А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Затрезвонил телефон. Морейн машинально положил руку на трубку, но Барни Морден стремительно подскочил и, буквально вырвав ее у него, прорычал:— Хэлло… Кто это? — Некоторое время он молчал, затем произнес: — Да, это Барни. Шеф здесь.Он, нахмурившись, выслушал сообщение, потом распорядился:— Значит, так: она должна была уехать на личной машине или на такси. В первом случае ей кто-то позвонил и сообщил, где и когда ее подберут. Если же она выскочила по собственной инициативе, то обязательно воспользовалась такси. Проработайте этот вариант…Он прервался, полный внимания к собеседнику. Наконец ответил:— Не думаю, что это в чем-то меняет ситуацию. Я сейчас посоветуюсь с шефом и, если у него будет другое мнение, перезвоню. Не пренебрегайте такси… Выясните, как она была одета! Она ведь вышла из дома, так? Ясно, что не выбросилась в окно, да еще полуголой!Положив трубку на рычаг, он выразительно посмотрел на Дункана:— Мне нужно поговорить с вами, шеф.— Вы хотите, чтобы я удалился? — осведомился Морейн.— В этом нет необходимости, — остановил его Дункан. — Что там, Барни?— Они пытались выяснить, как она была одета, когда покинула дом, — чуть поколебавшись, доложил Барни.— И что они установили?— Учитывая оставшиеся в квартире вещи, можно сделать вывод, что она вышла в коричневого цвета шляпке, в жакете на куньем меху и в шерстяном коричневом платье. — Морден не скрывал своего неудовольствия.Лоб Фила Дункана прорезали глубокие морщины. Не произнося ни слова и засунув руки в карманы, он зашагал взад-вперед по кабинету.Сэм Морейн собрал колоду карт и положил ее в ящик стола. Вновь зазвонил телефон. Барни Морден, который не отлучался от него, тут же схватил трубку.Послушав немного, он бросил настороженный взгляд на Морейна и обратился к Дункану.— Просят Морейна, — сказал он. — Голос женский. Морден все еще ждал указаний, когда Морейн хотел взять трубку. Но старший следователь лишь крепче в нее вцепился.— Прекрати свои штучки, Барни, — вскипел Дункан. — Ты что, свихнулся?Барни Морден начал что-то объяснять, но передумал и уступил место Морейну. Тот услышал возбужденный голос Натали Раис.— Это мистер Морейн? — проверила она.— Да, это я.— Прошу вас, приезжайте сейчас же!— Вы находитесь там, куда я вас послал?— Да, да.— Мне сейчас нелегко отсюда вырваться, — произнес он. — Можете ли вы свободно говорить оттуда, откуда звоните?В тот же момент он уловил на той стороне провода какой-то нараставший грохот, на фоне которого девушка кричала почти истерично:— Приезжайте, приезжайте немедленно! Вы должны прибыть сюда непременно! Я не знаю, что мне делать. Не слышу ни одного вашего слова. Ну пожалуйста, поспешите!Морейн понял, что она рыдает, и тут снова раздался тот же грохот. Затем — “клик”, и связь прекратилась.Морейн задумчиво положил трубку, изобразил зевок и посмотрел на часы.— Как насчет партии в покер? — безразличным голосом спросил он.— Никакого покера, — вырвалось у Дункана, требовательно глядевшего на него.Морейн снова взглянул на часы.— Сколько раз вам должны позвонить еще? — поинтересовался он.— Не знаем.— И как долго вы намерены еще задерживаться у меня?— Сие тоже неизвестно. Морейн повторно зевнул.— Ты был прав, когда говорил, что все это быстро приедается, Фил. Вчера еще я сгорал от интереса, а сегодня уже сыт по горло. Не знаю отчего: то ли утратилась новизна, то ли спал мало. А завтра утром дел видимо-невидимо… Пойду-ка я лучше домой, а кабинет оставлю в вашем распоряжении. Когда будете уходить, не забудьте захлопнуть дверь, замок закроется автоматически. Телефон переведен на город, в столе — почти полная бутылка коньяка. Если от нее что-нибудь останется, не забудьте поставить на место, чтобы не искушать уборщицу!Морейн потянулся за пальто и, надевая его, снова зевнул. Поправляя галстук перед зеркалом, он увидел в нем лицо Барни Мордена, пытавшегося выразительной мимикой что-то передать окружному прокурору.Морейн неожиданно повернулся, но Барни Морден уже успел натянуть маску безразличия.— Значит, хочешь уйти? — задал вопрос Дункан. — Хочу, Фил.— Ты уж извини за то, что я воспользовался твоим офисом, но мне требовалось место, где я чувствовал бы себя непринужденно. Если мы отыщем эту Хартвелл, я намерен допросить ее здесь.Морейн открыл ящик стола и достал оттуда ключ.— Держи, — протянул он Дункану. — Это от входной двери.Морейн застегнул пальто, натянул перчатки и попрощался:— Привет, ребята, будьте здоровы. И чувствуйте себя как дома.— Ладно, поступай как знаешь, — посоветовал Дункан.Барни Морден молчал, будто воды в рот набрал.Морейн вышел из кабинета, открыл дверь офиса, но едва выбрался в коридор, как тут же уловил какое-то движение слева.— Ах ты ублюдок! — взвизгнул мужской голос. — Ну теперь-то я с тобой разделаюсь!В тот же миг Морейн увидел блестящий металлический предмет, нацеленный ему в живот. Кто-то с оружием в руках рванулся ему навстречу. Отчаянно крутанувшись, Морейн сумел справа двинуть нападавшему в челюсть. При слабом верхнем освещении он отчетливо разглядел черты бледного лица, налитые кровью глаза, окаймленные черными кругами.Ричард Хартвелл.Морейн схватил его за запястье и вывернул руку, державшую оружие. Примчавшийся на крик Барни Морден молниеносно оценил ситуацию и нанес Хартвеллу резкий удар. Морейн почувствовал, как обмякла зажатая им рука. Дантист растянулся на полу.Барни Морден шагнул к поверженному доктору, схватил его за шиворот и поволок в кабинет.Вышедший вслед за ним Фил Дункан подобрал валявшийся никелированный револьвер. В кабинете он осмотрел оружие, повернул барабан и в изумлении воззрился на Морейна.— Да он же не заряжен! — поразился прокурор. Лежавший на полу Хартвелл открыл глаза и испустил тяжкий вздох.Морден пнул его ногой:— Что это тебе взбрело в голову, приятель?Дантист зажмурился и ничего не ответил, Дункан вопросительно глядел на Морейна.— Это доктор Ричард Хартвелл.— Мы разыскиваем его по всему городу, — воскликнул Барни Морден, — а он, оказывается, прячется тут, в коридоре, чтобы пристрелить Сэма! — Он наклонился к доктору и, приподняв его за шиворот, усадил в кресло. Затем дал ему хлесткую пощечину. — Эй, очухайся. Тебе предстоит кое-что нам выложить.Хартвелл приоткрыл глаза и, все еще не придя в себя окончательно, уставился на Мордена.— Ну так в чем дело? — допытывался тот. — Что ты собирался учудить?— Я должен прикончить этого человека.— Причина?— Он разрушил мой семейный очаг.— Почему ты так считаешь?— Потому что знаю. Он любовник моей жены.— Вы ошибаетесь, доктор, — поправил Фил Дункан. — Он всего лишь взялся выступить посредником, чтобы уплатить похитителям выкуп.В глазах доктора Хартвелла засверкала ненависть:— Это ложь. Никто ее не умыкал, и все это время она провела с ним. Он обокрал меня, а после медового месяца они выдумали эту историю с похищением, чтобы наложить лапу на десять тысяч долларов.— Но ведь не вы их заплатили, верно? — задал вопрос Дункан.— Нет, это сделала Дорис Бендер. Но Энн важны деньги сами по себе, независимо от того, откуда они поступили.— Как долго вы поджидали под дверью?— Не знаю. Наверное, с час.— Где вы были, когда сюда пришли мы?— Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…Сэм Морейн взглянул на Дункана:— Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее — упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.— Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, — согласился Барни. — Тюрьма давно по нему плачет. — Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: — Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?— Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.— Но ведь оружие не заряжено? — вмешался прокурор.Хартвелл округлил глаза:— Как не заряжено?— Вот так. Ни одного патрона.Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.— Он совсем спятил! — воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.— Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине для бумаг — патроны там. Отдайте мне их, отдайте!Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:— Этот тип прав. Патроны здесь.— Судите сами, — откликнулся Морейн. — Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.— Тогда я еще не собирался его прибить, — расхорохорился Хартвелл. — Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.— Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? — уточнил Дункан.— Нет, этого бы не случилось, — твердил свое Хартвелл. — Ликвидировав его, я бы покончил с собой.— Он не успел даже нажать на спуск, — вмешался Морейн. — Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.— Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, — угрюмо прокомментировал Дункан.Морейн попытался выяснить у Хартвелла:— Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?— Это вас не касается.Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:— Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?— Понятия не имею, — ответил Дункан.— Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.— Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, — четко выговаривая слова, сказал Дункан.— Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, — зло добавил Морден.Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.— Успокойся, Сэм, — попросил прокурор. — В этой неразберихе мы все потеряли голову.Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.— Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.— Я не буду этого делать, — сказал, как отрубил, Сэм. — У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:— Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.Слежки не было.Он подозвал проезжавшее мимо такси:— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком! Глава 9 Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:— Стоп! Высадите меня здесь.— Вас подождать? — осведомился тот.Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.— Вот это ночка! — вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.— Что случилось? — обеспокоенно спросил он.Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.— Ну ладно, ладно, дочка, — стал успокаивать ее Морейн. — Что стряслось?— Я не могу вам сказать… — разрыдалась Натали Раис. — Уйдем отсюда поскорее.Он встряхнул ее за плечи.— Очнитесь! — потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.— Послушайте, — настаивал он. — Вам надо…Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.— Он мертв, — выдохнула она. — Убит!— Кто?— Диксон.— Откуда вам это известно?— Я там была.— Когда?— Когда звонила вам.— Кто его убил?— Не знаю.— Давно он мертв?— Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!— Как вы вошли в дом?Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.— Ну пожалуйста, — умоляла она, — разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.— Да придите же вы, в конце концов, в себя! — не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. — Вы были в комнате, где произошло убийство?— Да.— Ничего там не забыли?— В каком смысле?— Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..— Н-н… не з-знаю.— В таком случае проверим. Вы были в перчатках?— Нет.— Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?— Кажется, да. Но сейчас ее нет.— Где вы ее оставили?— Не… не знаю.— Почему вы не позвонили в полицию?— Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.— Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?— Нет.— Где вы находились все это время?— Простояла здесь… ожидая вас.— Перестаньте же наконец реветь! — воскликнул он. — Присядем.Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:— Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.— Вот так-то лучше, — обрадовался Морейн, передавая ей платок. — Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.— Я была не в силах удержаться, — постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. — Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.— Отчего он умер?— Не могу сказать.— Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?— В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.— Откуда вы их доставали?— Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.— Почему не горел свет?— Не знаю.— Как вы очутились в кабинете Диксона?— Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.— Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.— Я приехала на такси, — начала девушка. — Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20