А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Увы, ей не пришлось улыбаться Ц мистер Тилни не появился.
В разное время дня, в те часы, когда в галерее собиралось больше всего наро
да, там можно было заметить кого угодно, кроме него. Множество людей то и д
ело поднималось и спускалось по ступенькам, входило и выходило. Людей, до
которых никому не было дела и которых никто не хотел видеть. И только он от
сутствовал.
Ц Какое прелестное место Бат, Ц сказала миссис Аллен, когда они уселись
возле огромных часов после утомительного расхаживания по залу. Ц И как
было бы приятно, если бы мы здесь встретили кого-нибудь из знакомых!
Это пожелание высказывалось ею всуе достаточно часто, и миссис Аллен не
могла особенно надеяться, что судьба на сей раз откликнется на него боле
е благоприятно. Но, как нас учили: «Надежды не теряй и к цели следуй», поско
льку: «Упорный труд венчается победой». И упорному труду ежедневных повт
орений одного и того же пожелания суждено было в конце концов увенчаться
справедливой наградой, ибо они не просидели и десяти минут, как находивш
аяся неподалеку и внимательно всматривавшаяся в миссис Аллен дама прим
ерно ее возраста вдруг самым любезным образом обратилась к ней со следую
щими словами:
Ц Мне думается, сударыня, я не могла ошибиться. С тех пор как я имела удово
льствие вас видеть, прошло достаточно времени, но, не правда ли, ваша фамил
ия Аллен?
Когда на этот вопрос с готовностью ответили, дама сообщила, что ее фамили
я Торп.
И миссис Аллен тотчас же узнала черты своей любимой школьной подруги, с к
оторой, после того как они повыходили замуж, виделась всего один раз, да и
то много лет назад. Радость обеих дам по поводу этой встречи была, как и сл
едовало ожидать, необыкновенной, Ц принимая во внимание, что на протяже
нии последних пятнадцати лет их вполне устраивало полное отсутствие св
едений друг о друге. Были произнесены комплименты по поводу того, что каж
дая из них удивительно хорошо выглядит. И, упомянув о том, как много времен
и утекло с их последней встречи, насколько неожиданно для них это свидан
ие в Бате и как приятно найти старых друзей, они стали расспрашивать и рас
сказывать о своих семьях, сестрах и кузинах, говоря одновременно, почти н
е слушая друг друга и делясь сведениями с гораздо большей охотой, чем их п
риобретая. В этой беседе миссис Торп располагала перед миссис Аллен неос
поримым преимуществом Ц она могла рассказывать о своих детях. И, рассуж
дая о талантах сыновей и красоте дочерей, сообщая об их занятиях и видах н
а будущее Ц что Джон учится в Оксфорде, Эдвард служит в портновской фирм
е, а Уильям плавает в море, и что всех троих знакомые ценят и уважают больш
е, чем кого-либо в целом мире, Ц она заставляла миссис Аллен, лишенную под
обных радостей, как и возможностей делиться ими с недоверчивой и равноду
шной приятельницей, сидеть молча, делая вид, как будто она к этим материнс
ким излияниям прислушивается, и утешаясь открывшимся ее проницательно
му взору наблюдением, что кружево на ротонде миссис Торп, по крайней мере,
вдвое дешевле того, которое носит она сама.
Ц А вот мои дорогие девочки! Ц воскликнула миссис Торп, указывая на тре
х прелестных особ женского пола, которые шли в ее сторону, держась за руки.
Ц Дорогая миссис Аллен, я жажду вам их представить. Они будут счастливы
с вами познакомиться. Самая высокая Ц Изабелла, моя старшая. Не правда ли
, очаровательное создание? Других тоже находят хорошенькими, но Изабелла
, по-моему, превзошла всех.
Девицы Торп были представлены. И мисс Морланд, о которой на некоторое вре
мя забыли, была, в свою очередь, представлена дамам Торп. Ее фамилия порази
ла всех. И после нескольких любезных замечаний старшая из сестер громко
сказала младшим:
Ц Как похожа мисс Морланд на своего брата!
Ц Она его вылитый портрет! Ц воскликнула мать, после чего каждая повтор
ила по несколько раз:
Ц Я бы сразу догадалась, что это его сестра, где бы ее ни встретила!
В первые минуты Кэтрин испытывала недоумение. Но едва только миссис Торп
и ее дочки принялись описывать обстоятельства, при которых состоялось и
х знакомство с мистером Джеймсом Морландом, она вспомнила, что ее старши
й брат недавно подружился с учившимся с ним в колледже молодым человеком
по фамилии Торп и провел в его доме неподалеку от Лондона последнюю неде
лю рождественских каникул.
Как только все разъяснилось, девицы Торп выразили самое горячее желание
поближе с ней познакомиться, ибо дружба между их братьями уже сделала их
подругами, и так далее, и тому подобное. Кэтрин отнеслась к этому весьма бл
агосклонно, ответив со всей любезностью, на какую была способна. И в качес
тве первого доказательства дружбы ей вскоре была предложена рука мисс Т
орп-старшей, пригласившей ее пройтись по залу. Кэтрин была в восторге от п
риобретения нового батского знакомства и, болтая с мисс Торп, почти совс
ем забыла о мистере Тилни, Ц дружба, несомненно, является целительным ба
льзамом для ран от разочарований в любви.
Беседа их обратилась к темам, свободное обсуждение которых обычно немал
о способствует внезапному возникновению доверительной дружбы между мо
лодыми девицами Ц таким, как наряды, балы, флирт и человеческие причуды. Б
удучи на четыре года старше и располагая, следовательно, более долгим оп
ытом, мисс Торп при обсуждении этих тем имела существенные преимущества
. Она могла сравнить балы в Бате с балами в Танбридже, а также здешние наря
ды Ц с лондонскими, объяснить новой подруге, что такое со вкусом подобра
нные украшения, уловить флирт между джентльменом и леди, которые всего л
ишь улыбнулись друг другу, в толпе заметить какого-нибудь чудака. Подобн
ые способности привели совершенно несведущую во всем этом Кэтрин в полн
ый восторг. И у нее составилось о подруге такое высокое мнение, которое мо
гло бы помешать близости между ними, если бы простота обращения и живост
ь мисс Торп, а также ее многократные заверения в том, как она счастлива их
знакомству, не рассеяли в Кэтрин чувства благоговения перед ней, сохрани
в в ее душе лишь горячую симпатию. Растущая взаимная привязанность не по
зволила новым подругам ограничиться только полудюжиной пройденных по
Галерее кругов и вынудила мисс Торп, когда вся компания покинула это зав
едение, проводить мисс Морланд до самых дверей дома мистера Аллена. Они р
асстались после нежного и долгого рукопожатия, обнаружив, к взаимной рад
ости, что им предстоит встретиться вечером в театре, а наутро молиться в о
дной и той же церкви. Кэтрин тотчас же взбежала по лестнице и стала наблюд
ать из окна гостиной, как мисс Торп удалялась по улице, восхищаясь грацио
зностью ее походки и элегантностью ее фигуры и платья и благодаря судьбу
за то, что она послала ей такую подругу.
Миссис Торп была вдовой, не слишком богатой. Она была благодушной, доброж
елательной женщиной и снисходительной матерью. Ее старшая дочь была кра
савицей, а младшие, воображая, что они столь же хороши, как их сестра, подра
жая ее манерам и одеваясь в том же стиле, вполне довольствовались своей с
удьбой.
Эта краткая характеристика семьи потребовалась для того, чтобы уберечь
читателя от долгого и подробного повествования самой миссис Торп о ее зл
оключениях и невзгодах, которое заняло бы три или четыре следующие главы
, разоблачая пороки домовладельцев и стряпчих и воскрешая разговоры два
дцатилетней давности.

Глава V

Вечером в театре Кэтрин была не настолько занята обменом любезностями и
улыбками с мисс Торп (поглощавшими, впрочем, немалую долю ее внимания), что
бы не поискать взглядом во всех даже самых отдаленных ложах мистера Тилн
и. Увы, она вглядывалась напрасно. Пьеса так же мало интересовала мистера
Тилни, как и Галерея. Она решила, что следующий день окажется более удачны
м. И когда, словно в угоду ее желанию, назавтра выдалось великолепное утро
, она уже почти в этом не сомневалась. Ибо хороший воскресный день в Бате в
ыгоняет из дому всех его обитателей, заставляя их отправиться на прогулк
у, чтобы выразить знакомым свое восхищение чудесной погодой.
После богослужения компании Торпов и Алленов сразу же объединились. И, п
роведя в Галерее ровно столько времени, сколько требовалось, чтобы прийт
и к выводу о невыносимости тамошней толчеи и невозможности встретить в н
ей хотя бы одно приятное лицо, Ц вывод, делаемый всеми каждое воскресень
е в продолжение всего сезона, Ц они поспешили к Крессенту, чтобы подышат
ь свежим воздухом в более достойном окружении. Здесь Кэтрин и Изабелла, г
уляя рука об руку, могли вновь насладиться задушевной беседой. Они разго
варивали долго и с большим чувством. Но надежда Кэтрин встретить своего
партнера по танцам оказалась опять несостоятельной. Его не было нигде. В
се попытки его найти оканчивались ничем. Он не показывался ни на утренни
х сборищах, ни на вечерних ассамблеях, ни в Верхних, ни в Нижних залах, ни на
костюмированных балах, ни на обычных. Он не появлялся днем на прогулках, н
е катался верхом, не разъезжал в экипаже. Имени его не было в книге посетит
елей Галереи, и его больше просто негде было искать. Следовало думать, что
он уехал из Бата. И тем не менее он даже не упомянул, что будет здесь так нед
олго. Подобная таинственность, всегда благоприятствующая герою романа
создала в воображении Кэтрин вокруг его облика и поведения новый ореол и
усилила ее стремление хоть что-то о нем узнать. От Торпов, однако, она не мо
гла получить о нем никаких сведений, так как они прибыли в Бат лишь за два
дня до встречи с миссис Аллен. И все же мистер Тилни занял значительное ме
сто в разговорах Кэтрин с ее прелестной подругой, которая всячески поощр
яла ее к беседе о нем и тем самым не давала изгладиться впечатлению, остав
ленному им в ее памяти. Изабелла не сомневалась, что он должен быть обаяте
льнейшим молодым человеком. И в равной степени она была убеждена, что он н
е может не восторгаться ее дорогой Кэтрин и, следовательно, скоро вернет
ся в Бат, Особенно нравилось ей то, что он избрал карьеру священника, ибо о
на «считала своим долгом признаться в особой склонности к этому призван
ию». Слова эти были произнесены с чем-то вроде вздоха. Кэтрин, возможно, до
пустила ошибку, не выведав у подруги причины столь тонкого выражения чув
ств. Но проявления любви и дружеские обязанности были ей знакомы еще нед
остаточно, чтобы она могла догадаться, когда следует добродушно пошутит
ь, а когда Ц добиваться волнующей откровенности.
Миссис Аллен была теперь вполне счастлива и совершенно довольна Батом. О
на разыскала знакомых, они, по счастью, оказались семьей ее самой дорогой
давней подруги и в довершение всего были одеты значительно беднее чем он
а сама. Вместо ежедневно повторяемой фразы: «Как бы мне хотелось встрети
ть здесь кого-нибудь из знакомых!», она стала теперь говорить: «Как я рада,
что мы встретились миссис Торп!» И постоянное общение двух семей сделало
сь для нее не менее желанным, чем для ее юной воспитанницы и Изабеллы. Ни о
дин день не казался ей проведенным с толком, если большую его часть она не
проводила бок о бок с миссис Торп, поглощенная тем, что они называли бесед
ой, в которой, впрочем, не хватало не только обмена мнениями, но часто даже
общей темы, поскольку миссис Торп главным образом говорила о детях, а мис
сис Аллен Ц о туалетах.
Дружба между Кэтрин и Изабеллой развивалась столь же стремительно, скол
ь внезапным было ее начало, и они так быстро прошли все ступени растущей в
заимной симпатии, что вскоре не осталось ни одного возможного свидетель
ства этого чувства, которого бы они не явили друг другу и окружающим. Они н
азывали друг друга по именам, гуляли только под руку, закалывали друг дру
гу шлейфы перед танцами и были неразлучны в любом обществе. И если дождли
вое утро лишало их других развлечений, они, невзирая на сырость и грязь, не
пременно встречались и, закрывшись в комнате, читали роман. Да, да, роман, и
бо я вовсе не собираюсь следовать неблагородному и неразумному обычаю, р
аспространенному среди пишущих в этом жанре, Ц презрительно осуждать с
очинения, ими же приумножаемые, Ц присоединяясь к злейшим врагам и хули
телям этих сочинений и не разрешая их читать собственной героине, котора
я, случайно раскрыв роман, с неизменным отвращением перелистывает его бе
здарные страницы. Увы! Если героиня одного романа не может рассчитывать
на покровительство героини другого, откуда же ей ждать сочувствия и защи
ты? Я не могу относиться к этому с одобрением. Предоставим обозревателям
бранить на досуге эти плоды творческого воображения и отзываться о кажд
ом новом романе избитыми фразами, заполнившими современную прессу. Не бу
дем предавать друг друга. Мы Ц члены ущемленного клана. Несмотря на то, чт
о наши творения принесли людям больше глубокой и подлинной радости, чем
созданные любой другой литературной корпорацией в мире, ни один литерат
урный жанр не подвергался таким нападкам. Чванство, невежество и мода де
лают число наших врагов почти равным числу читателей. Дарования девятис
отого автора краткой истории Англии или составителя и издателя тома, сод
ержащего несколько дюжин строк из Мильтона, Поупа и Прайора, статью из «З
рителя» и главу из Стерна, восхваляются тысячами перьев, меж тем как суще
ствует чуть ли не всеобщее стремление преуменьшить способности и опоро
чить труд романиста, принизив творения, в пользу которых говорят только
талант, остроумие и вкус. «Я не любитель романов!», «Я редко открываю роман
ы!», «Не воображайте, что я часто читаю романы!», «Это слишком хорошо для ро
мана!» Ц вот общая погудка. «Что вы читаете, мисс?» Ц «Ах, это всего лишь ро
ман!» Ц отвечает молодая девица, откладывая книгу в сторону с подчеркну
тым пренебрежением или мгновенно смутившись. Это всего лишь «Цецилия», и
ли «Камилла», или «Белинда», Ц или, коротко говоря, всего лишь произведен
ие, в котором выражены сильнейшие стороны человеческого ума, в котором п
роникновеннейшее знание человеческой природы, удачнейшая зарисовка ее
образцов и живейшие проявления веселости и остроумия преподнесены мир
у наиболее отточенным языком. Но будь та же самая юная леди занята вместо
романа томом «Зрителя», с какой гордостью она покажет вам книгу и назове
т ее заглавие! А между тем весьма маловероятно, чтобы ее в самом деле заинт
ересовала какая-нибудь часть этого объемистого тома, содержание и стиль
которого не могут не оттолкнуть девушку со вкусом, Ц настолько часто ег
о статьи посвящены надуманным обстоятельствам, неестественным характе
рам и беседам на темы, давно Уже переставшие интересовать кого-нибудь из
живущих на свете, к тому же изложенным на языке столь вульгарном, что едва
ли он может оставить благоприятное впечатление о веке, который его перен
осил.

Глава VI

Беседа между двумя подругами, состоявшаяся в Галерее однажды утром на во
сьмой или девятый день их знакомства, приводится здесь, чтобы дать читат
елю представление о силе их взаимной привязанности, а также тонкости, гл
убине и своеобразии их мыслей и литературных вкусов, на которых эта прив
язанность основывалась.
Их встреча была заранее условлена, и так как Изабелла явилась в Галерею п
ятью минутами раньше своей подруги, первыми ее словами, естественно, был
и:
Ц Дорогая моя, что это вас так задержало? Я жду вас целую вечность!
Ц Неужели я вас заставила ждать? Извините меня. Мне казалось, я не опазды
ваю. Только что пробил час. Надеюсь, вы здесь недавно?
Ц Тысячу лет, не меньше. Во всяком случае, уже битых полчаса. Ну, а теперь д
авайте доставим себе маленькое удовольствие и посидим тихонько вон там,
в глубине зала. Мне надо поделиться с вами сотней разных вещей. Прежде все
го, я так боялась дождя, когда утром собиралась из дому! Казалось, он вот-во
т хлынет, Ц это бы разбило мне сердце. Вы знаете, проходя по Мильсом-стрит
, я заметила на витрине самую миленькую шляпку, какую только можно себе пр
едставить, Ц вроде вашей, но не с зелеными лентам, а с пунцовыми. Мне смерт
ельно захотелось ее купить! Но, Кэтрин, дорогая, как прошло ваше утро? Чита
ли ли вы дальше «Удольфо»?
Ц Я принялась за него, как только открыла глаза. И уже добралась до черно
го покрывала.
Ц Что вы говорите? Какая прелесть! Но я ни в коем случае не скажу, что под н
им спрятано. Хоть вы, наверно, умираете от любопытства?
Ц Еще бы! Что бы это могло оказаться? Нет, нет, не говорите, ради Бога, ни сло
ва! Наверно, там спрятан скелет, Ц я убеждена, что это будет скелет Лорент
ины.
1 2 3 4 5