А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Под ней лежал мужчина, наполовину закрытый ее юбками; вокруг него растекалась лужа крови, свидетельствуя об угасании жизни.
«Господи, сделай так, чтобы Старик был жив!»
В какой-то миг Хэл вспомнил обо всех светлых моментах, которые связывали его с отцом: путешествие по реке в Луисвилл, когда он впервые правил судном; встреча в Виксберге, когда моряки обоих флотов сорвали от радости глотки…
Человек зашевелился и снова затих.
– Отец? – прошептала Виола. – Неужели он умер? Хэл поднял тело матери, перенес на кровать и быстро завернул в лежавшее там тонкое одеяло.
Залитое кровью лицо отца было почти неузнаваемым, но грудь едва заметно вздымалась.
– Слава Богу, он жив!
Виола, оставив мужа, опустилась возле отца на колени и протянула руку, чтобы проверить пульс отца.
– Ему нужен доктор, – объявила Виола, не оглядываясь назад. – Уильям, наделай бинтов. Розалинда, мы воспользуемся твоим экипажем.
– И пожалуйста, попроси Эзру пригнать повозку, чтобы забрать тело матери, Розалинда, – добавил Хэл.
Кивнув, она направилась к выходу.
– Дочь…
Чуть слышный звук заставил всех замереть.
– Я здесь, отец. Молчи, береги силы. – С щеки Виолы сорвалась слеза.
– Не стоит. – Раненый глотнул ртом воздух, прежде чем вновь заговорить. – Хэл?
– Да, сэр. – Хэл опустился рядом с отцом и впервые за многие годы взял отцовскую ладонь. – Спокойно, Старик. Мы спасем тебя.
– Леннокс. Застрелил. Ее. – Ричард говорил тяжело и отрывисто.
– Вот сукин сын! – выругался Хэл.
Отец смотрел на Хэла глазом, не заплывшим кровью.
– Ты должен… отомстить… за нее, – потребовал он. Его рука шевельнулась, сжав ладонь сына.
– Конечно. Он получит свое, не сомневайся.
– Прости, что я бил тебя. И ты прости, – обратился он к Виоле, – что отказался от тебя. – Его голос стал слабее. – Вы простите меня, дети?
– О да, конечно, – произнесли Хэл и Виола одновременно. Сердце Хэла разрывалось от горя, но он сумел повторить фразу, которую столько раз произносил на канонерской лодке: – Только останься в живых, слышишь?
Старый моряк слабо улыбнулся.
– Сначала… увижу… как… ублюдок… сдохнет.
Глава 18
С болью наблюдала Розалинда, как Хэл, Донован и Эванс под руководством Виолы несут неподвижное тело капитана Линдсея сначала на пристань, а потом на «Красотку чероки». Слезы, которые она выплакала четыре месяца назад, следуя за гробом своего отца на кладбище, вновь жгли ей веки. Она молила Бога, чтобы Хэлу довелось вновь услышать характерный рык отца. Когда она поднялась на палубу, Цицерон держался у ее ног, словно понимал необходимость соблюдения приличий.
Матросы на палубе бросились освобождать проход для носилок, тогда как пассажиры, потрясенные, не отрываясь смотрели на них и тихо перешептывались. С пристали за происходящим молча наблюдали клерки и грузчики. Один из них, О'Нил, схватился за сундук Розалинды как за спасательный плот на тонущем корабле. Проворно зарегистрировав багаж и приклеив ярлык, он, не говоря ни слова, понес его на судно.
Мужчины осторожно положили капитана Линдсея на его кровать, после чего Эванс сразу покинул каюту, а Донован опустил руку на плечо жены.
В каюту вошла горничная с подносом, уставленными всевозможными коробочками и баночками из запасов походной аптечки.
Пока капитану Линдсею оказывали необходимую медицинскую помощь, Хэл и его друзья обсуждали судьбу погибшей миссис Линдсей. Ее тело решили предать земле в Омахе в присутствии бывших рабов, ставших свободными, и местного представителя компании Донована – незавидная судьба для женщины, больше всего на свете любившей поклонение и угодничество.
Розалинда даже боялась представить, о чем думает Хэл. Когда он стоял рядом с отцом, его лицо казалось высеченным из камня, словно горе и потрясение были слишком велики для выражения.
Стюард Роланд Джонс принес охапку чистых простыней и большой кувшин с горячей водой.
– Отлично, Роланд, – похвалила Виола. – Поставь это на комод, чтобы я смогла обмыть отца. И еще – можно мне горячего чая?
Хэл глазами указал на дверь Доновану, и тот, выйдя из каюты, остановился рядом с Розалиндой.
– Чай готов, мэм, – доложил Роланд. – Еще я взял на себя смелость заказать у кока крепкий бульон, а капитан Сэмпсон послал за хорошим доктором.
Хэл поцеловал отца в лоб и тоже вышел, плотно прикрыв за собой дверь, чтобы не мешать Виоле заниматься раненым.
– Мне нужно немедленно поговорить с офицерами, – обратился он к Сэмпсону. – В вашей каюте, если не возражаете.
– Конечно, сэр.
Молча предложив руку Розалинде, Хэл повел ее наверх, в просторную каюту капитана, и, усадив в кресло, встал рядом в ожидании. Вскоре здесь собрались все: Сэмпсон, О'Брайен, Черный Джек Нортон, Белькур, Маккензи и О'Нил; Сэмпсон и Белькур сели, остальные остались стоять. В каюту втиснулись даже младший клерк О'Нила и помощник Нортона.
Цицерон с беспокойством огляделся и улегся на пол подле Хэла. Младший клерк О'Нила попробовал закрыть дверь, но не смог. Слишком много народу набилось в каюту.
– Пусть дверь остается открытой, – спокойно произнес Хэл. – В любом случае скоро все узнают о том, что произошло… А теперь, джентльмены, позвольте представить вам мою невесту, мисс Розалинду Скайлер. Позже я представлю ей вас, каждого в отдельности.
– Добрый день, джентльмены, – спокойно поздоровалась Розалинда.
Сэмпсон почтительно поклонился:
– Мэм.
Переходя к деловой части собрания, Хэл понизил голос:
– Джентльмены, прошлой ночью Николас Леннокс, пассажир со «Спартанца», застрелил мою мать и тяжело ранил капитана Линдсея, когда тот попытался защитить свою жену.
По рядам собравшихся прошел ропот, от которого у Розалинды волосы на голове зашевелились. Не хотела бы она в этот момент оказаться на месте Леннокса.
– Теперь негодяй уходит вниз по течению Миссури. На «Спартанце», – продолжил Хэл.
– Вот проклятие! – выругался Белькур. – Мы не сможем его нагнать до самой реки Канзас, а добравшись до Канзас-Сити, он просто исчезнет.
– Что, если отправить телеграмму? – предложил Донован.
– Мы можем телеграфировать шерифу, – ответил за всех Хэл. – Но тогда потребуется остановить «Спартанец».
– А разве они не будут останавливаться, чтобы пополнить запасы топлива?
– «Спартанец», как и мы, может обходиться дровами, – заметил Сэмпсон. – Их устроит любой берег, поросший деревьями и защищенный островом, где никому не придет в голову их искать.
– От остановки до остановки «Спартанец» может проходить изрядное расстояние, – добавил Хэл. – Течение нынче сильное, стремительное. Прибавьте сюда скорость самого «Спартанца», и получится, что до следующей заправки он пройдет бог весть сколько миль.
– А если отбить телеграмму прямо на «Спартанец» с требованием остановиться и высадить Леннокса на берег, Хатчер подчинится? – Судя по тону, сам Эванс не возлагал на это больших надежд.
Нортон отрицательно покачал головой.
– Всем хорошо известно отношение Хатчера к закону; он не испытывает к нему почтения и никогда не отказывает себе в удовольствии сцепиться с полицией. Если Ленмокс дал ему на лапу, он ни за что не остановится.
Остальные офицеры дружно закивали в знак согласия.
– Мы, конечно, можем надеяться, что Хатчер поведет себя как законопослушный гражданин, но рассчитывать на это не стоит, – подытожил Хэл. – Следовательно, чтобы нагнать Леннокса и отдать в руки правосудия, остается лишь уповать и на то, что «Красотка» – самое быстроходное судно на Миссури. Мы высадим на берег пассажиров и выгрузим груз. «Красотка» подберет их через три дня, когда вернется, а те, кому некогда, могут воспользоваться услугами другого судна или железной дороги. В любом случае «Линдсей и К°» оплатит им проезд и проживание. Все ясно?
– Да, сэр, – ответил О'Нил.
– Я сам сделаю объявление.
– Благодарю, сэр.
– Мы с Белькуром поможем вам, Сэмпсон. Капитан кивнул, его тонкое интеллигентное лицо оживилось.
– Моя фирма займется устройством пассажиров и груза, – спокойно добавил Донован. – Морган останется здесь и проследит за всем.
– Спасибо, Уильям, – искренне поблагодарил Хэл. Розалинда невольно вздохнула с облегчением, узнав, что не является объектом интереса Эванса. К реальности ее вернул голос О'Брайена, прозвучавший с удивительной мелодичностью:
– Как насчет обслуживающего персонала и палубных матросов? Для такого похода понадобятся все члены команды.
– Если кто-то пожелает сойти на берег, я не стану чинить препоны и зла держать ни на кого не буду, – решил Хэл.
– Я передам ваши слова, сэр. Полагаю, команда вас не оставит, даже если Моисей спустится с небес и заставит реку расступиться перед ними.
Хэл кивнул.
– Нортон, «Красотка» должна развить максимальную скорость. У нас достаточно топлива?
– Не помешает взять еще угля, раз мы освобождаемся от груза, – задумчиво произнес Нортон. – На лесном складе старой горы я изрядно пополнил запас сосновых шишек, чтобы повысить температуру в топках. «Красотка» – первоклассное судно, сэр, и сегодня полетит как ласточка.
– Отлично. Пусть плотник смастерит запасные лопасти для гребного колеса; от поломок в воде, где болтается всякий мусор, никто не застрахован.
– Да, сэр.
– Белькур, тебе стоять первую вахту с Маккензи, а во вторую выйду я с Донованом.
Белькур поднял брови.
– Второй человек просто необходим, когда река показывает такой норовистый характер, но, может быть, вы все же предпочтете сразу заступить на вахту?
Хэл решительно покачал головой.
– Вторая вахта начнется сразу после захода солнца, а в сумерках никто лучше меня с судном не справится, так что мне и управлять «Красоткой» в ночное время.
– Если разразится гроза и дождь добавит воды в Миссури, возможно, мы еще до рассвета достигнем Граблей Дьявола, мой друг, – мягко заметил Белькур.
Розалинда поежилась. «Красотка» затонет за считанные минуты, если налетит в темноте на невидимую корягу, не говоря уже о целом лесе мертвых деревьев. Впрочем, в этом мире у нее никого не было, кроме Хэла. Если он считает, что может идти по Миссури ночью, значит, она последует за ним хоть на край света.
– Именно поэтому мы должны рискнуть, – сказал Хэл. – Будем двигаться столько, сколько можно. У «Спартанца» уже есть час форы; к тому моменту, когда мы отчалим, будет еще больше, и все равно мы должны рискнуть, джентльмены. Правда на нашей стороне. Леннокс избил мисс Скайлер, когда она отказалась выйти за него замуж. Она бежала, на нее была объявлена охота, и последние четыре месяца она вынуждена скрываться от полицейских, частных сыщиков и просто придурков, жаждущих награды. Слава Богу, что теперь она доверилась реке.
Розалинда старалась сохранять невозмутимый вид: ей всегда казалось, что она уповала на покерную «реку», седьмую карту, – но теперь Хэл сказал правду. Она обратилась за помощью к рекам: великой Миссисипи и Миссури, и они ее не подвели.
– Хороший корабль как хорошая женщина: он не станет терпеть зло, – произнес Сэмпсон, выражая общее настроение. – «Красотка чероки» поможет нам схватить негодяя, как и всемогущий Господь!
– Аминь! – поддержал его хор голосов охваченных энтузиазмом людей.
– А теперь, джентльмены, пусть каждый займется своим делом, – потребовал Сэмпсон. – Мы теряем время, тогда как должны поскорее отправиться в погоню за убийцей.
Присутствующие начали расходиться. Покидая каюту, члены команды живо обсуждали, что им нужно сделать, чтобы поджарить Леннокса в аду.
Поднявшись, Розалинда повернулась.
– Может быть, ты хочешь жениться на мне прямо сейчас? Хэл уставился на нее с недоумением.
– Как? Разве ты не мечтаешь о красивом венчании в церкви?
Глядя в синие глаза возлюбленного, Розалинда покачала головой.
– Еще сильнее я мечтаю помочь тебе. Леннокса нужно остановить до того, как он снова соберется с силами. Если ты женишься на мне сейчас, то получишь возможность обратиться за помощью к влиятельным людям.
– Семья Линдсей…
– Не может останавливать поезда, идущие вдоль Миссури. Коммодор Вандербилт, Фиск, Хантингтон и другие могут. Они не станут слушать меня, женщину, но послушают моего мужа, второго крупного держателя акций «Нью-Йорк Централ».
– Но я ведь женюсь на тебе не из-за денег! – воскликнул Хэл.
Розалинда улыбнулась:
– Милый, я это знаю, а они – нет. Они будут относиться к тебе со страхом и уважением.
– Железнодорожные бароны будут относиться к речнику со страхом и уважением? – В глазах Линдсея заплясали лукавые искорки, на лице заиграла хитрая улыбка. – Дорогая Розалинда, уже ради одного этого мне стоит на тебе жениться. – Хэл опустился на одно колено и стал целовать ее руки.
Два часа спустя Хэл и Розалинда стояли рядом с Донованом на навесной палубе «Красотки чероки» и махали оставшемуся на берегу Эвансу. От ветра мягкая черная вуаль на шляпке Розалинды шуршала, словно тоже шептала слова расставания. По коже Розалинды бегали мурашки, но, наслаждаясь близостью Хэла, она не обращала на них внимания.
Белькур дал гудок, оповещая округу об отходе «Красотки», и вывел ее на глубокую воду. Едва отдали последний линь, связывавший судно с берегом, как «Красотку» тотчас подхватило быстрое течение Миссури, развернуло и понесло вниз по реке. Гребное колесо закрутилось, с силой вспенивая воду, двигатели ритмично набирали обороты. Скорость постепенно возрастала, и пароход пошел веселее, как скакун, перешедший в галоп.
Столпившиеся на пристани люди одобрительно зашумели. Погоня за «Спартанцем» началась.
На западе клубились темные тучи. В клетках мирно кудахтали куры, единственные спокойные пассажиры на борту. Под строгим взглядом О'Брайена матросы продолжали переставлять ящики и бочонки на главной палубе. Из кузни слышались громкие удары молота – это Черный Джек Нортон трудился у наковальни над изготовлением запасных частей для двигателей. Ему вторили размеренные удары молотка плотника, работавшего над запасными лопастями для гребного колеса. Прачки поснимали с веревок все белье, и вместо привычных белых простыней и рубах видны были только аккуратно выкрашенные доски.
Хэл, Розалинда и Донован еще долго стояли перед рулевой рубкой, молча наслаждаясь освежающим лица бризом.
Казалось, всего мгновение потребовалось «Красотке», чтобы обогнуть первую излучину.
– Ты готова, дорогая? – спросил Хэл, когда Омаха скрылась из виду.
– О да. – Розалинда улыбнулась, не стыдясь радости, осветившей ее глаза.
В большом салоне было на удивление тихо: никто не обедал, не выпивал, не играл в карты; лишь световые люки оживляли яркими бликами и всполохами света полированное дерево столешниц. На полу сиял великолепный брюссельский ковер, а резное, покрытое позолотой дерево сверкало как врата рая. Стоя вокруг большого стола, официанты упаковывали в коробки дорогой фарфор и хрусталь, напевая сентиментальную песенку Стивена Фостера. Бармен снимал с полок резного бара бутылки со спиртным и передавал их помощнику, в то время как О'Нил, сидя у себя в конторе, лихорадочно заполнял бухгалтерские книги.
Капитан Сэмпсон с Библией в руках уже ждал Розалинду со всей компанией у каюты капитана.
– Вы готовы?
– Да, – ответил Хэл и похлопал Розалинду по руке. Суровые черты Сэмпсона смягчила улыбка.
– Я провел на реке немало брачных церемоний, но должен признаться, эта доставляет мне особую радость. Миссис Донован предупредила меня, что ритуал должен быть по возможности коротким. Есть ли у вас какие-либо пожелания относительно его проведения?
Розалинда покачала головой.
– Я хочу как можно быстрее вступить в брак.
– Понятно. Линдсей?
– Она сказала за нас обоих.
– Очень хорошо. – Донован открыл дверь каюты.
– Позже, когда будет время строить планы, мы с Виолой закатим для вас грандиозный бал, – шепотом произнес он.
Узкая каюта блистала безукоризненной чистотой; глядя на нее, ни за что нельзя было бы догадаться, что всего несколько часов назад сюда внесли истекающего кровью человека. Залитые кровью одеяла, простыни и покрывала сменило белое как снег постельное белье. Сквозь жалюзи на окнах, задернутых тюлем, пробивались тонкие лучи света, придавая обстановке сияющую мягкость.
Капитан Линдсей лежал, вытянувшись, на кровати с легким лихорадочным румянцем на лице; его голова утопала в бинтах. Один его глаз был скрыт повязкой, второй смотрел с орлиной зоркостью. Виола Донован стояла рядом с отцом, положив ладонь на его подушку. Былой напряженности в ней больше не чувствовалось, и, глядя на нее, Розалинда поняла, что отец с дочерью счастливо разрешили прошлые противоречия.
Хэл и Розалинда остановились напротив кровати, так чтобы капитан Линдсей мог их видеть, и Донован подошел к жене. Цицерон сел на полу у ног Хэла, готовый бросить вызов любому, кто посмел бы усомниться в важности его роли в происходящих событиях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33