А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Такой человек, как вы! Я бы хотел, чтобы мне причиталось с вас во сто раз больше. (Передает Рабур-дену счет.)
Рабурден. Двести семьдесят два франка... (Встает с кресла.)
Г-жа Воссар садится у круглого столика и рассматривает альбом. Г-жа Фике убирает со стола. Шапюзо разговаривает с Домиником.
Не знаю, найдутся ли у меня мелкие деньги... (Роется в карманах и направляется к несгораемому шкафу.) Однако я твердо помню, что взял ключ из-под подушки. (Рассердившись.) Все эта взбалмошная девчонка Шарлотта! Ничего теперь не найдешь в доме... (Зовет.) Шарлотта, Шарлотта!
Г-жа Фике (подходит к нему и протягивает руку, чтобы ощупать жилетный карман). Ключ, может быть, у вас в жилете?
Рабурден (плотно запахивает халат). Нет, нет, теперь я припоминаю... Он, вероятно, вчера вывалился у меня из кармана. Боюсь, что его вымели с мусором и выбросили во двор... (Зовет.) Шарлотта! (Снова роется в карманах.) Боже мой, до чего неприятно!.. (Исааку.)
Вы не спешите? Я бы мог прислать вам деньги после обеда.
Исаак. Я могу подождать.
Наследники, догадываясь, что Рабурден собирается у них взять в долг, поворачиваются к нему спиной. Г-жа Фико, поставив столик за диван, снова подходит к буфету. Г-жа Воссар ставит цветы в вазы, стоящие на печке. Шапюзо
продолжает беседовать с Домиником.
Рабурден. Тем лучше, тем лучше!.. Когда что-нибудь пропадет, совсем теряешь голову. (Раздумывая.) Где же может быть ключ? Не могу вспомнить, в голове все путается. Куда это он провалился?.. Шапюзо!
Шапюзо (неохотно оборачивается). В чем дело, мой друг?
Рабурден. Нет ли у вас случайно при себе такой суммы?
Шапюзо. Нет... (Смотрит в кошельке.) У меня только тридцать семь су. Я никогда не имею при себе денег. Лишняя забота. (Продолжает беседовать с Домиником.)
Рабурден. Вы совершенно правы. Я просто так спросил вас, на всякий случай... Садитесь, господин Исаак. Возможно, что мне придется задержать вас.
Исаак. Ничего... Обо мне не беспокойтесь.
Рабурден. Постараемся же, черт возьми, раздобыть эти деньги!.. Вы сказали, что у вас тридцать семь су, Шапюзо?
Шапюзо сутулится и не поворачивает головы.
А может быть, тридцать семь франков? Нет! Тем хуже! Дорогая Олимпия, а у вас не найдется несколько золотых?
Г-жа Воссар (подходит, притворяясь огорченной). Увы, дядюшка, у меня и десяти франков не найдется. По дороге к вам я уплатила модистке, поэтому у меня нет ни гроша. (Снова отходит в глубину сцены.)
Рабурден. Двести семьдесят два франка... Мы никогда не наберем этой суммы... А у вас, Лизбета?
Г-жа Фике (подходит со своей корзинкой). Подождите... Я как раз искала... Бывает, что у меня где-нибудь заваляются деньги. Они падают на дно корзинки и лежат среди хлебных крошек... Нет, три монеты по четыре су и несколько сантимов—сдача от булочницы...
Исаак (подходит к Рабурдену). Не скрою от вас, что мне сегодня утром предстоит небольшой платеж.
Рабурден. Небольшой платеж! Знаем мы эти платежи! Мне во что бы то ни стало надо найти ключ... Боже мой, боже мой! (Идет в глубь сцены, держась за голову.)
Доминик (в сторону). Больно смотреть на старика!.. (Громко, вставая с дивана.) Вам нужно двести семьдесят два франка, дядюшка?
Рабурден (удивленно). Да, голубчик.
Доминик (передает ему три стофранковых ассигнации). Вот триста франков.
Все наследники приближаются к ним в полном изумлении.
Рабурден (держа в руках деньги). Вот так племянник, вот так молодец!.. В его возрасте иметь триста франков. Это очень похвально, очень похвально! Это хороший урок для старших... Дай я тебя обниму, малыш. Ты настоящий Рабурден! Получите деньги, господин Исаак.
Ш а пю з о (усмехаясь, вполголоса). Молодо—зелено!
Г-жа Воссар (тихо г-же Фике). Мне решительно не нравится этот мальчишка.
Г-жа Фике (тихо). Какой-то мошенник.
Исаак. Благодарю. Дружба дружбой, а деньгам счет... Вот двадцать восемь франков сдачи, господин Рабурден.
Рабурден. Давайте, давайте...
Доминик протягивает руку за деньгами, Рабурден пожимает ее, а сам кладет деньги к себе в карман.
Мы потом рассчитаемся, дружок. Это запало мне в душу. Семья — вот моя жизнь! (Умиляясь.) Милые мои, после моей смерти все будет ваше.
Наследники, стоящие около него, опускают головы и отступают.
Исаак. Я не стал бы вас беспокоить, господин Рабурден, ради таких пустяков... Я пришел, чтобы предложить вам настольные часы.., Вы желали приобрести часы для вашей спальни.
Рабурден. О, это так, пришла фантазия.
Исаак (передавая ему фотографические снимки), Я принес снимки...
Рабурден. Ну, давайте... (Дерзка в руках снимки.) В самом деле, чудесные часы... Почему бы нам не посмотреть, подходят ли они для моего камина... Пойдемте все в спальню. Я хочу знать ваше мнение. (Выходит под руку с Домиником.)
Остальные следуют за ними. В тот момент, когда Исаак хочет войти в спальню, его останавливает г-жа Воссар,
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Г-жа Воссар, Исаак.
Г-жа Воссар (остановив Исаака). Извините, господин Исаак. Вы все еще такой же злой, как вчера? А может быть, теперь вы ужо не откажетесь продлить срок моих векселей?
Исаак. К сожалению, к великому сожалению... Я уже пять раз переписывал ваши просроченные векселя... Почему вы не попросите дядюшку уплатить по ним? Он ведь так вас любит!
Г-жа Воссар (поспешно). Ни слова дяде!.. (Проникновенно.) Я с вами заговорила о векселях, думая, что вы, увидав бедного дядюшку...
Исаак. Да что вы, он совсем молодец.
Г-жа Воссар. О-оо... молодец.
Исаак. Боже мой, если бы знать наверняка, я бы, пожалуй, еще раз их переписал. Я даже дал бы вам взаймы три тысячи франков, которые вы вчера просили... Я же человек не злой... (Переходя налево.) Беда в том, что дядюшку Рабурдена, как говорится, не легко загнать в гроб. Он из живучих...
Слышится голос Рабурдена: «Господин Исаак, господин Исаак!»
Извините, он меня зовет. (Идет в спальню.)
Г-жа Воссар (следуя за ним). Ну и прохвост этот Исаак! С таким нетерпением ждать последнего вздоха старика!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Г-жа Ф и к е, Леду.
Г-жа Фике (за кулисами). Оставайся в беседке, Киса. (Входит, толкая перед собой Леду.) Милая крошка, она не должна слышать наш разговор... (К Леду.) Итак, кузина заставляла вас целовать ей ручки?
Леду. Уверяю вас, сударыня...
Г-жа Фике. Просто смешно, он еще краснеет! Я имею в виду только наше дело... Вы женитесь на моей дочери Зжени, да или нет?
Леду. Я люблю мадемуазель Эжени, и если надежды, на которые вы намекали, оправдаются...
Г - ж а Ф и к е. Пожалуйста, без лишних слов... Я даю Эжени сто тысяч франков приданого. Вдобавок, если вы оба будете себя хорошо вести, я предоставлю вам этот дом... Здесь вам будет удобно.
Леду. Осмелюсь заметить, сударыня, что до этого еще далеко. Господин Рабурден...
Г - ж а Ф и к е. Он очень плох, мой друг... К тому же бедная Киса не может больше ждать. Дядя должен с этим считаться... Двух женихов из-за него она уже упустила, а ей скоро минет двадцать два года.
Леду. Все же думаю, что следует повременить.
Г-жа Фике. Свадьба состоится в сентябре, не позже. Подумайте, устраивает ли это вас... Мы котируемся, по крайней мере, в сто тысяч франков. Все холостяки в городе это знают... Не хотите — не надо. Мы на этом, сударь, только выиграем... (Указывает на корзинку.) У меня здесь лежит список женихов: один на сто восемьдесят тысяч франков, другой на двести двадцать тысяч, третий на двести тысяч...
Леду. Нет, нет, я женюсь. Дело решенное.
Г-жа Фике. Значит, вы женитесь! Дело решенное! По рукам!.. Можете идти в беседку к Эжени.
Леду выходит.
Господи, сколько хлопот с этими детьми! (Садится на диван.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Шапюзо, Рабурден, г-жа Фике, Доминик, потом Исаак и г-жа Восcap.
Рабурден входит с Шапюзо, рассматривая фотографии, в то время как Доминик выходит направо на авансцену.
Рабурден. По-моему, часы в стиле ампир немного велики... Как вы думаете, Шапюзо?
Шапюзо. Кхе, кхе... Я предпочел бы на своем камине часы в стиле Людовика Шестнадцатого. Купите те часы, Рабурден.
Г-жа Фике (встает). Ни в коем случае! Я выбрала бы эти, в стиле Людовика Пятнадцатого. Прелестное украшение для комнаты новобрачной, если вам придет счастливая мысль подарить их одной из ваших внучатных племянниц. (Идет направо, в глубину, и надевает шаль и шляпу.)
Входят Исаак и г-жа Воссар, которая остается в глубине сцены слева и надевает шляпу.
Исаак. Часы и канделябры в стиле Людовика Пятнадцатого, самые дорогие... Они стоят тысячу двести франков.
Рабурден. Господь с вами! (Отдает снимки Исааку.) Тысяча двести франков! Если бы я позволил себе такое безумство, я бы считал, что разоряю своих наследников.
Г-жа Фике и г-жа Воссар. Что вы, дядюшка!
Рабурден (идет к выходу с Исааком). И ваша последняя цена действительно тысяча двести франков?
Уходят в сад.
Шапюзо (возле двери, тихо). Ему страшно хочется иметь эти часы.
Г-жа Фике (тихо). Нет, нет, его аппетиты все растут... Мы должны поклясться друг другу, что никто из нас, выйдя отсюда, не побежит покупать ему эти часы.
Г-шаВоссар (тихо). Обещаю.
Шапюзо (тихо). А мне и обещать незачем... Остерегайтесь нового племянника.
Рабурден (из сада). Идите же сюда, друзья мои!
Все трое выходят. Доминик следует за ними, но его останавливает Шарлотта, которая входит справа.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Шарлотта, Доминик.
Шарлотта. «Здравствуйте, дядюшка!» — «Здравствуй, племянник!» Ну, не говорила ли я тебе! Вы оба были такие смешные.
Доминик. А твой крестный мне нравится. Видно, что бедный старик по своему простодушию стал жертвой этих людишек... Ему было очень не но себе, когда пришел Исаак. Он потерял ключ от несгораемого шкафа.
Шарлотта. Вот как! Он потерял ключ от несгораемого шкафа?
Д о м и н и к. Посмотрела бы ты на лица наследников! Ни у кого из них не оказалось при себе ни гроша. Тогда я набрался храбрости и вынул мои триста франков.
Шарлотта. Ты одолжил крестному свои триста франков?
Доминик. Ну да... Он обещал со мной рассчитаться.
Шарлотта (вне себя). Ну нет, крестный, этого я не допущу!.. (Доминику.) Однако ты порядочный дурень!
Доминик. Но ведь он потерял ключ от несгораемого шкафа!
Шарлотта. Какой там ключ... Замолчи! Ты меня выводишь из терпения.
Доминик. Он мне вернет эти деньги. Ни минуты не сомневаюсь.
Шарлотта (в от чаянии). Тебя обобрали, понимаешь?.. Это моя вина. Я должна была сразу тебе все объяснить... Но, клянусь жизнью, он раздобудет эти триста франков! И я потребую свое приданое, мои три тысячи, сегодня же вечером!
Доминик. Тише!.. Здесь люди.
Рабурден (за кулисы). Нет, нет, господин Исаак, не рассчитывайте на меня...
Шарлотта (идет в сад и возвращается вместе с Рабурденом, таща его за руку). Ну, а теперь, крестный, поговорим начистоту.
ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ
Спальня Рабурдена. В глубине дверь, ведущая в столовую; слева от нее бельевой шкаф, справа кровать с пологом. Слева на втором плане окно в сад; ближе к зрителю дверь. Направо, на первом плане, камин, украшенный только двумя высокими подсвечниками. Обычная меблировка спальни, ночной столик у изголовья кровати, стулья и т. д. На авансцене: слева кресло и круглый столик, справа еще одно кресло.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Рабурден, Шарлотта.
Шарлотта (отворяет дверь в глубине сцены и входит, таща за руку Рабурдена). Постыдились бы вы, крестный! Забрать последние триста франков у этого бедного малого!
Рабурден. Разве я знал?.. Поставь себя на мое место. Он входит и говорит мне: «Здравствуйте, дядюшка». Разумеется, я поверил, что он мой племянник.
Шарлотта. И взяли у него триста франков?
Рабурден. Ну так что же? Ведь я считал, что он мой племянник.
Шарлотта. Вы даже сдачу ему не отдали?
Рабурден. Разумеется, я ведь считал, что он мой племянник!
Шарлотта. Но вы же знали, что не сумеете вернуть ему деньги.
Рабурден. Господи, но раз он мой племянник!.. Нельзя же так обманывать людей! Ему еще и не то гровило, твоему милому. Я хотел, черт возьми, попросить у него часы! (Идет налево.)
Шарлотта. Не будем ссориться... Прежде всего отдайте мне мое приданое.
Рабурден (встревоженный). Твое приданое?.. Тебе нужно твое приданое?
Шарлотта. Конечно! Я выхожу замуж.
Рабурден. Выходишь замуж?.. Силы небесные! Что я слышу!.. Дитя мое, замужество — дело серьезное. Нужно хорошенько все обдумать. Ты слишком молода.
Шарлотта. Мне двадцать лет.
Р а б у р д с н. Как девочки быстро растут! Уже двадцать лет!.. Впрочем, между нами говоря, твой жених мне не нравится. Мне кажется, что он шалопай.
Шарлотта. Шалопай? Вы же были от него в восторге.
Рабурден. Ну, как сказать... Я просто снисходителен к своим племянникам. Но теперь, когда дело идет о тебе, о твоем счастье... Да и взгляд у него не внушает доверия. Ты будешь с ним несчастна. (Садится в кресло справа.)
Шарлотта. Несчастна с Домиником? Да вы смеетесь надо мной, крестный!.. Одним словом, отдайте мое приданое.
Рабурден. Хорошо, хорошо, я тебе верну его... в день твоей свадьбы.
Шарлотта. Нет, отдайте сейчас же.
Рабурден (принужденно смеясь). Сейчас же? Скажите пожалуйста, какая прыткая! Ну нет, голубушка, сейчас я тебе его не отдам.
Шарлотта. Крестный...
Рабурден (встает с кресла, идет направо). Вот чудачка! Тебе кажется, что это так просто, раз-два и готово!.. Нельзя же сразу ни с того ни с сего требовать деньги... Что это, в самом деле! А может быть, я вложил твои капиталы в какое-нибудь дело?
Шарлотта. Крестный...
Рабурден (жалобным топом). Они все у меня отняли, бедная моя Шарлотта, они обобрали меня, как липку, милые наследнички!
Шарлотта (тормошит его). Мое приданое! Мое приданое!
Рабурден. Клянусь, они всему виной.
Шарлотта (передразнивая его). Эти деньги неприкосновенны, не правда ли?.. Лучше вы пойдете с протянутой рукой, — так вы, кажется, говорили?
Рабурден. Да, да, с протянутой рукой... Ах, этакие негодяи! (Садится в кресло слева.)
Шарлотта. Значит, все кончено, у нас больше нет ни одного су. Триста франков Доминика — выманили! Три тысячи франков, доставшиеся мне в наследство, — растратили! Вы думаете, что я так это и оставлю? Плохо вы меня знаете. Я устрою скандал на весь город.
Рабурден. И ты будешь совершенно права.
Шарлотта. Ведь не я вас разорила, я вам не племянница! За что же вы мне мстите? Как вы смели прикарманить мои три тысячи франков! (Подходит к двери в глубине сцены и зовет.) Доминик!
Входит Доминик.
А мы-то хотели на эти деньги арендовать мельницу. Воздушные замки строили!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Рабурден, Шарлотта, Доминик.
Рабурден (вставая с кресла). Ничего, ничего, дети мои, не огорчайтесь... Не в деньгах счастье... А какая парочка из вас выйдет, просто ангелочки!
Шарлотта (Доминику). Ты слышишь?.. Я была права. Ни одного су... (Рабурдену.) Ну, а теперь, крестный, я хочу все знать.
Доминик. Говори с ним поласковей.
Рабурден. Ты прав, она слишком резка со мной... Когда на меня набрасываются, я теряю голову.
Шарлотта. Довольно шуток... Кому достались эти три тысячи франков?
Рабурден. Кому?
Шарлотта. Да, какой племяннице, какому племяннику? G кого я должна их требовать?
Рабурден. Никак не могу припомнить, кому я их дал...
Шарлотта. Может быть, старику Шапюзо?
Рабурден. Весьма возможно.
Шарлотта. Или этой старой выдре Фике?
Рабурден. Очень может быть.
Шарлотта. Или противной кривляке госпоже Воссар?
Рабурден. Пожалуй, хотя я и не дал бы голову на отсечение. (Ходит по сцене.)
Шарлотта. Да говорите же толком, отвечайте ясно — да или нет!.. (Доминику.) Всякое терпенье лопнет!
Доминик. Не волнуйся! Береги свое здоровье.
Рабурден (подходя к нему). Ах, да откуда же я знаю! Пять франков тому, пять франков другому!, Шкаф мой опустел, я даже не заметил, как это случилось! Вся эта шайка брала в долг, тянула у меня деньги, обирала меня... Я знаю только, что все, до последнего су, все ушло к ним.
Шарлотта. Так, так. А мы остались на бобах.
Рабурден. Если бы у меня были ваши три тысячи франков, я бы немедленно их отдал. Я никогда не был корыстным человеком. Рано или поздно вы получите эти деньги... (Умиляясь.) Все перейдет к вам после
моей смерти.
Шарлотта. Знаю эту песенку!.. Меня-то не обманете... Значит, мои деньги попали в лапы этой шайки?
Рабурден. Бедные детки!
Шарлотта. Ну так шайка и заплатит... Клянусь жизнью! Я получу все, до последнего сантима, — это так же верно, как то, что меня зовут Шарлоттой... (Насильно усаживает Рабурдена в кресло, стоящее слева.)
Прежде всего займемся вами, вытянитесь в кресле и не шевелитесь.
Рабурден. Не кричи на меня... Почему я не должен шевелиться?
Шарлотта (Доминику). А ты беги к друзьям, к племянникам, к племянницам, пусть они сейчас же явятся сюда... Ты им скажешь, что дядюшка Рабурдец при смерти.
Рабурден (испуганно). При смерти?..
Шарлотта. Именно при смерти!.. И добавь еще, что он харкает кровью, хрипит, ничего не слышит и не видит.
Рабурден. Да нет же, нет!.. Я хотел бы знать...
Шарлотта. Никаких объяснений! Вы помрете, это решено... (Доминику.) Ты меня понял?
Доминик. Да... Счастливо оставаться. (Направляется к дверям в столовую.)
Шарлотта. Нет, сюда. (Указывает на дверь слева.) Только никого не забудь, пусть все придут.
Доминик. Через четверть часа все будут здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9