леду.) Дети, не спускайте глаз с дядюшки. Я скоро вернусь.
Шарлотта (останавливает ее, вполголоса). Вы идете за часами?
Г-жа Фике. Нет еще... Мне нужно знать наверняка, я бегу к доктору.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шарлотта, Леду, Эжени, Рабурден.
Эжен и. Как здесь жарко!
Леду. Просто дышать нечем... Не отворить ли окно, мадемуазель?
Эжени (подходит к окну). Да, да, конечно!
Шарлотта. Что вы делаете? Будет сквозняк.
Леду (подходит к Эжени, вполголоса). Мы могли бы пойти в сад, не правда ли, мадемуазель!
Эжени (глядя в окно, громко). Не хочу, не хочу... Ну вот, теперь мама уже за калиткой! Идем в сад, господин Леду.
Выходят, улыбаясь друг другу.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Шарлотта и Рабурден.
Шарлотта. Что ни говори, удобно иметь дело с влюбленными! Их не приходится выставлять за дверь... (Подходит к Рабурдену.) Крестный, крестный!.. Вот тебе и на, он не шевелится. Чего доброго, не умер ли он на самом деле? (Отступая.) Что за глупые шутки, мы уже довольно позабавились. Отвечайте, крестный, вы же знаете, что я боюсь покойников.
Рабурден громко храпит. (Подходит к нему, смеясь.) Да он уснул! Ей-богу, храпит, как кузнечные мехи... Слышите, крестный, проснитесь!
Рабурден (внезапно просыпается). Что? В чем дело? Не надо лекарств... Вы мне надоели, я совершенно здоров. (Встает и идет налево.)
Шарлотта (смеясь). Бедный мой крестный!
Рабурден. Ах, ты теперь одна? Бесстыдница этакая!.. Заставила меня глотать всю эту дрянь! Тьфу!
Шарлотта (подбегая к окну). Молчите!
Рабурден (возвращаясь направо). Сон меня очень подбодрил... Теперь недурно бы немного прогуляться.
Шарлотта. Молчите... (Усаживает его снова в кресло.) Идут ваши наследники с доктором.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Шарлотта, г-жа Фнке, Мург, Рабурден и г-жа Воссар.
Мург (подбегает к Рабурдену, следом за ним обе женщины). Что с вами, дорогой друг? Вы нездоровы, а меня не было подле вас!
Рабурден. Ох, доктор!
Мург. Успокойтесь, я здесь, черт побери! Я весь внимание. (Щупает пульс.)
Г-жа Босса р. Ради бога, доктор, успокойте нас.
Мург (галантно). К вашим услугам, королева Сан-лиса.
Г-жа Ф и к е. Утешьте нас.
Мург. Сейчас... (После паузы.) По-моему, хуже и не бывает.
Рабурден. Никогда еще мне не было так плохо.
Мург. Да, очень плохо... (К дамам.) Успокойтесь.
Г-жа Фике в задумчивости отходит в сторону налево; г-жа Воссар остается возле Рабурдена.
Шарлотта (приближается к доктору). Я могу вам рассказать, сударь, какие обнаружились симптомы.
Мург. Не нужно, милое дитя... достаточно, если вы проследили, чтобы он в точности принял все прописанные мною сегодня утром лекарства.
Шарлотта. Ну конечно, он все принял... Тогда и начался припадок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9