А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дедушка Таскер пожал руку Фрею и поблагодарил его от лица всех прихожан.– Замечательная служба, викарий. Не слишком длинная, и много всего, на что можно посмотреть.Снаружи Абдул подождал мисс Петтифер, чтобы проводить ее до кареты.– Я пройдусь пешком, если вы не возражаете, – сказала Мелли. Она все еще побаивалась великана. Каждый раз, когда он смотрел на нее, она читала осуждение в его глазах. – Утро такое чудесное. Мистер Неттертон проводит меня.Она взглянула на Фрея, который кивнул и сказал:– Да, я провожу мисс Петтифер.Абдул поклонился и пошел прочь. Когда он догнал семью Тикел, он приостановился на мгновение и слегка приподнял оба локтя. Произошла небольшая потасовка, и вот уже на каждой руке у него висело по довольной девушке Тикел, а обиженная Тилли осталась позади. Он обернулся и взглянул на нее.– Тилли! – скомандовал он глубоким голосом. – Меня на всех хватит. – Хихикая, Тилли догнала их.Крестьяне гудели, радостно возмущенные этим скандальным поведением. Но как их осудишь – откуда туркам и сестрам Тикел знать о том, как принято себя вести?Мелли стояла рядом с церковной дверью, дожидаясь Фрея, который разговаривал с прихожанами. Она была не против подождать. Было приятно стоять в утреннем солнце, и, кроме того, было интересно послушать разговоры крестьян.К ней подошла молодая женщина с ребенком на руках. Мелли слышала, как он плакал в церкви, так что юной маме пришлось уйти. Девушка переложила младенца с одной руки на другую. Мелли не отрываясь смотрела на них. Она не могла ничего с собой поделать. Не задумываясь, она шагнула к молодой матери.– Можно посмотреть?Гордая мать откинула одеяло и показала крошечного малыша с носом-пуговкой и замечательным алым ротиком.– Ой, какой красивый, – выдохнула Мелли. – Какое сокровище! Да, да, – сказала она уже малышу. – Крошечное сокровище.Малыш торжественно смотрел на нее своими огромными голубыми глазами. Одна ручка бесцельно взмахнула в воздухе, и Мелли поймала маленький кулачок, восхищаясь идеальными маленькими ноготками.– Хотите подержать его, мисс? – спросила молодая женщина. – Мне нужно поговорить со священником.– Можно? – обрадовалась Мелли. Она осторожно взяла младенца на руки, нежно покачивая его и бормоча ласковые слова, чтобы не напугать ребенка. Она смутно слышала, как мать договаривается с Фреем о крестинах ребенка, которые должны были состояться на следующей неделе, но все ее внимание было направлено на малыша, который доверчиво лежал в ее объятиях, глядя на нее.Она поцеловала его в пушистую макушку, в шелковую щечку. Она прижала его к груди. Его тяжеленькое теплое тельце было таким идеальным, таким правильным. Она закрыла глаза и вдохнула его чистый младенческий запах, напевая вполголоса. Ей так хотелось, чтобы у нее тоже был малыш.– Я заберу его, спасибо, м… – Женщина замолчала. – С вами все в порядке, мисс?– Да, – кивнула Мелли, не понимая, о чем та. Но она неподвижно стояла и смотрела на нее.– Просто вы плачете, мисс.– О! – Мелли поспешно вытерла щеки. – Простите. Это… это ничего. Мне кажется, это из-за цветов в церкви.Женщина смерила ее долгим взглядом. Мелли отвела глаза.– У вас тоже однажды будет свой крошка, мисс, не беспокойтесь, – заверила она мягко и сжала руку Мелли.Мелли отвернулась. Она не хотела, чтобы кто-нибудь видел, что ее глаза наполнились слезами. Она стояла, молча пытаясь нащупать носовой платок в сумочке.– Что она тебе сказала? – Это был голос Фрея, такой злой и недовольный. Он схватил ее за плечи и пытался развернуть ее к себе.– Ничего. Она ничего не говорила. – Мелли попробовала спрятать от него лицо, зная, что глаза ее покраснели.– Я же видел, Мелли, – сказал он сердито. – Ты плачешь из-за нее!– Нет, нет, она ничего не сделала. – Она постаралась отодвинуться.Но Фрей и не шевельнулся.– Я не отпущу тебя, пока ты не скажешь мне, почему плачешь. Она должна была что-то сделать.– Это все ребенок! Я плакала из-за ребенка! – в отчаянии прошептала она.– Ребенок? – Он уставился на нее. – Разве ты не любишь детей?Она взглянула на него, и слезы вновь наполнили ее глаза и полились по щекам, и внезапно Фрей все это увидел: всю ее тоску, все ее отчаяние.– Иди сюда, – сказал он и обнял ее.– Скоро мы будем в Челтнеме, – прошептал Доминик на ухо Грейс. Она шевельнулась во сне. Чуть раньше они наблюдали за восходом луны через окно кареты, и она задремала, прижавшись к нему.Путешествие было быстрым и не изобиловало происшествиями. Недавние дожди смочили почву, так что они были избавлены от клубов пыли, которые обычно сопровождают путников. Но дожди были недостаточно сильные, чтобы дороги размыло, так что они ехали по сухой плотной, идеально подходящей для путешествия поверхности.Копыта лошадей отбивали по дороге ровный ритм, карета спокойно катилась – и все благодаря хорошим рессорам. Будто время застыло.– Знаешь, мне хочется, чтобы нам не нужно было останавливаться, – прошептала Грейс. – Так хорошо просто сидеть здесь с тобой. Никаких сложностей, никаких ссор, никаких ужасных решений, которые необходимо принимать. Только луна, стук копыт и мы.Его рука крепче сжала ее, и Грейс подняла голову и подставила ее для поцелуя. Доминик с удовольствием откликнулся на ее призыв.Лошади замедлили свой бег, с трудом поднимая карету в гору. Он выглянул из окна и напрягся. Грейс проследила за его взглядом и увидела свет, мерцающий в темноте.– Челтнем, – грустно сказала она. – Мы вернулись в реальный мир. Как жаль… – Она посмотрела на него и поцеловала с отчаянием и нежностью, которые пронзили его насквозь, прижав к себе его голову руками, целуя так, будто это был их последний раз вместе. Когда поцелуй закончился, она на мгновение прижала его к себе, при этом ее шелковистая щечка прикасалась к его шершавой щеке, а затем отпустила и пересела на противоположное сиденье.– Расскажи мне об этих твоих друзьях, у которых мы остановимся, – попросила она.– А… – Доминик подумал немного. – Сначала скажи, что ты называешь «глупостями».А затем он рассказал о своих друзьях.– Гарем? Ты что, шутишь?– Нет, это настоящий гарем. Ее глаза блеснули.– В Челтнеме? Ты уверен? Доминик рассмеялся, видя ее удивление.– Да, мы остановимся в доме в Челтнеме, где есть гарем. Это дом Тарика бен-Халифа, моего старого друга. Мы познакомились мальчишками в Александрии. Он очень богат – помимо всего прочего, он торгует шелком – и каждый год приезжает в Челтнем на воды. Они помогли ему излечить какие-то юношеские болезни. В этом году он впервые привез своих жен.– Настоящий гарем? Как интересно! – И Грейс рассмеялась. – Но если об этом узнают? Сначала ты берешь мне в спутницы собаку, а затем везешь в гарем.– С твоей репутацией все будет в порядке, – заверил ее Доминик. – Гарем создан для того, чтобы оградить честь его обитательниц.– О!Доминик рассмеялся, увидев ее разочарование.Снаружи он выглядел точно так же, как и любой другой дом в Челтнеме. Большая зеленая дверь, бронзовый молоток и изогнутые металлические решетки на окнах. Единственное отличие было в том, что окна второго этажа также были закрыты, только не решетками, а резными ставнями изнутри. Но чтобы разглядеть их, нужно было присмотреться.Доминик позвонил в звонок. Дверь открылась, и слуга, одетый в западную одежду, но с белым головным убором, поклонился Доминику и впустил их внутрь. На Грейс он не обратил никакого внимания.Владелец дома спустился по лестнице им навстречу. Смуглый мужчина среднего роста, с густыми бровями, черной бородой и темными миндалевидными глазами. Он был одет в европейский костюм.Он сказал по-английски, но с сильным акцентом:– Мир с тобой, добрый друг. Добро пожаловать в мой дом, и добро пожаловать также твоей даме. – Он пожал руку Доминику и склонил голову перед Грейс.– Мисс Мерридью, это мой друг Тарик бен-Халиф. Грейс сделала реверанс.– Благодарю вас за ваше гостеприимство.– Друзья Доминика – мои друзья. Комнаты для вас уже готовы. – Он замялся, не зная, насколько она подготовлена к встрече с культурой другой страны. – Не хотели бы вы познакомиться с моими женами?Доминик рассмеялся.– Попробуй останови ее.– Если вы и они будете так добры, – сказала Грейс на осторожном арабском.Черные брови взлетели вверх. Гарик ответил на том же языке:– Леди говорит по-арабски?– Немного и не слишком хорошо, – ответила Грейс.– Она еще и читает, – тихо сказал Доминик, и Грейс была взволнована ноткой гордости в его голосе. – Она любит стихи Ибн-Сафра аль-Марини.– Прославленного поэта Андалузии? Я впечатлен, а мои жены будут рады. – Он хлопнул в ладоши, и большой, крупный, но несколько рыхлый мужчина в арабской одежде бесшумно появился на пороге. – Проводи эту леди на женскую половину, – приказал Тарик. – Она говорит на нашем языке.Великан поклонился и жестом пригласил Грейс идти впереди.– Он евнух, – почти неслышно прошептал Доминик на ухо Грейс.Глаза Грейс расширились. Так вот кем мог стать Абдул? Она пошла за слугой. Он провел ее мимо парадной лестницы к лестнице в задней половине дома.Женская половина находилась на втором этаже, отделенная от остальных помещений ширмой с тончайшей резьбой. Мужчина открыл дверь и поклонился, указывая Грейс, что она должна войти. Она вошла, сердце ее колотилось. Ей не терпелось познакомиться с женщинами в гареме, но она немного нервничала.Это было как проход в другой мир, экзотический мир цвета, богатых тканей и замысловатых узоров. В воздухе стоял какой-то аромат: сандаловое дерево, наверное, подумала Грейс. Или какой-нибудь другой вид фимиама, мускусный, экзотический и волнующий. Толстые персидские ковры покрывали каждый сантиметр пола, иногда даже в несколько слоев, вне зависимости от цвета и узора, в отличие от точного баланса, к которому стремится английский стиль.Окна были закрыты деревянными ставнями с тонкой резьбой и обрамлены богатыми драпировками блестящего золотого шелка, но с потолка свисали серебряные лампы, погружавшие комнату в золотистый свет и отбрасывая тени по углам. Свет также отражался в зеркалах, зеркалах в золотых оправах всех форм и размеров, покрывавших стены, – большой сюрприз для Грейс, которая выросла в доме, где не было зеркал и которой одного зеркала казалось вполне достаточно. Она никогда еще не видела столько зеркал в одной комнате. Узорчатые драпировки и вышивки заполняли оставшиеся места.Пять женщин стояли, глядя на Грейс и нервно сжимая руки. Она вспомнила слова Тарика, улыбнулась и сделала реверанс.– Мир с вами, – сказала она по-арабски. – Благодарю вас за приглашение в свой дом.Девушки оживились и тут же окружили ее, весело щебеча по-арабски.Смеясь, Грейс подняла руки и сказала, что она еще не очень хорошо владеет языком и что она читает на нем лучше, чем говорит и понимает.Женщины представились одна за другой. Первой представилась старшая жена, Фатима, элегантная женщина, которой на вид было около тридцати, затем Хадиджа, веселая и круглолицая, и Муна, изящная смуглая красавица лет семнадцати. Это были жены Тарика.Две другие женщины, как ей тонко намекнули, были служанками. Четвертая жена осталась в Александрии, поскольку должна была вот-вот родить.Грейс пригласили присесть. Мебели было мало – несколько низких диванов, груды ярких подушек и несколько низких столиков и сундуков из кедра, богато инкрустированных перламутром. Грейс присела на диван и провалилась в его роскошное мягкое сиденье.Фатима хлопнула в ладоши, и тут же появились служанки, одна с высоким серебряным кувшином, в котором оказался фруктовый напиток со странным запахом, но очень вкусный. Другая несла огромный поднос, и скоро столик перед ними был уставлен дюжинами серебряных блюд с едой, которую Грейс никогда не пробовала. Девушки наперебой стали предлагать ей разные блюда, ждали ее реакции на каждое из них и засыпали ее вопросами. Грейс даже смогла сама задать несколько вопросов.Девушки были в Англии впервые, и им здесь все казалось непривычным – довольно холодно и сыро, несмотря на то что стояло лето.Грейс попробовала понемногу каждого блюда, а когда наелась, поблагодарила женщин за предложенное угощение и вдруг воскликнула по-английски:– Боже! Я чуть было не забыла. Я привезла вам маленькие подарки.Как только Доминик сказал ей, где они проведут ночь, Грейс перерыла весь багаж и нашла несколько вещей, которые могли понравиться женщинам в гареме: пару женских журналов с иллюстрациями, коробку домашних ирисок, несколько косметических кремов и лосьонов, хотя она и была уверена, что у них есть свои собственные. Она понятия не имела об их вкусах, но считала, что женщинам в гареме будет интересно то же, о чем она и ее сестры мечтали, когда жили с дедушкой, отрезанные от остального мира.Она также подарила им несколько вещиц, которые купила для детей своих сестер: коробку бирюлек, карту-головоломку, французскую куклу и калейдоскоп.Женщины бурно радовались каждому подарку, перелистывая страницы журнала в обратном порядке и восхищаясь иллюстрациями, особенно тем, что были посвящены моде. К удивлению Грейс, детские игрушки понравились им ничуть не меньше. Буквально влюбились во французскую куклу, которую можно было раздевать и одевать. Они по очереди смотрели в калейдоскоп, вскрикивая при смене узоров.Они с сомнением взирали на коробку с бирюльками и посмотрели на Грейс, как бы спрашивая – ты принесла нам коробку палочек?Она очистила столик и показала, как играть в эту игру. Вскоре они вчетвером сидели вокруг стола, смеялись и азартно сражались в бирюльки.Под конец третьей игры они стали лучшими подругами.– Как бы мне хотелось, чтобы вы могли познакомиться с моими сестрами, – сказала Грейс.Младшие посмотрели на Фатиму. Та улыбнулась:– Мы бы тоже этого очень хотели.Грейс удивилась.– Я думала, вы всегда заперты! – вырвалось у нее. – Все эти замки и запоры…Девушки рассмеялись.– Нет, все эти замки и запоры для нашей защиты, – объяснила Фатима. – Мы можем выходить, но только с сопровождением.Совсем как английские девушки в хороших семействах, поняла Грейс.Муна рассматривала французскую куклу.– И ты носишь все это под одеждой? – спросила она Грейс.– Не совсем такое, но в целом – да.– Покажи. – Муна вскочила и застыла в ожидании. Грейс моргнула.– Вы хотите увидеть мое нижнее белье? Все три девушки азартно кивнули.Грейс почувствовала, что краснеет. Она еще никогда не раздевалась перед незнакомцами. Ну, за исключением портних. И Доминика Вульфа. Это совершенно безобидно, твердила она себе. Эти девушки просто любопытны, к тому же ее тоже интересовала их одежда. Она сглотнула и встала.– Хорошо, это кажется платьем, но на самом деле это юбка и корсаж, а соединение спрятано под этим поясом. – Она говорила по-английски, подчеркивая такие слова, как «юбка», «корсаж» и «пояс», а девушки подсказывали ей эти слова по-арабски, и Грейс пыталась их запомнить. – Под этой юбкой находится нижняя юбка. – Она приподняла подол, чтобы девушки смогли увидеть нижнюю юбку, но они в секунду расстегнули юбку, чтобы получше рассмотреть, как она сделана. Ее передали и служанкам.Их очень заинтересовал тот факт, что нижняя юбка расширялась книзу и совсем не прикасалась к ее ногам. Они долго рассматривали подол, и Грейс показала им шнур, вставленный туда, чтобы юбка лучше держала форму. Им это показалось весьма изобретательным. Нижнюю юбку тоже сняли, и она пошла по рукам.Затем они начали рассматривать ее панталоны.– Это мои панталоны. – Грейс прикрыла руками завязки, давая понять, что она не собирается их снимать!Муна сняла панталоны с французской куклы и просунула пальцы в разрез в промежности, вопросительно глядя на Грейс. Грейс кивнула и вновь покраснела. Да уж, французы все воспроизвели с доскональной точностью. Но она не собиралась показывать разрез.Состоялось небольшое обсуждение предназначения этого разреза, девушки даже делали кое-какие неприличные жесты. Грейс тут же перенеслась в тот момент на озере, когда Доминик ласкал ее через этот самый разрез. Покраснев, она покачала головой. Конечно, некоторые, возможно, и делали подобные вещи, но это не было основным предназначением данного приспособления. В конце концов Хадиджа присела на корточки, как бы облегчая себя, и Грейс кивнула в смущенном облегчении.Но все же девушкам это показалось довольно странным и неприятным. На них были широкие брюки, удерживаемые с помощью шнурков, которые было легко снять, что Хадиджа и продемонстрировала. Все они довольно спокойно и хладнокровно относились к наготе. А почему бы и нет? Они же все женщины.– Это корсет. – Она расстегнула корсаж, чтобы показать им то, что было снизу, но Муна забрала его у нее, показывая, что они хотят рассмотреть покрой и узор. Их так заинтересовал корсет, что они успокоились, только когда она расшнуровала его, чтобы они могли разглядеть его поближе, так что Грейс осталась только в панталонах и рубашке, которая, если вдуматься, ничем не отличалась от их одежды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31