А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мург. Понятно. Лекарства всегда будоражат больных. У вас найдется перо и листок бумаги?
Шарлотта приносит доктору лежавшие на столике бювар и перо.
Рабурден. Еще рецепт, доктор?
Мург (пишет). О, сущая безделица: сироп, таблетки, минеральная вода, мазь и пьявки... Особенно рекомендую пьявки... Двадцать пять пьявок, слышите?
Рабурден (встревоженный). Нет, нет!
Шарлотта. Двадцать пять пьявок? Считайте, что они уже поставлены.
Мург (Рабурдену). Ну, вот видите, мой друг, вам уже стало лучше. Ничто так не действует на больного, как хороший рецепт... Между прочим, мне сказали, что Шапюзо ищет меня. Я видел его издали, когда шел сюда, он бежал с непокрытой головой по солнцепеку, словно сумасшедший, смеялся и распевал песни, как пьяный. Его состояние меня серьезно беспокоит.
Рабурден. Добряк Шашозо... Это он из-за меня так огорчается!
Г-жа Воссар (Рабурдену). Дядюшка, вам будет гораздо покойнее в постели.
Шарлотта (тихо г-же Фике). Сударыня, мне кажется, что этот новый племянник, Доминик, пошел насчет часов...
Г-жа Фике (тихо). Я совсем о нем забыла! Его здесь действительно нет!.. Бегу! Никому ни слова! (Уходит в дверь направо, стараясь не обратить на себя внимания.)
Шарлотта (в сторону). Ну, теперь возьмемся за другую.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Шарлотта, Шапюзо, Мург, Рабурден, г-жа Воссар.
Мург (подбегая к Шапюзо, который входит, шатаясь, с растерянным видом и что-то бормочет). Что я вам говорил!.. (Шарлотте.) Помогите мне, дитя мое.
Они ведут Шашозо налево и усаживают в кресло.
Шапюзо. Пустяки, сущие пустяки... солнце... Ах, дорогой Рабурден! На меня это так подействовало! Круги пошли перед глазами. (Садится.)
Мург. Я провожу вас домой и уложу в постель.
Шапюзо. Меня? Ни в коем случае! Никогда я себя не чувствовал таким молодцом... Закройте ему глаза, а обо мне не беспокойтесь... Ах, такая радость, такое солнце! (Падает в обморок.)
Мург. Я это предвидел... Скорей воды, мокрое полотенце! (Идет в глубину сцены, суетится.)
Рабурден (сквозь зубы). Подох бы ты здесь, на моих глазах! (Стонет.) Ой, ой!
Г-жа Воссар (стоя возле Рабурдена справа). Боже мой! Доктор, дядюшка умирает.
Мург (бежит к Рабурдену). Нужны горчичники.
Шарлотта (стоя возле Шапюзо слева). Доктор, он не дышит, ему не хватает воздуха.
Мург (подбегая к Шапюзо). Я пущу ему кровь.
Г-жа Воссар. Доктор, нельзя же оставлять дядюшку без помощи.
Мург (бежит к Рабурдену). Готов к услугам, очаровательница.
Шарлотта. Скажите, по крайней мере, что я должна делать, доктор?
Мург (идет к Шапюзо). Сейчас, дитя мое.
Г-жа Воссар. Доктор...
Шарлотта. Доктор...
Мург (останавливается посредине и отирает пот со лба). Помилосердствуйте! Наука бессильна. Я не могу одновременно спасать двоих!
Рабурден (стонет). Ой, ой! Он такой здоровяк, и умрет раньше меня!
Мург бросается к Рабурдену, г-жа Воссар отходят к кровати.
Шапюзо (придя в себя). Что такое, он говорит?..
Шарлотта. У вас начался озноб... Хотите, мы отвезем вас домой? (Идет в глубину сцены, пристально наблюдая за г-жой Воссар.)
Шапюзо. Ни за что! Мне очень удобно в этом кресле!.. (Смотрит на Рабурдена. В сторону.) Я буду ждать.
Шарлотта (в глубине сцены, тихо г-же Воссар). Сударыня, мне кажется, что госпожа Фике побежала за часами...
Г-жа Воссар. В самом деле, ее здесь нет!.. А я занимаюсь всякой чепухой! (Быстро уходит через дверь в глубине сцены.)
Шарлотта (в сторону). Вот и вторая убралась. Та, которая явится с пустыми руками, вернет мне приданое. (Подходит к шкафу и укладывает белье.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Шапюзо, Шарлотта, Мург, Рабурден, потом г-жа Фике и Исаак.
Мург (подходит то к Рабурдену, то к Шапюзо). А у меня полно хлопот с больными... Шапюзо, друг мой, еще раз предупреждаю, что положение ваше серьезно... Рабурден, не укрыть ли вас еще одним одеялом?.. Вы не поверите, как я счастлив, оказывая помощь двум самым любимым моим пациентам!
Рабурден. Бедный Шапюзо!
Шапюзо. Бедный Рабурден!
Г-жа Фике (за кулисы). Подождите. Я вас позову... (Рабурдену.) Дядюшка, если вы будете умницей, если вы будете паинькой...
Рабурден. Я кроток, как ягненок, дорогая племянница.
Г-жа Фике. Будете ли вы благодарны мне, дядюшка? Будете ли всегда помнить вашу Лизбету?
Рабурден. Конечно.
Г-жа Фике. Я боюсь объявить вам сразу такую радостную новость... (Мургу.) Доктор, способен ли дядюшка перенести большое волнение?
Мург. Большое волнение?.. Было бы любопытно изучить на его примере, какое действие оказывает на больного сильное волнение. (Щупает пульс у Рабурдена.) Я не возражаю, сударыня.
Шарлотта (приближается к Шапюзо). Подождите, я стану возле господина Шапюзо на тот случай, если волнение передастся и ему.
Г-жа Фике (у двери в глубине сцены). Прекрасно... Значит, я могу приступить к делу. (За кулисы.) Господин Исаак, войдите, пожалуйста.
Входит Исаак с часами в руках и останавливается посредине едены.
Рабурден. О, часы, желанные часы! (Смотрит па часы с восхищением.)
Шапюзо (сквозь зубы). Это его доконает.
Шарлотта (Шапюзо). Поберегите себя, отвернитесь...
Рабурден (не отрывая взгляда от часов). Они— мои! Они будут стоять в моей спальне!.. Господин Исаак, прошу вас, погодите еще минуточку...
Исаак. У меня руки затекли.
Рабурден. Какая тонкая чеканка!
Г-жа Фике (тихо, стоя за креслом). Ну что, доктор?
Мург (следя за пульсом, очень серьезно). Пульс учащается. Кровь приливает к сердцу.
Рабурден. Какая чистота линий в каждой детали!
Мург. Прекрасно. Мускулы напрягаются, жизнь бьет ключом.
Г-жа Фике (в сторону). Боже мой, ему гораздо лучше!.. (Громко.) Поставьте часы на камин, господин Исаак.
Исаак проходит мимо Рабурдепа, который но отрываясь смотрит на часы.
Шапюзо (сквозь зубы). Он порозовел, как девушка... Проклятье!
Рабурден (после того, как Исаак поставил часы па камин). Вблизи, о, вблизи они еще более прелестны!
Мург (продолжает следить за пульсом Рабурдена). Никакой лихорадки, пульс ровный, сердце бьется, как у впервые влюбленного юноши в пятнадцать лет.
Рабурдеп (поворачивается к г-же Фике). Благодарю тебя, Лызбета.
Г-жа Фике. Подождите... (Патетическим тоном.) Они бьют, дядюшка, они бьют!
Исаак (регулирует часы). Да, бой в полном порядке.
Г-жа Фике. Увы, дорогой мой дядюшка!
Часы бьют.
Сколько скорби в этом звоне, о, боже мой! Рабурден. Какая райская музыка!
Часы снова бьют.
Она возвещает весну, жизнь... Подождите, я сам их отрегулирую. (Забывшись, подбегает к камину.)
Г-жа Фике (в изумлении). Он на ногах!
Шапюзо (ошеломленный). На ногах! (У него начинается припадок.)
Шарлотта растирает ему руки.
Мург. Прекрасно!.. Это действуют пилюли.
Рабурден (в большом замешательстве, делая вид, что сейчас упадет). Извините... такая радость... я понадеялся на себя... Помогите мне дойти до кровати. Последнее усилие меня сломило.
Г-жа Фике и Мург укладывают его в постель и остаются подле него.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и г-жа Босса р.
Г-жа Воссар (стоя па пороге, в сторону). Ну, так и есть, часы на камине... Мерзавка! (Останавливает Исаака.) Надеюсь, что сейчас, когда мне грозит такое горе, вы не будете ломаться и перепишете векселя.
Исаак. Безусловно, сударыня... Мы прибавим только обычные проценты.
Г-жа Воссар. И вы дадите мне еще три тысячи франков в долг.
Исаак. Думаю, что и это возможно... Я зайду к вашему супругу.
Г-жа Воссар. Не к чему его тревожить, он работает... Приходите сюда через час. Я принесу нужные бумаги. (Идет в глубь сцены и провожает его до дверей.)
Исаак уходит.
Шарлотта (слышит их разговор, хотя делает вид, что ухаживает за Шапюзо). Три тысячи франков,— как раз мое приданое!
Мург (продолжая стоять у кровати). Повернитесь к стене, друг мой, и постарайтесь уснуть. (Отходит от кровати.)
Г-жа Воссар приближается к Рабурдену.
Г-жа Фике (тихо Мургу). Напрасная надежда, не правда ли? Последняя вспышка догорающей лампы?
Мург. Без сомнения. Я зайду вечером, если в этом еще будет надобность... (Идет в глубину сцены за своей шляпой, потом подходит к Шапюзо.)
Шарлотта стоит у кровати. Г-жа Воссар и г-жа Фике справа на авансцене обмениваются злобными взглядами.
Шапюзо, вам следовало бы лечь в постель.
Шапюзо. Ну нет, черт возьми! Я отсюда не двинусь... Я согласен выйти в сад, но не дальше.
Мург. Ну, так идем в сад. (Хочет, взять его под руку.)
Шапюзо (отбиваясь). Оставьте! Я мог бы вас отнести на руках, если бы захотел. (У него начинается припадок. Он чуть не падает.)
Мург уводит его, поддерживая под руку.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Г-жа Боссар, г-жа Фике и Шарлотта у кровати, на которой лежит Рабурден.
Г-жа Вое cap (вне себя от ярости, очень громко). Мы ведь уговорились не делать ему такого подарка] Вы сами предложили дать клятву...
Шарлотта (становясь между ними). Тише, тише, сударыня! Крестный начинает засыпать. (Возвращается к кровати и задергивает полог.)
Г-жа Воссар (продолжает, понизив голос). Расставили ловушку!
Г-жа Фике (тихо). Ничего подобного! Просто я более проворна, чем другие, вот и все.
Г-жа Воссар. Скажите: менее щепетильна!..
Г-жа Фике. Э, что там, вы бежали за мной по пятам!.. Каждый за себя... Очень жаль, если вы запутались в своих оборках!
Г-жа Воссар (постепенно повышая голос). В моих оборках! Ах, вот как, вы меня оскорбляете! Я не стану брать с вас пример... Я найду, что преподнести дядюшке.
Г-жа Фикс (постепенно повышая голос). Ну и прекрасно.
Г-ж а Воссар. Мой подарок будет получше вашего, не такой дурацкий, более изысканный.
Г-ж а Фике. Желаю успеха. А я преподнесу ему что-нибудь более ценное.
Г-ж а Воссар. А я еще более ценное.
Г-ж а Ф и к е. А я еще более ценное, чем вы.
Г-жа Воссар (очень громко). Сударыня!
Г-жа Фике (очень громко). Сударыня!
Шарлотта (снова становится между ними). Ради бога, идите в сад... Крестный спит.
Г-жа Фике (Шарлотте, отводя ее в сторону). Какая лицемерка! Я не уйду, если она останется... (Тихо.) Уговорите дядюшку оставить мне все, и БЫ будете обеспечены. (Уходит в глубину сцены.)
Г-жа Воссар (Шарлотте, отводя ее в сторону). Нахалка!.. Я согласна уйти только следом за ней... (Тихо.) Дитя мое, я рассчитываю на вас, вы об этом не пожалеете.
Г-жа Фикс (у двери). Вы уйдете первая, сударыня.
Г-ж а Воссар. Нет, это вы уйдете первая.
Шарлотта (выталкивая обеих). Ступайте, ступайте обе сразу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Шарлотта, Рабурден, потом Доминик.
Шарлотта. Ни одной минуты нет покоя от этих кумушек!
Рабурден (осторожно высовывая голову из-за полога). Ушли?.. Шарлотта!
Шарлотта. В чем дело, крестный?
Рабурден. Ты уверена, что они обе убрались? Никого не осталось ни за креслами, ни под столом?
Шарлотта. Да нет же, все в саду.
Рабурден. Чудесно... (Вскакивает с кровати.) Подожди. Закроемся на задвижку для верности. (Запирает дверь на задвижку и возвращается, выделывая антраша.) Гоп, гоп! Вот хорошо!.. Гоп, гоп! У меня ноги замлели, честное слово!
Шарлотта. Будьте осторожны, они могут услышать.
Рабурден. Наплевать, часы-то я получил... (Берет ее за талию и кружится с ней по комнате, напевая.) Часы получил, часы получил...
Шарлотта. Довольно... А я приданое еще не получила. Шашозо и кривляка Воссар должны раскошелиться.
Слышен стук в дверь справа.
Наверно, Доминик. (Открывает дверь.)
Входит Доминик.
Рабурден (рассматривает часы). Очаровательны!.. Но чего они мне стоили! С самого утра!
Доминик (спокойно). Они еще не ваши!
Рабурден (встревоженный).Что? Что ты сказал, племянник?
Доминик. Я сказал, что знаю, на каких условиях ваша племянница Фике договорилась с почтенным Исааком.
Рабурден. Договорилась!.. Она же купила часы за тысячу двести франков?
Д о м и н и к. Нет, она взяла их напрокат до вечера за десять франков... Понимаете, дядюшка?.. Ведь сегодня к вечеру вы умрете.
Рабурден (в изумлении). К вечеру! Умру!.. (Сообразив.) Ах, какая дрянь! Это на нее похоже!
Шарлотта (смеясь). Бедный крестный!
Рабурден (в отчаянии). Меня обокрали, убили! (Пересекает сцену и садится справа). Слушай, Шарлотта, замучай их, разори их, пусть они взбесятся от злости... Если ты у них вырвешь часы, я их тебе подарю.
Шарлотта. По рукам... Но прежде нужно ублаготворить ваших прелестных родственников.
Рабурден. Ублаготворить их? Довольно шуток.
Часы бьют.
Шарлотта (указывая на них). Они пробили ваш последний час.
Рабурден вскакивает в ужасе. Потом все трое начинают хохотать.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же декорация, что и в первом действии.
При поднятии занавеса г-жа Фике и г-жа Воссар сидят друг против друга у круглого стола, — одна справа, другая слева; первая вытаскивает бумаги из стоящей рядом с ней корзинки и складывает их; вторая пишет. Шапюзо стоит слева, прислонившись к несгораемому шкафу, и беседует с Домиником. Леду и Эжени сидят рядышком на диване справа и тихо разговаривают, улыбаясь друг другу.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Шапюзо, Доминик, г-жа Фике, г-жа Воссар, Леду, Эжени (вся эта сцена ведется вполголоса).
Г-жа Фике (прерывает свою работу и прислушивается). Кажется, он тяжело вздохнул.
Все (смотрят на открытую настежь дверь в спальню). Тяжело вздохнул...
Г-ж а Фике. У меня прямо мурашки по спине пробежали... Подождите! (Встает, подходит к двери в спальню и тихо зовет.) Шарлотта!
Шарлотта (появляясь на пороге). Тсс!
Г-ж а Ф и к е. Ничего нового?.
Шарлотта (очень тихо). Ох, боже мой! Кончается... Не входите, малейший шум для него — мученье.
Г-ж а Ф и к е. А доктор при нем?
Шарлотта. Да, да... Тише!
Наследники пожимают плечами и поворачиваются спиной к двери.
Г-ж а Воссар (язвительно г-же Фике, которая села на свое место). Вот уже в четвертый раз вы нас тревожите понапрасну.
Обе погружаются в свои дела.
Шапюзо. И каждый раз это меня волнует! До чего глупо.
Доминик. Может быть, нам сесть?
Шапюзо. Нет, мне стало лучше на воздухе, мне очень удобно так стоять, прислонившись... (Поглаживает шкаф.) Я уже говорил вам, что дом...
Доминик знаком просит его говорить потише.
Да, да... дом... (Продолжает совсем тихо.)
Леду (нежно). Сегодня, мадемуазель, чудеснейший день в моей жизни.
Эжен и (жеманясь). Ах, что вы, господин Леду...
Леду. Я весь этот день пробыл с вами, и вы дали мне понять, что любите меня.
Эжени. Мама позволила признаться вам.
Г-жа Фике (не поднимая головы). Ага! Она чем-то поит его... Я слышала, как звякнула ложка.
Шапюзо (не глядя на дверь). Ей понадобился сахар... Она взяла сахарницу с ночного столика.
Г-жа Воссар (не переставая писать). Нет, из шкафа... Дверцы шкафа скрипнули.
Эжени (продолжая говорить с Леду). Мама сказала, что теперь вы можете поцеловать мне руку, ведь бедный дядюшка...
Леду. Вы ангел! (Целует ей руку.)
Эжени. Мама уверяет, что у нас с вами будет двадцать тысяч годового дохода. У меня столько планов! О, столько планов! Я хочу гостиную, еще более нарядную, чем у тети Боссар; хочу иметь камеристку, хот; каждый год шесть новых туалетов, хочу маленькую коляску, маленькую лошадку, хочу маленький замок...
Леду. Разумеется, все, что вы пожелаете, прелестная Эжени. Драгоценности, кружева...
Эжени (в восторге). Да, да, драгоценности, кружева... (Другим тоном.) Мама сказала, что вы можете поцеловать меня в лоб.
Г-жа Во с cap (внезапно поднимая голову). На этот раз...
Все (повернувшись к двери). Что такое?
Г-жа Фике (прислушиваясь). Нет, это Шарлотта раздувает огонь.
Шарлотта (пробегает через сцепу). Горячих салфеток! Горячих салфеток!.. Я недосмотрела, и камин погас. Бедный крестный, он весь застыл! (Уходит па кухню.)
Г-жа В.оссар (после некоторого колебания). Мне осталось написать только несколько строк. (Продолжает писать.)
Г-жа Фикс (так же). Я думала, что успею привести в порядок свою корзинку.
Леду. Чело ваше чисто и прекрасно, как весеннее утро. (Снова целует се.)
Эжени. Тише... Целуйте меня не так громко, но надо мешать другим.
Продолжают разговаривать вполголоса.
Шапюзо (повышая голос и расхаживая с Домиником по авансцене). Нет, нет, мне не нравятся чугунные решетки... Я предпочитаю живую изгородь. Я повсюду насажу буксовые, кусты, посыплю все аллеи песком, — это давно следовало сделать, — и немного подстригу сирень... Тогда у меня будет чудесный сад.
Доминик. В самом деле, чудесный будет сад.
IIIапюзо. Рабурден никогда не отличался вкусом...
Идут в глубину сцены.
Вот посмотрите, видите, там, направо,, у самого грота, высокий вяз, — под его тенью ничего не растет. Так вот я прикажу его срубить! Завтра же его здесь не будет. Я хочу наслаждаться солнцем в своем саду... (Направляется на авансцену.) А за домом я решил развести плодовый сад. Через десять лет у меня будут лучшие фрукты в городе.
Шарлотта (бежит через сцену со сложенной салфеткой в руках). Она обжигает мне руки... Нагрейте еще салфетки. Я затопила плиту.
Г-н? а Боссар (сердито). Перестаньте бегать взад и вперед, голубушка!.. Вы поднимаете ветер своими юбками!
Г-жа Фике. Затворяйте хоть двери... (Встает и закрывает дверь в кухню.) Мы на самом сквозняке, можно простудиться. (Садится снова.)
Э жени (улыбаясь Леду, который держит ее руку в своих). Я мечтаю о спальне, обитой голубым атласом с кружевными аппликациями... Повсюду цветы...
Леду. Все, что вы пожелаете, очаровательная Зжени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9