О, я в восторге от этой книги! Я бы ее с удовольствием читала всю жизнь.
Уверяю вас, если бы не наша встреча, я бы ни за что на свете от нее не оторвал
ась.
Ц Милочка моя, я так вам признательна! Но когда вы кончите «Удольфо», мы с
вами примемся за «Итальянца». И я уже приготовила для вас список еще деся
ти Ц двенадцати романов в том же роде.
Ц Правда? Мне даже не верится. Но что это за романы?
Ц Сейчас я их вам перечислю, все до одного Ц они у меня здесь, в записной к
нижке. «Замок Вольфенбах», «Клермонт», «Таинственное предостережение»,
«Чародей Черного леса», «Полуночный колокол», «Рейнская сирота» и еще «С
трашные тайны». Этого пока достаточно.
Ц О да, конечно. Но все они с ужасами? Вы уверены, что все они с ужасами?
Ц Абсолютно. Моя ближайшая подруга, мисс Эндрюс, Ц милейшая особа, само
е чудное существо на земле, Ц перечитала их все. Если бы вы знали мисс Энд
рюс, вы бы ее обожали. Вы даже представить не можете, какое она себе вяжет п
релестное платье. По-моему, она просто ангел. Почему-то мужчины ею не восх
ищаются. Это выводит меня из себя, и я их отчитываю как могу.
Ц Отчитываете? Вы отчитываете мужчин за то, что она им не нравится?
Ц Само собой разумеется. Чего только я не сделаю ради настоящих друзей. Я
не способна на половинчатое чувство Ц мне это не свойственно. Привязан
ности мои необыкновенно сильны. Этой зимой на одной из наших ассамблей я
заявила капитану Ханту, что, сколько бы он ко мне ни приставал, я не стану с
ним танцевать, пока он не подтвердит, что мисс Эндрюс красива как ангел. Вы
знаете, мужчины считают, что мы не созданы для подлинной дружбы, но я дока
жу им, что они заблуждаются. Пусть только я услышу, что кто-то неуважитель
но отзовется о вас, Ц увидите, какой он получит отпор. Впрочем, это едва ли
случится Ц вы ведь относитесь к женщинам, которые у мужчин пользуются у
спехом.
Ц Что вы! Как вы могли это сказать? Ц покраснев, ответила Кэтрин.
Ц Уверяю вас. Вам свойственна живость, которой так не хватает мисс Эндрю
с. Должна признаться, в ней есть что-то пресное Ах да, могу вас обрадовать!
Вчера, когда мы расстались, я заметила молодого человека, смотревшего на
вас очень внимательно. Готова поручиться Ц он в вас влюблен!
Кэтрин опять покраснела и запротестовала еще энергичнее, но Изабелла пр
одолжала со смехом:
Ц Клянусь вам, это чистая правда! Но я догадываюсь, в чем дело: вы не дорожи
те ничьей благосклонностью, кроме благосклонности джентльмена, имени к
оторого можно не называть. Что ж, если говорить серьезно, эти чувства есте
ственны. Не смею вас за них упрекать. Если сердце занято, Ц мне это так зна
комо! Ц внимание посторонних его не радует. Все, что не связано с его избр
анником, кажется таким заурядным и скучным! Ваши чувства вполне понятны.
Ц Вам незачем убеждать меня, что я много думаю о мистере Тилни, которого,
быть может, никогда не увижу.
Ц Никогда не увидите? Милочка моя, как можете вы так говорить? Поверьте, е
сли бы вы и впрямь так думали, вы были бы глубоко несчастны.
Ц Нисколько. Я не скрываю, он мне понравился. Но когда я читаю «Удольфо», м
не кажется, что сделать меня несчастной не может ничто на свете. Ах, это уж
асное черное покрывало! Изабелла, дорогая, я уверена, что под ним скелет Ло
рентины.
Ц Как странно, что вы до сих пор не читали «Удольфо». Миссис Морланд, наве
рно, не любит романов?
Ц Да нет же, любит! Просто до нас не доходят новые книги. Она сама часто пер
ечитывает «Сэра Чарлза Грандисона».
Ц «Сэра Чарлза Грандисона»? Но ведь его просто невозможно читать! Я помн
ю, мисс Эндрюс не смогла одолеть первого тома.
Ц Конечно, это совсем непохоже на «Удольфо». Но все же он показался мне з
анимательным.
Ц Неужели? Вы меня удивляете. Мне представлялось, что эта книга просто не
выносима. Но, Кэтрин, дорогая, вы уже придумали, что вы наденете на голову с
егодня вечером? Я твердо решила во всех случаях одеваться так же, как вы. М
ужчины, знаете, иногда обращают на это внимание.
Ц Но ведь нам до этого нет дела? Ц невинно спросила Кэтрин.
Ц Нет дела? Боже! Я взяла себе за правило не считаться с их мнением. Мужчин
ы подчас бывают ужасно дерзки, если только перед ними робеть и не держать
их на расстоянии.
Ц Правда? Я этого никогда не замечала. При мне они всегда бывали достаточ
но сдержанны.
Ц Они такими только прикидываются. Это самые самоуверенные существа на
земле, воображающие о себе Бог весть что. Кстати, все время забываю у вас с
просить: кого вы предпочитаете Ц блондинов или брюнетов?
Ц Мне трудно сказать, я об этом никогда не задумывалась. Наверно, что-ниб
удь среднее Ц шатены. Не слишком светлые, но и не темные.
Ц Отлично, Кэтрин, он ведь именно таков. Я не забыла вашего описания мист
ера Тилни: «смуглое лицо с темными глазами и не слишком темные волосы». Чт
о ж, мой вкус отличается от вашего. Я предпочитаю светлые глаза и бледное л
ицо. Они кажутся мне более привлекательными. Вы не выдадите меня, встрети
в кого-нибудь из ваших знакомых с этими качествами?
Ц Выдать вас! В каком смысле?
Ц Ах, не терзайте меня! Я и так уже слишком много сказала. Поговорим о друг
ом.
Кэтрин с некоторым удивлением подчинилась. Немного помолчав, она была уж
е готова вернуться к тому, что интересовало ее сейчас больше всего, то ест
ь к скелету Лорентины. Однако подруга опередила ее, воскликнув:
Ц Ради Бога, уйдем из этого конца зала! Вы заметили тех двух ужасных моло
дых людей, которые уже полчаса таращат на меня глаза? Они действуют мне на
нервы. Давайте посмотрим в книге, кто еще прибыл в Бат. Едва ли они последу
ют за нами.
Подруги подошли к столу с книгой для записи новых посетителей Галереи. И
пока Изабелла читала имена, Кэтрин пришлось следить за поведением дерзк
их незнакомцев.
Ц Ну как, они все еще там? Надеюсь, у них не хватит дерзости нас преследова
ть. Умоляю вас сказать мне, если они двинутся в нашу сторону. Я твердо реши
ла на них не смотреть.
Вскоре Кэтрин с непритворной радостью сообшила подруге, что она может бо
льше не беспокоиться, ибо джентльмены покинули Галерею.
Ц Куда же они направились? Ц быстро обернувшись, спросила Изабелла. Ц
Один из них совсем недурен.
Ц Они вошли в церковные ворота.
Ц Ну что ж, я очень довольна, что мы от них отделались. А теперь, как вы отно
ситесь к тому, чтобы пройтись со мной до Эдгарс-Билдингс Ц взглянуть на м
ою новую шляпку? Вы ведь сказали, что хотели ее посмотреть?
Кэтрин охотно согласилась.
Ц Но, Ц добавила она, Ц как бы нам не столкнуться с теми молодыми людьми
?
Ц Пустяки. Если поспешить, мы успеем проскочить перед ними. Мне до смерти
хочется показать вам шляпку.
Ц Достаточно подождать несколько минут Ц и встречи можно будет вообще
не бояться.
Ц Они недостойны того, чтобы я к ним подлаживалась! Не считаю нужным удел
ять мужчинам много внимания. Этим их можно только испортить.
Против последнего довода у Кэтрин не нашлось возражений. И дабы подтверд
ить независимость взглядов мисс Торп, а также ее решимость проучить пред
ставителей ненавистного пола, они тут же пустились в погоню за молодыми
людьми.
Глава VII
В следующую минуту они пересекли прилегающий к Галерее двор и очутились
под сводами арки напротив переулка Юнион. Но тут им пришлось остановитьс
я. Всякий знакомый с Батом хорошо помнит, как трудно здесь пересечь Чип-ст
рит. Эта улица в самом деле так неладно устроена и находится в такой небла
гоприятной близости к лондонской и оксфордской большим дорогам, а также
главной городской гостинице, что не проходит дня, в который каким-то леди
, независимо от значительности предпринятого ими дела Ц покупки ли пиро
жных, посещения галантерейной лавки или, как было на этот раз, преследова
ния молодых людей, Ц не пришлось бы задержаться на той или другой ее стор
оне, пропуская всадников, экипажи или повозки. Со времени приезда в Бат Из
абелла, к своей досаде, наталкивалась на это препятствие по несколько ра
з в День. И сейчас ей довелось натолкнуться на него и почувствовать досад
у еще раз, ибо в тот самый момент, когда они оказались напротив переулка Юн
ион и увидели двух джентльменов, пробиравшихся сквозь толпу и месивших г
рязь в этом привлекательном месте, им помешало перейти дорогу приближен
ие кабриолета, который самоуверенный возница гнал по негодной мостовой
с воодушевлением, подвергавшим смертельной опасности его самого, его се
дока и коня.
Ц Противные кабриолеты! Ц вырвалось у Изабеллы. Ц До чего я их ненавиж
у!
Однако ее ненависть, хоть и столь справедливая, оказалась непродолжител
ьной, Ц взглянув снова на экипаж, она воскликнула:
Ц Что я вижу? Брат и мистер Морланд!
Ц Господи, это Джеймс! Ц одновременно вырвалось у Кэтрин.
Едва только молодые люди их заметили, лошадь была сразу же остановлена т
аким рывком, что почти поднялась на дыбы, после чего седоки выпрыгнули из
экипажа, оставив его на попечение встрепенувшегося от внезапной остано
вки слуги.
Кэтрин, для которой появление брата было совершенно неожиданным, встрет
ила его с большой радостью. Брат, искренне к ней привязанный приятный мол
одой человек, отвечал ей тем же Ц в той мере, в какой ему это позволяли неп
рерывно отвлекавшие его очаровательные глазки мисс Торп. Приветствие, с
которым он сразу же обратился к этой леди, отразившее одновременно переж
иваемые им радость и смущение, могло бы подсказать его сестре, если бы она
лучше умела разбираться в чужих чувствах и не слишком была поглощена сво
ими собственными, что Джеймс ценит красоту Изабеллы не менее высоко, чем
сама Кэтрин.
Джон Торп, отдававший распоряжения относительно экипажа, вскоре присое
динился к ним и должным образом вознаградил Кэтрин за испытанный ею недо
статок внимания. Он весьма небрежно поздоровался с Изабеллой, едва лишь
пожав ей руку, но зато по всем правилам расшаркался перед ее подругой.
Это был полный юноша среднего роста, с невзрачными чертами лица и нескла
дной фигурой, который, казалось, чтобы не выглядеть слишком привлекатель
но, одевался как грум, а чтобы не сойти за человека с хорошими манерами, ве
л себя непринужденно, если следовало проявлять сдержанность, и развязно
Ц если была допустима непринужденность. Вынув из кармана часы, он спрос
ил:
Ц Как вы думаете, мисс Морланд, за сколько времени мы доскакали из Тетбер
и?
Ц Я ведь не знаю, далеко ли это отсюда. Ее брат заметил, что до Тетбери двад
цать три мили.
Ц Двадцать три? Ц спросил Торп. Ц Двадцать пять, и ни дюйма меньше!
Морланд возразил ему, ссылаясь на свидетельства путеводителей, хозяев г
остиниц и дорожных знаков, но его приятель отверг их все, поскольку распо
лагал более надежной мерой расстояния.
Ц Я знаю, Ц сказал он, Ц что мы проехали двадцать пять миль, по времени, к
оторое у нас отняла дорога. Сейчас половина второго. Мы выкатили со двора
гостиницы в Тётбери, когда городские часы пробили одиннадцать. Я вызову
на дуэль любого человека, который скажет что моя лошадь пробегает в упря
жке меньше десяти миль в час. Отсюда и выходит ровно двадцать пять миль.
Ц У вас потерялся один час, Торп, Ц сказал Морланд. Ц Когда мы выезжали
из Тётгбери, было всего десять часов.
Ц Десять часов? Клянусь жизнью, было одиннадцать! Я пересчитал все удары
. Ваш брат, мисс Морланд, доведет меня до исступления. Только взгляните на
мою лошадь Ц вы видели за свою жизнь существо, более приспособленное дл
я быстрого бега? (Слуга в это время как раз взобрался на сиденье и отгонял
экипаж.) Настоящих кровей! Три с половиной часа на то, чтобы пробежать каки
е-то двадцать три мили, Ц не угодно ли? Посмотрите на это животное и попро
буйте себе представить такую нелепость.
Ц О да, лошадь сильно разгорячилась.
Ц Разгорячилась! До Уолкотчёрч на ней и волосок не шелохнулся. Взглянит
е на ее передние ноги. Взгляните на круп. Только посмотрите на ее поступь.
Такая лошадь не может пробегать в час меньше десяти миль, даже если ее стр
еножить. А что скажете вы, мисс Морланд, о моем кабриолете? Хорош, не правда
ли? Отличная подвеска. Столичная работа. Он у меня меньше месяца. Заказан ч
еловеком из Крайст-чёрч, моим приятелем Ц отличным парнем.
Бедняга поездил на нем несколько недель, пока я думаю, не стало удобным ег
о продать. Я в что время как раз подыскивал себе что-нибудь легкое в этом р
оде Ц даже решил было уже купить шарабан. И тут встретил его на мосту Магд
алины при въезде в Оксфорд Ц после прошлых каникул. Он мне и кричит: «Эй, Т
орп, а не нуждаетесь ли вы, часом, в такой скорлупке? Лучшая в своем роде Ц т
олько я от нее чертовски устал». А я отвечаю: "Черт побери, я тот, кто вам нуж
ен. Сколько возьмете за драндулет? И знаете, мисс Морланд, сколько он взял?
Ц Не имею ни малейшего понятия.
Ц А вы только взгляните: рессорная подвеска, сиденье, дорожный сундук, ящ
ик для оружия, крылья, фонари, серебряная отделка Ц все, как видите, в отли
чном порядке. Железные части Ц как новые, если только не лучше. Запросил п
ятьдесят гиней. Я решил сразу. Выложил деньги, и экипаж мой.
Ц Поверьте, Ц сказала Кэтрин, Ц я так мало в этом разбираюсь, что не мог
у судить Ц дорого это или дешево.
Ц Ни то, ни другое. Могло обойтись дешевле. Но терпеть не могу торговатьс
я, а у бедняги Фримена в кошельке было пусто.
Ц С вашей стороны это великодушно, Ц сказала растроганная Кэтрин.
Ц К чертям! Когда я что-то для друга делаю, терпеть не могу чувствительно
сти.
У молодых леди спросили, куда они направляются, и, узнав о цели их прогулки
, джентльмены решили проводить их до Эдгарс-Билдингс и засвидетельствов
ать свое почтение миссис Торп. Джеймс и Изабелла шли впереди. И последняя
была настолько довольна своим жребием, так горячо старалась сделать эту
прогулку приятной для человека, которого ей вдвойне рекомендовало родс
тво с подругой и дружба с братом, и испытывала такие естественные, лишенн
ые всякого притворства чувства, что, хотя на Мильсом-стрит они встретили
и прошли мимо тех самых двух дерзких молодых джентльменов, она совсем не
старалась привлечь к себе их внимание и обернулась к ним всего лишь три р
аза.
Джон Торп шел, разумеется, с Кэтрин и после нескольких минут молчания воз
обновил разговор о кабриолете:
Ц Быть может, мисс Морланд, кто-нибудь скажет вам, что это дешевая вещь. Но
я мог продать ее через день на десять гиней дороже. Джексон из Ориэла пред
лагал мне шестьдесят тут же на месте, Ц это было при Морланле.
Ц Да, да, Ц сказал Морланд, услышав его слова. Ц Но вы забываете, что в цен
у входила лошадь.
Ц Лошадь?! Черта с два! Я бы не продал мою лошадь и за сто гиней. Вы любите, ми
сс Морланд, открытые экипажи?
Ц Да, конечно. Но я не припомню случая, чтобы я в них каталась. Хотя они мне
очень нравятся.
Ц Отлично. Я буду катать вас в моем кабриолете каждое утро.
Ц Благодарю вас, Ц немного смутившись, ответила Кэтрин, не уверенная Ц
прилично ли ей принять это приглашение.
Ц Завтра мы с вами едем на Лэнсдаун-Хилл.
Ц Благодарю вас. Но разве ваша лошадь не нуждается в отдыхе?
Ц В отдыхе?! Это после того, как она пробежала сегодня каких-нибудь двадц
ать три мили? Вздор! Нет ничего вреднее для лошадей, чем отдых. От него они м
рут быстрее всего. Нет, нет, пока я здесь, она у меня каждый день будет трени
роваться не меньше чем по четыре часа.
Ц Правда? Ц очень серьезно спросила Кэтрин. Ц Но ведь это же выйдет по с
орок миль в день!
Ц Сорок, пятьдесят Ц какая разница? Значит, завтра Ц на Лэнсдаун-Хилл. П
омните, я в вашем распоряжении!
Ц Как это будет чудесно! Ц обернувшись, сказала Изабелла. Ц Кэтрин, дор
огая, я почти вам завидую. Но, Джон, я боюсь, третий седок у тебя может не пом
еститься.
Ц Третий? Как бы не так! Я прибыл в Бат не для того, чтобы катать здесь свои
х сестриц. Не правда ли Ц милое развлечение? О тебе, надеюсь, позаботится
Морланд. Это вызвало обмен любезностями между шедшими впереди, но Кэтрин
не расслышала подробностей и чем он закончился. Рассуждения ее спутника
, исчерпав оживлявшую их тему, ограничивались теперь только краткими бла
гоприятными или неодобрительными отзывами о внешности встречавшихся и
м по пути женщин. Со скромностью и почтительностью подобающими юной деви
це, которая не осмеливается иметь собственное мнение, отличное от мнения
самоуверенного кавалера, особенно в отношении женской красоты, Кэтрин с
лушала и соглашалась сколько могла, пока не решилась переменить тему раз
говора, задав вопрос, давно вертевшийся у нее на языке:
Ц Мистер Торп, вы читали «Удольфо»?
Ц «Удольфо»? Бог мой, увольте. Я не читаю романов. У меня достаточно други
х дел.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Нортенгерское аббатство'
1 2 3 4 5
Уверяю вас, если бы не наша встреча, я бы ни за что на свете от нее не оторвал
ась.
Ц Милочка моя, я так вам признательна! Но когда вы кончите «Удольфо», мы с
вами примемся за «Итальянца». И я уже приготовила для вас список еще деся
ти Ц двенадцати романов в том же роде.
Ц Правда? Мне даже не верится. Но что это за романы?
Ц Сейчас я их вам перечислю, все до одного Ц они у меня здесь, в записной к
нижке. «Замок Вольфенбах», «Клермонт», «Таинственное предостережение»,
«Чародей Черного леса», «Полуночный колокол», «Рейнская сирота» и еще «С
трашные тайны». Этого пока достаточно.
Ц О да, конечно. Но все они с ужасами? Вы уверены, что все они с ужасами?
Ц Абсолютно. Моя ближайшая подруга, мисс Эндрюс, Ц милейшая особа, само
е чудное существо на земле, Ц перечитала их все. Если бы вы знали мисс Энд
рюс, вы бы ее обожали. Вы даже представить не можете, какое она себе вяжет п
релестное платье. По-моему, она просто ангел. Почему-то мужчины ею не восх
ищаются. Это выводит меня из себя, и я их отчитываю как могу.
Ц Отчитываете? Вы отчитываете мужчин за то, что она им не нравится?
Ц Само собой разумеется. Чего только я не сделаю ради настоящих друзей. Я
не способна на половинчатое чувство Ц мне это не свойственно. Привязан
ности мои необыкновенно сильны. Этой зимой на одной из наших ассамблей я
заявила капитану Ханту, что, сколько бы он ко мне ни приставал, я не стану с
ним танцевать, пока он не подтвердит, что мисс Эндрюс красива как ангел. Вы
знаете, мужчины считают, что мы не созданы для подлинной дружбы, но я дока
жу им, что они заблуждаются. Пусть только я услышу, что кто-то неуважитель
но отзовется о вас, Ц увидите, какой он получит отпор. Впрочем, это едва ли
случится Ц вы ведь относитесь к женщинам, которые у мужчин пользуются у
спехом.
Ц Что вы! Как вы могли это сказать? Ц покраснев, ответила Кэтрин.
Ц Уверяю вас. Вам свойственна живость, которой так не хватает мисс Эндрю
с. Должна признаться, в ней есть что-то пресное Ах да, могу вас обрадовать!
Вчера, когда мы расстались, я заметила молодого человека, смотревшего на
вас очень внимательно. Готова поручиться Ц он в вас влюблен!
Кэтрин опять покраснела и запротестовала еще энергичнее, но Изабелла пр
одолжала со смехом:
Ц Клянусь вам, это чистая правда! Но я догадываюсь, в чем дело: вы не дорожи
те ничьей благосклонностью, кроме благосклонности джентльмена, имени к
оторого можно не называть. Что ж, если говорить серьезно, эти чувства есте
ственны. Не смею вас за них упрекать. Если сердце занято, Ц мне это так зна
комо! Ц внимание посторонних его не радует. Все, что не связано с его избр
анником, кажется таким заурядным и скучным! Ваши чувства вполне понятны.
Ц Вам незачем убеждать меня, что я много думаю о мистере Тилни, которого,
быть может, никогда не увижу.
Ц Никогда не увидите? Милочка моя, как можете вы так говорить? Поверьте, е
сли бы вы и впрямь так думали, вы были бы глубоко несчастны.
Ц Нисколько. Я не скрываю, он мне понравился. Но когда я читаю «Удольфо», м
не кажется, что сделать меня несчастной не может ничто на свете. Ах, это уж
асное черное покрывало! Изабелла, дорогая, я уверена, что под ним скелет Ло
рентины.
Ц Как странно, что вы до сих пор не читали «Удольфо». Миссис Морланд, наве
рно, не любит романов?
Ц Да нет же, любит! Просто до нас не доходят новые книги. Она сама часто пер
ечитывает «Сэра Чарлза Грандисона».
Ц «Сэра Чарлза Грандисона»? Но ведь его просто невозможно читать! Я помн
ю, мисс Эндрюс не смогла одолеть первого тома.
Ц Конечно, это совсем непохоже на «Удольфо». Но все же он показался мне з
анимательным.
Ц Неужели? Вы меня удивляете. Мне представлялось, что эта книга просто не
выносима. Но, Кэтрин, дорогая, вы уже придумали, что вы наденете на голову с
егодня вечером? Я твердо решила во всех случаях одеваться так же, как вы. М
ужчины, знаете, иногда обращают на это внимание.
Ц Но ведь нам до этого нет дела? Ц невинно спросила Кэтрин.
Ц Нет дела? Боже! Я взяла себе за правило не считаться с их мнением. Мужчин
ы подчас бывают ужасно дерзки, если только перед ними робеть и не держать
их на расстоянии.
Ц Правда? Я этого никогда не замечала. При мне они всегда бывали достаточ
но сдержанны.
Ц Они такими только прикидываются. Это самые самоуверенные существа на
земле, воображающие о себе Бог весть что. Кстати, все время забываю у вас с
просить: кого вы предпочитаете Ц блондинов или брюнетов?
Ц Мне трудно сказать, я об этом никогда не задумывалась. Наверно, что-ниб
удь среднее Ц шатены. Не слишком светлые, но и не темные.
Ц Отлично, Кэтрин, он ведь именно таков. Я не забыла вашего описания мист
ера Тилни: «смуглое лицо с темными глазами и не слишком темные волосы». Чт
о ж, мой вкус отличается от вашего. Я предпочитаю светлые глаза и бледное л
ицо. Они кажутся мне более привлекательными. Вы не выдадите меня, встрети
в кого-нибудь из ваших знакомых с этими качествами?
Ц Выдать вас! В каком смысле?
Ц Ах, не терзайте меня! Я и так уже слишком много сказала. Поговорим о друг
ом.
Кэтрин с некоторым удивлением подчинилась. Немного помолчав, она была уж
е готова вернуться к тому, что интересовало ее сейчас больше всего, то ест
ь к скелету Лорентины. Однако подруга опередила ее, воскликнув:
Ц Ради Бога, уйдем из этого конца зала! Вы заметили тех двух ужасных моло
дых людей, которые уже полчаса таращат на меня глаза? Они действуют мне на
нервы. Давайте посмотрим в книге, кто еще прибыл в Бат. Едва ли они последу
ют за нами.
Подруги подошли к столу с книгой для записи новых посетителей Галереи. И
пока Изабелла читала имена, Кэтрин пришлось следить за поведением дерзк
их незнакомцев.
Ц Ну как, они все еще там? Надеюсь, у них не хватит дерзости нас преследова
ть. Умоляю вас сказать мне, если они двинутся в нашу сторону. Я твердо реши
ла на них не смотреть.
Вскоре Кэтрин с непритворной радостью сообшила подруге, что она может бо
льше не беспокоиться, ибо джентльмены покинули Галерею.
Ц Куда же они направились? Ц быстро обернувшись, спросила Изабелла. Ц
Один из них совсем недурен.
Ц Они вошли в церковные ворота.
Ц Ну что ж, я очень довольна, что мы от них отделались. А теперь, как вы отно
ситесь к тому, чтобы пройтись со мной до Эдгарс-Билдингс Ц взглянуть на м
ою новую шляпку? Вы ведь сказали, что хотели ее посмотреть?
Кэтрин охотно согласилась.
Ц Но, Ц добавила она, Ц как бы нам не столкнуться с теми молодыми людьми
?
Ц Пустяки. Если поспешить, мы успеем проскочить перед ними. Мне до смерти
хочется показать вам шляпку.
Ц Достаточно подождать несколько минут Ц и встречи можно будет вообще
не бояться.
Ц Они недостойны того, чтобы я к ним подлаживалась! Не считаю нужным удел
ять мужчинам много внимания. Этим их можно только испортить.
Против последнего довода у Кэтрин не нашлось возражений. И дабы подтверд
ить независимость взглядов мисс Торп, а также ее решимость проучить пред
ставителей ненавистного пола, они тут же пустились в погоню за молодыми
людьми.
Глава VII
В следующую минуту они пересекли прилегающий к Галерее двор и очутились
под сводами арки напротив переулка Юнион. Но тут им пришлось остановитьс
я. Всякий знакомый с Батом хорошо помнит, как трудно здесь пересечь Чип-ст
рит. Эта улица в самом деле так неладно устроена и находится в такой небла
гоприятной близости к лондонской и оксфордской большим дорогам, а также
главной городской гостинице, что не проходит дня, в который каким-то леди
, независимо от значительности предпринятого ими дела Ц покупки ли пиро
жных, посещения галантерейной лавки или, как было на этот раз, преследова
ния молодых людей, Ц не пришлось бы задержаться на той или другой ее стор
оне, пропуская всадников, экипажи или повозки. Со времени приезда в Бат Из
абелла, к своей досаде, наталкивалась на это препятствие по несколько ра
з в День. И сейчас ей довелось натолкнуться на него и почувствовать досад
у еще раз, ибо в тот самый момент, когда они оказались напротив переулка Юн
ион и увидели двух джентльменов, пробиравшихся сквозь толпу и месивших г
рязь в этом привлекательном месте, им помешало перейти дорогу приближен
ие кабриолета, который самоуверенный возница гнал по негодной мостовой
с воодушевлением, подвергавшим смертельной опасности его самого, его се
дока и коня.
Ц Противные кабриолеты! Ц вырвалось у Изабеллы. Ц До чего я их ненавиж
у!
Однако ее ненависть, хоть и столь справедливая, оказалась непродолжител
ьной, Ц взглянув снова на экипаж, она воскликнула:
Ц Что я вижу? Брат и мистер Морланд!
Ц Господи, это Джеймс! Ц одновременно вырвалось у Кэтрин.
Едва только молодые люди их заметили, лошадь была сразу же остановлена т
аким рывком, что почти поднялась на дыбы, после чего седоки выпрыгнули из
экипажа, оставив его на попечение встрепенувшегося от внезапной остано
вки слуги.
Кэтрин, для которой появление брата было совершенно неожиданным, встрет
ила его с большой радостью. Брат, искренне к ней привязанный приятный мол
одой человек, отвечал ей тем же Ц в той мере, в какой ему это позволяли неп
рерывно отвлекавшие его очаровательные глазки мисс Торп. Приветствие, с
которым он сразу же обратился к этой леди, отразившее одновременно переж
иваемые им радость и смущение, могло бы подсказать его сестре, если бы она
лучше умела разбираться в чужих чувствах и не слишком была поглощена сво
ими собственными, что Джеймс ценит красоту Изабеллы не менее высоко, чем
сама Кэтрин.
Джон Торп, отдававший распоряжения относительно экипажа, вскоре присое
динился к ним и должным образом вознаградил Кэтрин за испытанный ею недо
статок внимания. Он весьма небрежно поздоровался с Изабеллой, едва лишь
пожав ей руку, но зато по всем правилам расшаркался перед ее подругой.
Это был полный юноша среднего роста, с невзрачными чертами лица и нескла
дной фигурой, который, казалось, чтобы не выглядеть слишком привлекатель
но, одевался как грум, а чтобы не сойти за человека с хорошими манерами, ве
л себя непринужденно, если следовало проявлять сдержанность, и развязно
Ц если была допустима непринужденность. Вынув из кармана часы, он спрос
ил:
Ц Как вы думаете, мисс Морланд, за сколько времени мы доскакали из Тетбер
и?
Ц Я ведь не знаю, далеко ли это отсюда. Ее брат заметил, что до Тетбери двад
цать три мили.
Ц Двадцать три? Ц спросил Торп. Ц Двадцать пять, и ни дюйма меньше!
Морланд возразил ему, ссылаясь на свидетельства путеводителей, хозяев г
остиниц и дорожных знаков, но его приятель отверг их все, поскольку распо
лагал более надежной мерой расстояния.
Ц Я знаю, Ц сказал он, Ц что мы проехали двадцать пять миль, по времени, к
оторое у нас отняла дорога. Сейчас половина второго. Мы выкатили со двора
гостиницы в Тётбери, когда городские часы пробили одиннадцать. Я вызову
на дуэль любого человека, который скажет что моя лошадь пробегает в упря
жке меньше десяти миль в час. Отсюда и выходит ровно двадцать пять миль.
Ц У вас потерялся один час, Торп, Ц сказал Морланд. Ц Когда мы выезжали
из Тётгбери, было всего десять часов.
Ц Десять часов? Клянусь жизнью, было одиннадцать! Я пересчитал все удары
. Ваш брат, мисс Морланд, доведет меня до исступления. Только взгляните на
мою лошадь Ц вы видели за свою жизнь существо, более приспособленное дл
я быстрого бега? (Слуга в это время как раз взобрался на сиденье и отгонял
экипаж.) Настоящих кровей! Три с половиной часа на то, чтобы пробежать каки
е-то двадцать три мили, Ц не угодно ли? Посмотрите на это животное и попро
буйте себе представить такую нелепость.
Ц О да, лошадь сильно разгорячилась.
Ц Разгорячилась! До Уолкотчёрч на ней и волосок не шелохнулся. Взглянит
е на ее передние ноги. Взгляните на круп. Только посмотрите на ее поступь.
Такая лошадь не может пробегать в час меньше десяти миль, даже если ее стр
еножить. А что скажете вы, мисс Морланд, о моем кабриолете? Хорош, не правда
ли? Отличная подвеска. Столичная работа. Он у меня меньше месяца. Заказан ч
еловеком из Крайст-чёрч, моим приятелем Ц отличным парнем.
Бедняга поездил на нем несколько недель, пока я думаю, не стало удобным ег
о продать. Я в что время как раз подыскивал себе что-нибудь легкое в этом р
оде Ц даже решил было уже купить шарабан. И тут встретил его на мосту Магд
алины при въезде в Оксфорд Ц после прошлых каникул. Он мне и кричит: «Эй, Т
орп, а не нуждаетесь ли вы, часом, в такой скорлупке? Лучшая в своем роде Ц т
олько я от нее чертовски устал». А я отвечаю: "Черт побери, я тот, кто вам нуж
ен. Сколько возьмете за драндулет? И знаете, мисс Морланд, сколько он взял?
Ц Не имею ни малейшего понятия.
Ц А вы только взгляните: рессорная подвеска, сиденье, дорожный сундук, ящ
ик для оружия, крылья, фонари, серебряная отделка Ц все, как видите, в отли
чном порядке. Железные части Ц как новые, если только не лучше. Запросил п
ятьдесят гиней. Я решил сразу. Выложил деньги, и экипаж мой.
Ц Поверьте, Ц сказала Кэтрин, Ц я так мало в этом разбираюсь, что не мог
у судить Ц дорого это или дешево.
Ц Ни то, ни другое. Могло обойтись дешевле. Но терпеть не могу торговатьс
я, а у бедняги Фримена в кошельке было пусто.
Ц С вашей стороны это великодушно, Ц сказала растроганная Кэтрин.
Ц К чертям! Когда я что-то для друга делаю, терпеть не могу чувствительно
сти.
У молодых леди спросили, куда они направляются, и, узнав о цели их прогулки
, джентльмены решили проводить их до Эдгарс-Билдингс и засвидетельствов
ать свое почтение миссис Торп. Джеймс и Изабелла шли впереди. И последняя
была настолько довольна своим жребием, так горячо старалась сделать эту
прогулку приятной для человека, которого ей вдвойне рекомендовало родс
тво с подругой и дружба с братом, и испытывала такие естественные, лишенн
ые всякого притворства чувства, что, хотя на Мильсом-стрит они встретили
и прошли мимо тех самых двух дерзких молодых джентльменов, она совсем не
старалась привлечь к себе их внимание и обернулась к ним всего лишь три р
аза.
Джон Торп шел, разумеется, с Кэтрин и после нескольких минут молчания воз
обновил разговор о кабриолете:
Ц Быть может, мисс Морланд, кто-нибудь скажет вам, что это дешевая вещь. Но
я мог продать ее через день на десять гиней дороже. Джексон из Ориэла пред
лагал мне шестьдесят тут же на месте, Ц это было при Морланле.
Ц Да, да, Ц сказал Морланд, услышав его слова. Ц Но вы забываете, что в цен
у входила лошадь.
Ц Лошадь?! Черта с два! Я бы не продал мою лошадь и за сто гиней. Вы любите, ми
сс Морланд, открытые экипажи?
Ц Да, конечно. Но я не припомню случая, чтобы я в них каталась. Хотя они мне
очень нравятся.
Ц Отлично. Я буду катать вас в моем кабриолете каждое утро.
Ц Благодарю вас, Ц немного смутившись, ответила Кэтрин, не уверенная Ц
прилично ли ей принять это приглашение.
Ц Завтра мы с вами едем на Лэнсдаун-Хилл.
Ц Благодарю вас. Но разве ваша лошадь не нуждается в отдыхе?
Ц В отдыхе?! Это после того, как она пробежала сегодня каких-нибудь двадц
ать три мили? Вздор! Нет ничего вреднее для лошадей, чем отдых. От него они м
рут быстрее всего. Нет, нет, пока я здесь, она у меня каждый день будет трени
роваться не меньше чем по четыре часа.
Ц Правда? Ц очень серьезно спросила Кэтрин. Ц Но ведь это же выйдет по с
орок миль в день!
Ц Сорок, пятьдесят Ц какая разница? Значит, завтра Ц на Лэнсдаун-Хилл. П
омните, я в вашем распоряжении!
Ц Как это будет чудесно! Ц обернувшись, сказала Изабелла. Ц Кэтрин, дор
огая, я почти вам завидую. Но, Джон, я боюсь, третий седок у тебя может не пом
еститься.
Ц Третий? Как бы не так! Я прибыл в Бат не для того, чтобы катать здесь свои
х сестриц. Не правда ли Ц милое развлечение? О тебе, надеюсь, позаботится
Морланд. Это вызвало обмен любезностями между шедшими впереди, но Кэтрин
не расслышала подробностей и чем он закончился. Рассуждения ее спутника
, исчерпав оживлявшую их тему, ограничивались теперь только краткими бла
гоприятными или неодобрительными отзывами о внешности встречавшихся и
м по пути женщин. Со скромностью и почтительностью подобающими юной деви
це, которая не осмеливается иметь собственное мнение, отличное от мнения
самоуверенного кавалера, особенно в отношении женской красоты, Кэтрин с
лушала и соглашалась сколько могла, пока не решилась переменить тему раз
говора, задав вопрос, давно вертевшийся у нее на языке:
Ц Мистер Торп, вы читали «Удольфо»?
Ц «Удольфо»? Бог мой, увольте. Я не читаю романов. У меня достаточно други
х дел.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Нортенгерское аббатство'
1 2 3 4 5