А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Откуда ты так много знаешь о Шерил?
Ц Перед обедом я говорил по телефону с частным детективом, который наве
л о ней справки по моему распоряжению. Если исходить из того, что ни ты, ни Д
ороти не имеете отношения к мошенничеству, единственной подозреваемой
остается Шерил Моррис.
Ц Д-да, пожалуй.
Ц Ты знала, что она вышла замуж? Ц спокойно спросил Джейд.
Лия подняла на него взгляд.
Ц Нет!
В последних лучах заходящего солнца застывшее лицо Джейда напоминало з
олотую маску безжалостного языческого божества.
Ц Кажется, за некоего Юджина Льюиса. Лию охватила безотчетная паника, он
а выронила вилку и услышала звон металла о фарфор. На несколько мгновени
й повисла напряженная тишина, затем ее нарушило тихое поскрипывание, и н
а террасу вышла Мэри, катившая перед собой сервировочный столик на колес
иках. Никогда еще Лия так не радовалась появлению экономки.
Ц Как обед? Ц поинтересовалась Мэри, деловито собирая тарелки со стола.

Ц На комплименты напрашиваетесь? Ц с улыбкой спросил Джейд.
Ц Женщины, тем более кухарки, любят, когда их хвалят.
Ц Обед был как всегда восхитителен, спасибо.
Ц Я бы оценила его в пятнадцать баллов по десятибалльной шкале, Ц сказа
ла Лия. Ее голос звучал чуть выше обычного, но, к счастью, никто этого замет
ил.
Мэри просияла.
Ц Погодите, вы еще не пробовали вот это!
Ц Что-то новенькое? Ц оживился Джейд. На створках раковины морского гр
ебешка лежали розовые ломтики лососины, а гарнир к ним Мэри подобрала оч
ень необычный Ц спагетти, обильно сдобренные азиатскими и итальянским
и пряностями.
Но у Лии совсем пропал аппетит, от волнения ее даже слегка поташнивало, и,
глядя на соблазнительное кушанье, она задавалась вопросом, сможет ли хот
я бы ради приличия проглотить пару кусочков.
Пожелав приятного аппетита, Мэри удалилась. Лия взяла с тарелки хрустящи
й листик салата, пытаясь успокоить расшалившиеся нервы.
Ц Мэри Ц замечательная повариха.
Ц Не спорю.
Неужели он снова заговорит о Шерил? Нет Ц если в ее силах этому помешать!

Ц И ты воспринимаешь все это как должное.
Ц Что именно я воспринимаю как должное? Ц неспешно поинтересовался Дж
ейд.
В его тоне слышалось предостережение, но Лия не собиралась отступать.
Ц Да все, что отличает богачей от простых граждан. Вышколенный персонал,
этот дом Ц другие могут только мечтать о таком особняке, а ты пользуешьс
я им лишь несколько недель в году, вертолет, который доставит тебя в любую
точку над головами бедняг, простаивающих в пробках на дорогах.
Лия замолчала, чтобы перевести дух.
Ц Ну-ну, продолжай, Ц вкрадчиво произнес Джейд.
Была не была, двум смертям не бывать! Лия решилась.
Ц Даже потеря этих ста двадцати тысяч долларов для тебя не более чем мел
кая неприятность. Я подозреваю, что тебя беспокоят не столько сами деньг
и, сколько факт, что кто-то обвел тебя вокруг пальца!
Ц Можешь в этом не сомневаться, Ц непринужденно, словно они вели светск
ую беседу, заметил Джейд. Ц И, смею тебя уверить, я найду мошенника, кем бы
он ни был, и не успокоюсь, пока он не заплатит за все сполна.
На Лию словно холодом дохнуло.
Джейд поднял бокал.
Ц Все, что у меня есть, заработано моим трудом и трудом моих родителей. В п
ервые годы после замужества мама сама руководила офисом и не могла себе
позволить завести ребенка до тех пор, пока фирма прочно не встала на ноги.
Когда отец умер, она продала все, что у нее было, Ц драгоценности, коллекц
ию живописи, все дома, кроме этого, чтобы удержать бизнес на плаву.
Ц Я этого не знала, Ц глухо пробормотала Лия.
Ц Конечно, удача тоже сыграла роль в успехе Маршаллов, но мы все упорно т
рудились. Вот почему я не считаю сто двадцать тысяч долларов мелочью. К то
му же я ненавижу воров. Я слишком много работал, а моя мать слишком многим
пожертвовала, чтобы я мог легко отдать свои деньги какому-то мошеннику.

Ц Да, я тебя понимаю, Ц тихо сказала Лия. Джейд откинулся на спинку стула
и насмешливо улыбнулся.
Ц Интересно, как можно быть пуританкой, имея такие губы, как у тебя: мягки
е, нежные, алые Ц сплошное обещание и невинная провокация? Скажи, Лия, ты н
икогда не испытывала искушения ослабить свой жесточайший самоконтроль
?
Его голос самой природой создан для того, чтобы соблазнять, в растерянно
сти подумала Лия. Глубокий, уверенный, обманчиво мягкий, с легкой хрипотц
ой. Когда он обращает свое недюжинное обаяние на меня, у меня возникает не
преодолимое желание покориться. Но, если я покорюсь, в конце концов меня ж
дут унижение и ужас.
Нападай, мысленно приказала себе Лия. Она подалась вперед и спросила мед
оточивым голоском:
Ц Ты брал уроки обольщения или владеешь этим мастерством с рождения?
Джейд тоже наклонился над столом, и их лица оказались в каких-нибудь пяти
дюймах одно от другого. Инстинкт самосохранения приказывал Лие отстран
иться, но она упрямо не двигалась с места. Серые глаза держали ее в плену, г
лядя на нее в упор с таким выражением, что Лия невольно сравнила Джейда с п
иратом. В его взгляде она прочла решимость, от которой в ее голове зазвене
л сигнал тревоги.
Ц Твои прекрасные губки созданы не для насмешек, а совсем для другого,
Ц тихо сказал Джейд и поцеловал ее.
Лия попыталась замотать головой, но поздно. В то же мгновение, когда его гу
бы коснулись ее губ, ее ослепила огненная вспышка желания, в которой сгор
ели остатки здравого смысла. Уверенный, требовательный рот Джейда лишил
ее силы воли и способности мыслить, и то и другое отступило под натиском ж
елания. И, хотя она старалась заглушить в себе этот первобытный голод, ког
да Джейд отстранился, с ее губ слетел тихий вздох разочарования.
Ц Да, Ц согласился Джейд с ее безмолвным признанием.
Его голос прозвучал нетвердо. Положив ладонь на стол, он быстро встал, обо
шел вокруг стола, приблизился к Лие И, подняв со стула, привлек ее к себе. Вс
е еще ошеломленная, Лия молча посмотрела в его лицо, скованное напряжени
ем. Потом Джейд улыбнулся, и у Лии закружилась голова. Он склонился над ней
и снова поцеловал в губы, затем коснулся губами полуприкрытых век. Когда
Лия запрокинула голову, молча признавая поражение, его губы нашли чувств
ительную ямку под подбородком. Наплыв новых ощущений ошеломил Лию и испу
гал даже больше, чем вырвавшаяся на свободу чувственность, от которой ее
кровь чуть ли не вскипала. Лия вдруг поняла, что отныне запах жасмина всег
да будет ассоциироваться у нее с Джейдом и с его поцелуями. На несколько с
екунд она расслабилась в его объятиях и даже начала надеяться, что након
ец освободилась от давнего страха. Но уже в следующую секунду ужас, дотян
увшийся из прошлого, вонзил в нее свои когти. Лия издала низкий сдавленны
й стон и стала вырываться.
Джейд немедленно отпустил ее. Лия пошатнулась и, чтобы не упасть, оперлас
ь рукой о стол. Пальцы стали настолько чувствительными, что тонкий лен ск
атерти показался ей жестким и колючим.
Джейд смотрел на нее без улыбки, взгляд стал настороженным.
Ц Я все пытаюсь понять, когда же твои губы выполнят обещания, которые так
щедро расточают. Может быть, однажды ты доверишься мне настолько, что рас
скажешь, в чем дело.
Лия неестественно выпрямилась.
Ц Нет!
Ц Но почему? Ц Голос Джейда прозвучал мягко, почти нежно.
Она опустила взгляд и стала смотреть на колеблющееся пламя свечи. Сумерк
и сгущались, и пламя становилось все ярче.
Ц Потому что мне нечего тебе рассказать, Ц пробормотала она деревянны
м голосом.
Потому что, если она расскажет Джейду правду, он станет ее жалеть, а жалост
ь Ц совсем не то чувство, которое ей хотелось у него вызвать.
Некоторое время оба молчали, Лия по-прежнему смотрела на свечу. Джейд пер
вым нарушил молчание, и на этот раз в его голосе не осталось мягкости, в не
м зазвенел металл.
Ц Точнее, ничего, что бы ты хотела рассказать мне?
Лия лихорадочно придумывала ответ.
Ц Джейд, я знаю, мы… Ц пролепетала она, между нами…
Ц Ты знаешь, что я тебя хочу, Ц безжалостно уточнил он.
Ц Но почему, Джейд? Я видела фотографии женщин, с которыми ты встречаешьс
я. Между ними и мной Ц пропасть. Ц Гордость заставила Лию поднять голову
. Ц Мужчина, который встречается с Ланой Батлер, даже не посмотрит в мою с
торону… без тайных помыслов.
Его взгляд пронзал ее насквозь, как серебристый стальной клинок.
Ц Не знаю, какой дурак или подонок привил тебе комплекс неполноценност
и, вероятно, тот же, кто заставил тебя бояться собственной сексуальности,
но я тебя честно предупреждаю: я тебя хочу и это не имеет никакого отношен
ия к «Санта-Розе».
Лия застыла, глядя на Джейда широко раскрытыми глазами. Он снова улыбнул
ся и дотронулся пальцем до бешено бьющейся жилки у нее на шее.
Ц И ты тоже меня хочешь, спорить бесполезно. Ц Он сделал шаг назад. Ц Не
смотря на то что, едва дело заходит чуть дальше поцелуев, ты бежишь от меня
, как испуганный кролик. Когда-нибудь ты расскажешь мне, в чем причина.
Никогда! Пытаясь взять себя в руки, Лия ухитрилась пожать плечами. Паника
еще не до конца прошла, мысли путались, но после слов Джейда ее воображени
е стало рисовать картины того, как все могло быть, если бы… Какой поэт сказ
ал, что «если бы» Ц самые грустные слова?
Лия снова села и уставилась в тарелку, словно в кулинарном шедевре Мэри б
ыло ее спасение.
Ц Не отрицаю, ты очень привлекателен, Ц сказала она как можно спокойнее
, одновременно пытаясь заглушить ноющую боль желания, которая никогда не
проходила совсем, лишь становилась слабее, чтобы снова усилиться. Ц Но т
ри года назад я поняла, что нас объединяет только физическое влечение. То
гда я не хотела заводить с тобой любовную интрижку и с тех пор не передума
ла.
Сумерки быстро сгущались, Джейд стоял в нескольких футах от Лии, пламя св
ечи отбрасывало колеблющиеся отблески на его чеканный профиль, придава
я его смуглой коже бронзовый оттенок. Лие подумалось, что он похож на воин
а-варвара, человека из крови и стали.
Ц Вот, значит, почему ты сбежала? Потому что думала, что между нами нет нич
его общего?
Ц Да.
Это было ложью только отчасти. Не глядя на Джейда, Лия подцепила вилкой ло
мтик лосося, но рука так сильно дрожала, что она выронила прибор. В тишине,
нарушаемой лишь приглушенным шелестом волн, звон вилки показался оглуш
ительным.
Ц Не будешь ли любезна объяснить кое-что поподробнее? Ц предложил Джей
д с убийственной вежливостью.
Лия уловила в его голосе недоверие.
Ц Ты отлично знаешь, что я имею в виду, Ц отрывисто проговорила она. Ц Н
и тогда, ни сейчас я не хочу играть в Золушку и Прекрасного принца. Тем бол
ее что, когда все закончится, я должна буду вернуться к своим грязным каст
рюлям.
Ц Знаешь, что, на мой взгляд, самое интересное в этой истории? То, что принц
у было совершенно безразлично, кто его избранница Ц знатная дама или го
рничная. Он приказал, чтобы хрустальный башмачок примерила каждая женщи
на в королевстве, независимо от социального положения.
Об этом Лия как-то не задумывалась и не могла себе позволить размышлять н
ад этим сейчас.
Ц Джейд, давай начистоту. Три года назад я вовсе не разбила твое сердце. Б
уквально через месяц колонки светских сплетен пестрели твоими фотогра
фиями в обнимку с ослепительной красоткой, Амандой… как бишь ее там.
Еще не успев закрыть рот, Лия пожалела о своих словах, но поздно. Джейд улы
бнулся, сверкнув в темноте белыми зубами, подошел к столу и сел. Темная аур
а опасности, окружавшая его, казалось, слегка поблекла. Все еще улыбаясь, о
н спокойно сказал:
Ц Просто Амандой. Ешь. Мэри старалась вовсю, а ты смотришь на тарелку, как
на змеиное гнездо. Успокойся и расслабься, ты выразилась достаточно ясно
. Я не набрасываюсь на женщин в моем доме, так что ты можешь чувствовать се
бя в безопасности в своем маленьком коконе.
Ц «В моем доме». Ты хоть знаешь, как надменно это прозвучало? Джейд усмех
нулся.
Ц Гены! Не забывай, что я наполовину грек. И не думай, что это пустые слова,
я сказал именно то, что хотел сказать. Я обеими руками за честность и откро
венность, но я также уверен, что мужчина Ц по природе своей охотник, а жен
щина Ц его естественная добыча, он преследует ее до тех пор, пока она его
не примет или не отвергнет. Так уж распорядилась природа.
Хотя в его глазах плясали насмешливые огоньки, Лия поняла, что Джейд не шу
тит.
Ц Однако я сторонник равноправия полов, так что, если ты пожелаешь высту
пить в роли охотника, я не против, Ц закончил он.
Огорошенная Лия не знала, смеяться или плакать.
Ц Если ты наполовину грек, это еще не повод вести себя как напыщенный инд
юк.
Джейд вдруг расхохотался. К такой реакции Лия оказалась не готова. Откро
венное признание Джейда, что он рассматривает ее как добычу, заставило Л
ию насторожиться, но, как ни странно, его смех почти успокоил панику, вызва
нную словами. Но прежде, чем она успела что-то сказать, он бесстрастно зам
етил:
Ц Надеюсь, эмоции не помешают тебе спокойно обдумать мое предложение.
Ц Какое еще предложение? Ц удивилась Лия.
Ц То, которое я намерен сделать. Теперь, когда я понял, как много значит дл
я тебя «Санта-Роза», я согласен, что тебе было бы обидно ее потерять. Думаю,
мы можем прийти к какому-то соглашению, устраивающему нас обоих. Конечно,
о том, чтобы жить в коттедже, и речи быть не может, его придется снести.
Сначала угрозы, затем посулы, что дальше? Нет, что бы ни случилось, думала Л
ия, «Санта-Роза» для меня потеряна. Я дала Дороти обещание и, выполнив его,
уеду и больше не вернусь. Лию обуревали противоречивые чувства: горечь, б
оль и одновременно неудовлетворенность.
Ц Мне от тебя ничего не нужно, Ц заявила она, Ц когда-нибудь у меня буде
т дом, но я добьюсь этого сама.
Джейд окинул ее взглядом, от которого у Лии сердце ушло в пятки, и загадочн
о сказал:
Ц Что ж, ты и сейчас можешь этого добиться. Лия вспыхнула и процедила скв
озь зубы:
Ц Только не таким способом. Последние лучи солнца угасли, и на землю опус
тилась ночь.
Ц Не знаю, что ты подумала, но я вовсе не предлагаю тебе в качестве оплаты
лечь со мной в постель. У меня нет необходимости платить женщинам за секс.
Ц Он устало вздохнул, как взрослый, вразумляющий ребенка. Ц А теперь еш
ь, а не то Мэри подумает, что тебе не понравилась ее стряпня.
Ц Пусть это прозвучит как банальность, но я не такая, Ц бесстрашно заяв
ила Лия.
Она не стала уточнять, что дело даже не в высоких моральных принципах, а в
том, что ей становится дурно от одной только мысли о сексе.
Джейд сел напротив нее.
Ц Я помню, никаких грязных пошлых интрижек. Может, у тебя есть мужчина? Ц
Его тон был до оскорбительного небрежен.
Прошла секунда, другая, а Лия все медлила с ответом. Наконец она нашлась:
Ц Это тебя не касается.
Ц Касается Ц коль скоро ты страстно отвечаешь на мои поцелуи.
Лия повозила вилкой по тарелке.
Ц Это всего лишь физическое влечение, Ц возразила она, радуясь, что в по
лумраке не видно, как она покраснела. Ц Честно говоря, я думала, ты достат
очно искушен, чтобы понимать, как мало это значит.
Ц О да, я-то понимаю, но понимаешь ли ты? Лия поджала губы.
Ц Ешь, Лия. Думаю, нам лучше до конца обеда придерживаться нейтральных те
м. Как тебе последний Венецианский кинофестиваль?

Глава 8

На следующий день после завтрака Джейд повез Лию на стройку. Сидя на пере
днем сиденье, она посмотрела вдаль и настороженно спросила:
Ц Разве эта дорога ведет не в бухту Брикса?
Ц Именно туда.
Ц В детстве я часто там гуляла.
У Лии заныло сердце, но она сказала себе, что расстраиваться глупо, жизнь н
е стоит на месте, самые красивые бухты постепенно застраиваются, а Джейд
известен своей деловой сметкой, естественно, что он должен быть в числе п
ервых.
Ц Сколько домов там построено?
Ц Пять.
Лия снова удивилась, на этот раз Ц приятно.
Ц Но ведь там хватило бы места для гораздо большего количества домов.
Ц Да, другие застройщики предлагали поделить прибрежный участок на два
дцать частей, Ц бесстрастно сообщил Джейд. Лия промолчала, и он продолжи
л:
Ц Но мои архитекторы решили, что инфраструктура не выдержит больше пят
и участков. Дорога слишком узкая, а расширять ее будет чересчур дорого, ов
чинка выделки не стоит. К тому же излишняя плотность застройки плохо отр
азится на природе. Ц Он бросил быстрый взгляд на Лию и снова сосредоточи
лся на дороге. Ц Я согласился, что пяти домов достаточно.
Когда они добрались до места, Лия не могла не признать, что нанятые Джейдо
м архитекторы блестяще справились с работой. Холм, мысом выдающийся в мо
ре, защищал глубокую бухту со сверкающим белым песком от океанских ветро
в.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17