А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

)).
— Но, по крайней мере, у тебя хватило ума не принять его вызов, — сказал Рольф.
— Ты полагаешь, что Реджи проткнул бы меня?
— Я прекрасно знаю, как ты ловок со шпагой. Ты, несомненно, убил бы его, и это только подлило бы масла в огонь. Уайтхоллу только такие горячие скандальчики и подавай! Ты был абсолютно прав, когда отказался драться с ним, Дант. Правда, вслед за этим ты унизил Реджи гораздо сильнее, чем его могла бы унизить Клер со всеми ее баснями насчет вашей пылкой страсти,
Дант нахмурился.
— Я не хотел этого, Рольф. Мне просто было нужно, чтобы он отстал от меня, чтобы все осталось как есть. Но он давил на меня с упорством, достойным лучшего применения. Сначала повадился сочинять письма с угрозами в мой адрес, а потом перестал уже стесняться всего и вся. Куда бы я ни пошел, везде возникал Реджи со своими братьями. И в один прекрасный момент я вынужден был сделать ответный выпад. И раскрыл ему правду…
— Что его сын на самом деле не от него, — договорила Кассия.
Дант диким взглядом обвел комнату. Корделия и Перси, которые впервые слышали об этом деле, притихли.
— Нет, я не выразился столь открыто. Я не сказал ему, что Алек родился от Лимли, — защищаясь, возразил Дант. — Я просто посоветовал ему проследить за тем, куда ходит Клер по средам «за покупками». И был уверен, что у Реджинальда хватит умишка, чтобы понять все, когда он увидит Клер, Алека и Лимли в Малберри-Гарден. Клер никогда не гуляла с сыном, только по средам. И потом внешнее сходство между Алеком и Лимли просто бросается в глаза. Кассия печально вздохнула:
— Клер поступала неумно, встречаясь с лордом Лимли в столь многолюдном месте, как Малберри-Гарден. То, что она делала это строго по средам, было еще глупее. Правда, несчастный Реджинальд узнал обо всем последним. Воображаю себе, какой это был удар для него — узнать, что Алек ему неродной. Он обожал мальчика. Однажды я сама видела, как он взял сына с собой на охоту в парк и горделиво провез его на виду у всего Уайтхолла как своего наследника. К сожалению, теперь Алек вкусил все-горькие плоды своей незаконнорожденности и его не замечают ни мать, ни отец.
Дант покачал головой:
— Мне не следовало тогда говорить все это Реджи. Я был не прав. Надо было все оставить как есть.
— Но тогда ты был моложе и тебя легче было завести, — сказал Рольф. — И потом, со временем Реджи все равно узнал бы о связи своей жены с Лимли. Это был лишь вопрос времени. Всем при дворе было хорошо известно о многочисленных любовных похождениях Клер. К тому же ни для кого не было секретом, от кого у нее Алек. Ты сам сказал, что внешнее сходство между ним и его настоящим отцом было просто разительным. Наконец, сама Клер никогда не отличалась осторожностью в своем поведении. Рискну даже предположить, что тогда Реджинальд уже подозревал обо всем. Ты просто подтвердил его подозрения раньше других.
— Да, но за счет ребенка и за счет мужской гордости человека, которого я называл своим другом. Грех этим гордиться.
Рольф решил не дать Данту возможности взвалить всю вину на себя:
— Верно: было некрасиво, но тебя до этого довели!.. Какой у тебя был выбор? Встретиться с Реджинальдом на дуэли за оградой Сент-Джеймс-парка? Если бы это произошло, то теперь одного из вас — скорее всего Реджинальда — уже не было бы в живых. И тем самым в глазах людей ты только признал бы, что его обвинения были справедливы. Реджинальд не желал верить в то, что у тебя с Клер ничего не было, и не отстал, когда ты не принял его вызов. Ты, похоже, кое-что упустил из виду, Дант. Ведь я присутствовал при той вашей последней стычке, когда Реджинальд влетел в комнату как петух и назвал тебя трусом за то, что ты не принял его вызов. Но мало того, он при всех стал рассказывать о твоих многочисленных любовных победах, тем самым, губя невинных девушек и жен. Я бы даже не удивился, если бы он стал утверждать, что тебе удалось соблазнить королеву Екатерину. А Клер все это время стояла в сторонке и усмехалась, как Медея, наблюдая за плодами трудов своих. Нет, Дант, это были не просто оскорбления лично в твой адрес. Реджинальд попутно сломал жизнь не одной женщине.
— Та же самая история была с моими отцом и матерью, — вмешалась Кассия. — Нельзя сказать, что они вели образцовую жизнь. Закончилось все тем, что они уничтожили друг друга, а самый тяжелый удар пришелся по мне.
— Я, между прочим, тоже вел далеко не образцовую жизнь, Кассия, — хмуро проговорил Дант.
— Возможно, но ты не обесчестил ни одной женщины. Я тебя знаю, Дант, тебе никогда не пришло бы в голову нарочно причинить человеку боль. В сущности, именно из-за того, что ты пытался избежать этого в отношениях с Реджинальдом и Клер, ты и угодил в эту историю. Реджинальд, по-моему, в конце концов, понял, что россказни Клер — откровенная ложь. Он не дурак. Но он был слишком горяч и горделив, чтобы признать это.
Дант был молчалив и задумчив. Подумав, он оглядел своих друзей и проговорил:
— Что же мне теперь делать? Идти в Адамли-Хаус и объявить о том, что я нашел их пропавшую дочь и сестру лежащей на ночной дороге в дербиширской глуши? Лишившейся памяти настолько, что она не могла даже вспомнить, кто она такая? Так, что ли?
Дант отдал должное выдержке Ньюпорта, дворецкого в Адамли-Хаусе. Выражение его лица почти не изменилось, когда он, открыв дверь, увидел стоящего на крыльце Данта, который представился и выразил желание встретиться с маркизом. Собственно говоря, если бы Дант не присматривался специально — а он присматривался, — он и не заметил бы, как едва заметно дрогнула жилка у старого дворецкого над правым глазом. Но он заметил, и это сказало ему лучше всяких слов о том, что про скандал пятилетней давности, связанный с его именем, в этом доме по-прежнему помнят.
— Подождите здесь, — хмуро предложил Ньюпорт, кивнув на маленький закуток у двери, куда обычно проводят посыльных. — А я пока узнаю, смогут ли их светлость принять вас.
Ньюпорт повернулся и медленно ушел. Глядя ему в спину, Дант спрашивал себя: какого дьявола он плетется как черепаха? Что это? Возраст или нежелание выполнять неприятное поручение?
Когда старик исчез в сумрачном чреве Адамли-Хауса, Дант внимательно огляделся по сторонам. Вот это место Беатрис, а точнее Джиллиан, считала своим домом.
Богатая обстановка, старинные дорогие гобелены на стенах, обитых полированным деревом, — все это должно было производить впечатление на визитеров, говорить им о могуществе и высоком положении хозяина дома, старого маркиза. В холле стоял даже рыцарь в доспехах с зажатой в металлической перчатке булавой. Впрочем, Дант почти не обратил на все это внимания. Он был занят тем, что пытался представить себе Джиллиан сидящей вон в той гостиной, кусочек которой был виден с его места через приоткрытую дверь. Она сидит, как обычно, поджав ноги, и читает любимую книжку. Ему вспомнились сейчас те безмятежные вечера, которые они провели вместе в Уайлдвуде. Тогда она сидела у камина, и о сюжетных поворотах книги Дант легко мог догадаться по выражению ее лица.
Джиллиан… Это имя шло ей гораздо больше, чем Беатрис. Хотя бы потому, что оно было ее настоящим именем. Дант вдруг как-то особенно остро почувствовал, что никогда прежде не встречал такой удивительной женщины, как Джиллиан. И уже не встретит.
Когда шок от осознания того, кто она на самом деле, улегся, Дант решил не рассказывать ей ни о чем до тех пор, пока не встретится с ее родными. Рольф и Кассия согласились с этим. Дант хотел лично сказать Джиллиан ее настоящее имя, но прежде ему необходимо было увидеться с ее семьей и посмотреть, как они ко всему отнесутся. Дант хотел узнать, как так вышло, что он нашел дочь маркиза Адамли лежащей без чувств на ночной дороге под проливным дождем в Дербишире, и почему ее никто не хватился.
Учитывая свои отношения с ее родными, Дант не исключал, что Джиллиан, возможно, сама покинула сучий дом. Судя по тому, что он нашел ее в одной ночной рубашке, что-то заставило ее сделать это второпях.
И если выяснится, что она сама сбежала отсюда, он не вернет ее.
Дант был настолько погружен в свои мысли, что так сразу заметил какое-то движение на лестнице, ведущей со второго этажа. Но, подняв голову, он увидел полы желтых сатиновых юбок, развевающихся вокруг обутых в домашние туфли ножек. Потом показалась узкая талия, схваченная шелковым светло-синим корсетом, и полная грудь, слегка прикрытая брюссельским кружевом. Наконец он увидел и обманчиво невинное лицо женщины, обрамленное вьющимися каштановыми локонами.
Клер Форрестер, графиня Трисбейн и будущая маркиза Адамли, остановилась как вкопанная, едва заметив внизу Данта. Она ничего не сказала ему, лишь скользнула взглядом с ног до головы и затем посмотрела прямо в глаза. Наступила довольно продолжительная немая сцена. Дант приветственно кивнул ей, после чего Клер повернулась и исчезла в дальнем коридоре.
И Дант вспомнил, как какой-то неосознанный и неприятный холодок пробежал у него по коже за несколько секунд до ее появления. Вот она, интуиция!..
Спустя еще минуту вернулся Ньюпорт. Надменно взглянув на Данта, он проговорил:
— Мне велено передать вам, лорд Морган, что их светлость сейчас заняты и не смогут принять вас. Оставьте свое сообщение, если вам будет угодно.
— А ты сказал лорду Адамли, что я здесь по важному делу и что мне необходимо увидеться с ним сейчас же?!
— Да, разумеется, сэр, но их светлость велели передать…
— В таком случае я сам ему все объясню! С этими словами Дант обогнул Ньюпорта и быстро направился в ту сторону, откуда только что пришел дворецкий. Старик стал было протестовать, но Дант не обратил на это ни малейшего внимания и, не сбавляя шага, шел дальше. Разница в возрасте была велика, и Ньюпорт не мог догнать его. Дант не знал, как ему найти старого маркиза, но ноги сами привели его к закрытой двери в конце коридора. Схватившись за ручку, он открыл дверь и без стука вошел в комнату.
Александр Форрестер, маркиз Адамли, сидел за большим ореховым бюро, инкрустированным перламутром. Лицо его было скрыто письмом, которое он читал.
— Ну что, Ньюпорт? Надеюсь, он ушел спокойно?
— Нет, милорд, он не ушел. Маркиз вскочил из-за стола с таким проворством, какого трудно было ожидать от человека его возраста:
— Морган, какого дьявола тебе здесь нужно?!
— Вы, верно, уже запамятовали, милорд? Минуту назад я просил у вас аудиенции…
— В которой тебе было отказано, черт возьми! Или я не ясно выразился? Ты нежеланный гость в этом доме, Морган. Уходи сам, а не то я вышвырну тебя отсюда за шиворот!
— Я передавал через Ньюпорта, что у меня к вам дело чрезвычайной важности. Может быть, он неверно передал мою просьбу?
— Он передал мне все, что ты ему сказал, равно как и тебе он передал то, что я велел ему передать! Ньюпорт умеет обращаться со сбродом вроде тебя! Мне с тобой не о чем разговаривать.
— Повторяю, дело чрезвычайно важ…
— Убирайся, Морган! Я все сказал.
— …насчет вашей дочери, милорд, Маркиз, собиравшийся рявкнуть еще что-то, мгновенно притих. Он взглянул на Данта, и на этот раз в его глазах была не ярость, а страх. Дант выдержал этот взгляд.
— Что тебе известно о Джиллиан, Морган?
— Мне известно о ней то, что она жива и находится в безопасности.
Маркиз шумно выдохнул, и облегчение отразилось на его лице.
— Слава Богу! Где она?
— В безопасности.
— Я спрашиваю, где она, черт возьми!
— Я отвечу вам, милорд, на этот вопрос после того, как мы с вами поговорим. Если, конечно, у вас найдется для меня свободное время.
— Разумеется, найдется. Я до смерти перепугался за нее. Где она?.. — Вдруг в глазах маркиза отразилась тень подозрения. — Что это, Морган?! Тебе нужен выкуп?! За этим ты пришел сюда? Значит, тебе показалось мало разрушить семейную жизнь моего сына и теперь ты решил прибегнуть к вымогательству?! Отлично! Сколько тебе нужно заплатить за то, чтобы ты вернул нам нашу Джиллиан? Данту показалось, что он ослышался.
— Что-что?..
— Не притворяйся, негодяй! Ты ведь не просто так похитил Джиллиан, не так ли? Как же я сразу не догадался, что это ты!.. Впрочем, мы считали, что ты все еще во Франции. Честно говоря, я думал, что Джиллиан сама сбежала из родительского дома. Но теперь я вижу, что это не так. Моя дочь никогда бы не опустилась до того, чтобы связываться с тобой! Король Карл поступил мудро, отправив тебя в ссылку. Я был уверен, что Англии удалось навсегда избавиться от тебя, но, как видно, ошибся. Если бы мне было известно о твоем возвращении, я уже давно добрался бы до тебя! А заодно и Джиллиан нашел бы. Почему ты все никак не уймешься, Морган? Что заставляет тебя снова и снова нести горе в мой дом? Учти, если хоть один волосок упадет с головы моей дочери, клянусь, ты умрешь в ту же минуту!
— Что вы говорите, лорд Адамли? Опомнитесь! Я пришел сюда, чтобы известить вас, что ваша дочь жива и в безопасности.
— Тогда где она? Ты не привез ее с собой, значит, хочешь получить от меня что-то в обмен на ее возвращение, верно? Если, конечно, она вообще у тебя и если все это не очередная твоя гнусная шуточка… — Он покачал головой: — Нет, что-то подсказывает мне, что это даже для тебя было бы слишком.
Дант молчал. Старый лорд пристально посмотрел на него.
— Она у тебя, я вижу это по твоим глазам! Она у тебя, и ты хочешь получить за нее что-то. Иначе зачем было похищать?
— Вы сошли с ума, милорд, я не похищал Джиллиан!
— Леди Джиллиан! Для тебя она леди Джиллиан, Морган.
— Может быть, вы все-таки присядете? И тогда я спокойно объясню вам, каким образом нашел ее.
Маркиз уставился на Данта испепеляющим взглядом. У него не было желания слушать его и вообще терпеть в своем доме, но он понимал, что у него нет иного выбора. Он чувствовал, что без Данта не видать ему своей дочери. И маркиз не хотел рисковать. Поэтому он медленно опустился в свое кресло за столом и выжидающе уставился на Данта. Глаза его выражали плохо скрываемую ненависть.
— Вы сказали, что Джил… что леди Джиллиан похитили? Откуда?
— Вот из этого самого дома. Ее выволокли из постели среди ночи.
— Вы уверены в том, что ее похитили? Может быть, она добровольно ушла из дома?
— Чепуха. Мне это ясно, особенно сейчас, когда я знаю, что она у тебя. Моя Джиллиан никогда не сбежала бы с таким…
— Когда это случилось? — перебил его Дант.
— Что ты хочешь этим сказать? Ты и сам это знаешь не хуже меня, раз ты…
— Лорд Адамли, я повторяю в последний раз, что не похищал вашей дочери. Вплоть до сегодняшнего утра я даже не знал, что она ваша дочь. Итак, когда она исчезла?
— Более двух недель назад, а что?
— Интересно, я нашел ее две недели назад в Дербишире.
— В Дербишире? Каким образом она там оказалась? Это слишком далеко, чтобы она могла туда дойти.
— Этого я не знаю, но я нашел ее лежащей на дороге под проливным дождем. На ней была только ночная рубашка, и бедняжка промокла до костей.
— Только ночная рубашка?! — Маркиз вновь вскочил. — Черт возьми, Морган! Почему ты до сих пор не привез ее сюда?
Дант глубоко вздохнул:
— Я уже говорил, что лишь несколько часов назад узнал о том, кто она такая.
— Она должна была сразу назвать тебе свое имя.
— Нет, милорд, она не сделала этого. — Дант помолчал и добавил: — Потому что не могла.
— Что ты хочешь этим сказать, черт возьми? Как это не могла? Она что, онемела? Или потеряла слух? Что ты мелешь, Морган?
Дант поднялся со своего места и посмотрел маркизу прямо в его ненавидящие глаза.
— Джиллиан не могла назвать свое имя, равно как и свою фамилию. Она даже не могла сказать мне, откуда она сама. Боюсь, милорд, что ваша дочь потеряла память.
Глава 16
— У тебя есть ровно пять минут, Морган, чтобы сказать мне, что ты задумал. В противном случае я посажу тебя в Тауэр по обвинению в похищении человека и… в аморальном поведении! Это неслыханно! Подобного я не ожидал даже от тебя! Кого ты хочешь обмануть этой своей идиотской басней?
Прежде чем Данту удалось ответить на этот гневный выпад старика маркиза, какая-то неведомая сила рванула его назад, а еще через несколько мгновений кто-то сильно приложился к нему кулаком по челюсти.
Данта застали врасплох, и у него не было возможности защитить себя. Руки его были заведены за спину, и кто-то крепко обхватил его сзади. Немного опомнившись, Дант увидел перед собой Арчибальда Форрестера, который отчаянно пытался оттащить от него своего старшего брата, Реджинальда, готовящегося нанести Данту второй удар.
— Я думал, что Ньюпорт спятил, когда сказал, что у нас в доме Морган, — тяжело дыша, проговорил Реджинальд. — Но ничего, по крайней мере, я успел его погладить разок, отец. А теперь вышвырните его отсюда!
— Успокойся, Реджинальд, — сказал старый маркиз. — Ты недавно оправился от болезни. Тебе нельзя так напрягаться…
Дант подвигал челюстью, опасаясь, что она сломана. Ему повезло. Впрочем, когда он в следующее мгновение пригляделся к Реджинальду Форрестеру, он понял, что у того просто не хватило бы сил сломать ему челюсть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35