А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А в следующий миг он ее притянул к себе и коротко, страшно поцеловал в тряс
ущиеся губы.
Потом отстранил от себя и очень осторожно запахнул разорванную на груди
блузку. Мэри опомнилась, залилась румянцем, опустила глаза и увидела, что
клочья батиста почти не прикрывают обнаженную грудь.
Билл с трудом поднялся, помог подняться ей, и они пошли прочь, даже не взгл
янув на распростертые тела врагов. Малолетние мерзавцы сбежали.
Уже на тропинке, ведущей к дому Харли, до него было гораздо ближе, чем до Кр
ивого домишки, Ц Билл молча стянул футболку и протянул ее Мэри. Она закус
ила губу и поблагодарила смущенным кивком. Поспешно натянула ее прямо по
верх драной блузки. Футболка была старая, застиранная, мягкая и пахла Бил
лом.
И сушеными травами дяди Харли.
Она подняла глаза и замерла. Билл Уиллингтон хромал по тропинке в одних д
жинсах. Мэри даже не представляла, что у мужчины может быть такая фигура. О
собенно, если этот мужчина Ц дылда Билл, Билл-Достань-Воробушка, Билл-Ог
лобля…
Широкие плечи бугрились мускулами. Узкие бедра, сильные ноги… По Биллу, к
ак по анатомическому атласу, можно было изучать мускулатуру.
И еще Ц какие бывают шрамы после огнестрельных и ножевых ранений.
Страшный кривой шрам уходил со спины на ребра. Старый шрам, уже светлый. Зв
ездочки пулевых ран на правой лопатке, на правом плече и предплечье. Срав
нительно недавний тонкий шрам на левом предплечье. Мэри обогнала Билла,
остановила, зачарованно провела пальцами по его груди. Билл молчал.
Ц Господи… На тебе же живого места нет!
Как же это, Билл?
Ц Так получилось, Мэри. Идем. А то у меня нога откажет, а у тебя начнется ис
терика.
Ц С чего это?
Он посмотрел на нее спокойно и внимательно, потом взял ее руки в свои.
Ц У тебя шок, сестренка. Ты отлично держалась, мисс Райан, правда. Дралась
как рысь. Но теперь за это придется заплатить. Доктор Ц ты, но в таких дела
х я разбираюсь лучше. Через пару минут до тебя дойдет, что с нами случилось
, и тогда лучше иметь под рукой дедовы декокты.
Ц Де-ед!!!
Ц Ого-го, мой мальчик, я дома!
Ц Мы с Мэри.
Ц Отлично!
Билл оказался прав. На веранде, уютно освещенной керосиновыми лампами, з
а столом, укутанная мягким пледом, Мэри вспомнила ужасную сцену, и ее зако
лотило. Харли немедленно выудил из шеренги пузатых бутылей одному ему ве
домый "декокт" и щедро налил девушке. Мэри поднесла стаканчик к прыгающим
губам.
Аромат и огонь Ц вот главные составляющие, которые она могла бы назвать.
Аромат леса и сада, цветов и трав. Огонь Ц жидкий, живительный, мигом согр
евший ее изнутри. Мэри аккуратно поставила стаканчик на стол, уткнулась
в плечо старика и заревела. Билл, уже переодевшийся и умывшийся, стоял в дв
ерях и хмуро смотрел на нее, сжимая и разжимая кулаки. Харли откашлялся.
Ц Надо понимать, подрался? Испугал девочку?
Ц Дед, отстань.
Ц Он…, ме-ме-ня…
Ц Я ему всыплю, не волнуйся.
Ц Он…, меня защитил. Они первые напали.
Ц Значит, не всыплю. Сколько их было?
Ц Пя-пятеро…
Ц Трое, дед. О'Рейли, Хоггис и младший Джонс.
Ц Пя-пятеро…
Ц Молодец, хвалю. Садись, обними ее, она вся трясется, а я принесу пож…, пое
сть чего-нибудь. Горти меня четвертует, чес-слово.
Едва Билл оказался рядом и неловко, смущенно приобнял ее за плечи, Мэри вс
кинулась, вцепилась ему в рубашку и запричитала, то и дело шмыгая носом:
Ц Я пойду свидетелем, я все скажу, я про нож скажу и про то, как они первые н
ачали, я скажу, ты мой пациент, ты вообще не мог их бить, это они, они сами дру
г друга, я не дам им тебя опять арестовать…
Харли замер у двери, с явным умилением взирая на эту картину, а Билл недове
рчиво посмотрел на рыдающую и бормочущую Мэри и опять Ц второй раз за ве
чер Ц улыбнулся. Харли кашлянул.
Ц Ты не думаешь, что можно ей рассказать, сынок?
Ц Ей-то? Ей все можно. Она же доктор.
Ц Ну так и скажи.
Мэри вскинула залитые слезами глаза и непонимающе поглядела на обоих Уи
ллингтонов.
Ц О чем…, рассказать?
Харли отлепился от притолоки и сел напротив Мэри.
Ц Как ты думаешь, чем Билли занимался в Лондоне, коза?
Ц Мне все равно!
Ц Ох, эти девчонки! Слушай меня, девочка, и не реви. Билли служил в полиции.
В отряде особого назначения.
Мэри ошеломленно перевела взгляд на Билла. Он смотрел на нее серьезно…, и
немного ехидно.
Ц Такты…
Ц Я полицейский, Мэри. Я проработал в Скотланд-Ярде одиннадцать с полови
ной лет.
Начинал с младшего констебля, потом попал в Особый отряд. Это уголовная п
олиция. Тяжкие преступления.
Она трясущимися руками гладила его плечи и руки, не замечая, как странно с
мотрит на них старик Уиллингтон.
Ц Эти шрамы… Это все была твоя работа…
В тебя стреляли, резали тебя, Билл, Господи, какая же я идиотка…
Ц Тихо, доктор. Держи себя в руках.
Ц Билл, прости меня.
Ц За что, маленькая?
Ц Я такая же, как они. Как Бримуортиха, как Стейнша…
Ц Вот уж нет. Ты гораздо симпатичнее.
Ц Ты не смейся. Я такая же. Я им поверила, понимаешь? Я ни минуты не сомнева
лась, что ты бандит, что ты убил человека…
Лицо Билла окаменело. Он поднял голову и спокойно сказал деду:
Ц Дед, проводи ее, пожалуйста. Я на своей ноге не дойду.
Мэри вскинулась, Харли кивнул и ушел за курткой, которая была ему соверше
нно не нужна в этот душный летний вечер.
Ц Билл, если ты меня не простишь, я умру!
Ц Ты, что, маленькая. Как я могу тебя за что-то не простить, особенно, если н
е за что прощать?
Ц Я виновата…
Ц Ц Ты ничего не знала и не могла знать. Я ведь, в некотором роде, был на се
кретной работе. Поэтому и слухи…, именно такие.
Ц Я назвалась твоим другом, а друзья не могут так думать о друзьях…
Ц Мэри, уймись. Ты самая храбрая, самая добрая и самая красивая девушка в
о всем Грин-Вэлли. Ты меня вылечила. Почти. И ты ни в чем передо мной не вино
вата. Иди. Дед тебя проводит, выспись, а потом мы поговорим, обещаю.
Ц Билл…
Ц Я даю тебе слово офицера. Я все тебе расскажу.
Мэри смыла едкую горчицу с пальцев, попрощалась с мистером Кримсоном и у
ставилась в окно. Скоро должен прийти Билл Уиллингтон.
Видимо, у нее была здоровая натура и крепкая нервная система, потому что н
очь она проспала без задних ног и без всяких сновидений.
Засыпая, она слышала тихую и яростную перебранку Гортензии и Харли в гос
тиной, но слов не разобрала.
Сон ей приснился лишь под утро, опять тот же. Почти. Только теперь Билл не с
ердился и не ругался, а протягивал ей руки, и во сне она была так счастлива,
так счастлива…, что проснулась со смехом.
Потом, минуту спустя, пришел дикий, необъяснимый стыд. Она вспомнила все
Ц и потные ладони на своей груди, и странный смертельный танец Билла, одн
ого против трех, и короткий яростный поцелуй…, и то, как бережно он запахив
ал на ней остатки блузки. Вспомнила свои слова, горячие, необдуманные, иск
ренние. Вспомнила то, что чувствовала на веранде у Харли, когда Билл расск
азывал ей о себе. И ударилась в панику.
Потому что это никоим образом не походило на дружеское участие в судьбе
молодого Уиллингтона. На простую симпатию. На приязнь.
Больше всего это смахивало…
На любовь?
Мэри распахнула окошко настежь, придвинула стул, встала на него коленкам
и и уставилась в вечереющую даль с блаженным и несколько шалым выражение
м лица.
Она думала об этом все утро, думала днем, думала и сейчас. Пыталась анализи
ровать, спорила сама с собой, задавала вопросы, на которые не было ответов.

Во-первых, с какой стати? Они знакомы всего неделю.
Ну, не неделю, больше, разумеется, но тогда не считается, тогда они были дет
ьми. И никакой симпатии тогда друг к другу не питали.
Ах, не питали? Тогда с какого же перепугу ты именно его поцеловала двенадц
ать лет назад?
Так там же никого другого не было!
Можно подумать, будь там Сэм О'Рейли, ты бы и его поцеловала!
Глупости.
Хорошо. Пойдем с другой стороны. Билл ей симпатичен, ей его жалко, она хоче
т помочь.
Вчера они попали в непростую ситуацию, он вел себя в высшей степени досто
йно, и это усилило симпатию. Совместные приключения сближают.
Вот Ник Ц это совсем другое.
Кстати, интересно, как бы повел себя Ник Грейсон?
Мэри фыркнула. Ник Грейсон не повел бы себя в этой ситуации никак, потому ч
то в жизни не попал бы в такую ситуацию.
А ты пофантазируй. Война. Нашествие марсиан. Ты, Ник и шайка злодеев.
Мэри загрустила. По всем внешним данным Ник Грейсон вполне тянул на рыца
ря на белом коне Ц статный белокурый красавец, ясные голубые глаза, здор
овый румянец, играет в теннис и гольф… Но вот никак она не могла представи
ть его в сияющих латах с мечом в руке.
Только в синем костюме с папочкой под мышкой. И в галстуке. Кто же защищает
юных дев в таком виде?
Мэри опять вспомнила Билла. Как он двигался…, танцующей, не правдоподобн
о легкой походкой, словно скользя между противниками. Легкие на вид прик
основения, странная, пугающая грация Ц и абсолютная выдержка.
Спокойствие. Уверенность.
Ник. Думай о Нике. Вы с Ником поженитесь.
Будете жить в маленьком беленьком домике.
Вокруг садик. В садике цветочки. Миссис Грейсон расскажет, как их правиль
но сажать.
По вечерам вы будете разгадывать кроссворды, потом целовать друг друга в
щеку и ложиться спать. У Ника будет синяя пижама…
Ц Мэри, милая…
Она заорала в голос, свалилась со стула, стукнулась коленкой и уронила гр
афин с водой.
Симпатичная румяная физиономия Ника Грейсона, внезапно появившаяся пр
ямо перед носом Мэри в окне, выражала смущение, удивление и легкий укор.
Ц Господи, Ник, у меня чуть инфаркт не случился!
Ц Прости, милая, мне захотелось сделать тебе сюрприз. Ты не рада меня вид
еть? Мы не виделись целую вечность. Девять дней, если быть точным.
Ц Разумеется, я рада. Заходи.
Она сама не знала, почему ее разбирает такая досада. И тут, глядя в красиво
е, знакомое до зубной боли лицо Ника, Мэри Райан впервые в жизни позволила
себе мысль, от которой Дотти Хоул, умей она читать мысли на расстоянии, уме
рла бы на месте.
Как интересно! У него абсолютно коровьи глаза…
Ник ходил по кабинету и болтал всякую ерунду. Рассказывал о потрясающих
сделках, которые он заключил за эти девять дней. Момент, когда он начал зад
авать вопросы, Мэри пропустила, потому что думала о том, почему запаздыва
ет Билл.
Ц Мэри, ау! Чем занята эта хорошенькая головка? Я говорю, что у вас здесь тв
орится?
Миссис Бримуорти загадочно закатила глаза и велела мне крепиться.
Ц Прости, я задумалась. А миссис Бримуорти Ц кошелка.
Ц Мэри! Стыдись. Она, конечно, на любителя, но нельзя же так о пожилом челов
еке…
Ц Старая сплетница, ханжа и проныра.
Ц Боже, что происходит? Мисс Райан, я тебя не узнаю. Где профессиональная
этика? Где любовь к людям?
Ц Видел бы ты, что они тут устроили за эту неделю! Так и хочется устроить в
рачебную ошибку, жаль, они здоровы как лошади.
Ц Я тебя не слушаю! Это не ты. Мэри, милая, да что с тобой? Ты как-то взвинчен
а, мне кажется…
Ц Ник, прекрати шастать по кабинету. У меня выдались нелегкие дни, и я…, пр
исядь, пожалуйста.
Ник осторожно уселся на кушетку, пристроив папочку рядом. Мэри испытала
сильнейшее желание ударить его этой папочкой по голове.
Боже, да что с ней происходит?!
Ц Ник. Нам надо поговорить. Как ты ко мне относишься? Ник пошел пятнами и т
оропливо переложил папочку на другую сторону.
Ц Мэри, мне казалось, это не может вызывать никаких сомнений…
Ц Я хочу услышать прямой ответ на прямой вопрос. Как ты ко мне относишься
.
Ц Э-э… Хорошо! Очень хорошо.
Ц Так. Спрошу иначе. Какие чувства ты ко мне испытываешь? Что нас связыва
ет? Связывает ли нас что-нибудь?
Мэри Райан никогда в жизни ни с кем не разговаривала таким тоном. Она не уз
навала собственный голос, вернее, узнавала его очень хорошо и знала точн
о, что это не ее голос. Это голос бабушки Аманды. Точно таким же голосом и то
ном она ругалась с Гортензией, а маленькая Мэри восхищенно слушала, точн
ее, подслушивала в кустах жасмина.
Ц Ник, мы смотрим кино, катаемся в твоей машине и три раза поцеловались. Я
хочу знать, что это значит. Для тебя.
Ник был близок к обмороку. Судорожным движением он выхватил из кармана р
асческу, привел в порядок и без того идеальный пробор и откашлялся.
Ц Мэри, ты уж извини, я просто как-то растерялся. Ну разумеется…, кино, маш
ина, мы с тобой… Я думаю, у нас…, отношения.
Ц Ник, не разговаривай, как семиклассница из католической школы! Я сейча
с завизжу.
КАКИЕ у нас отношения, можешь сказать?
Ц Э-э…, хорошие. Я надеюсь.
Мэри набрала воздуха в грудь, но Ник ее опередил. Он встал и подошел к ней.

Ц Прости, прости. Извини меня, милая. Я действительно веду себя, как после
дний олух. Все дело в том, что я совершенно не умею говорить на эту тему. С ма
мой советоваться невозможно.
Отец из всего процесса ухаживания запомнил только знакомство с бабушко
й и дедушкой, а друзья…, я как-то не уверен, что они будут говорить со мной с
ерьезно. Видишь ли, Мэри, я не слишком остроумен. Нет, с головой у меня все в
порядке, но вот по части каламбуров и прочего я не силен.
Ц Ник…
Ц Погоди. Дай мне договорить. Одним словом, я совершенно не умею разговар
ивать на эту тему. Просто мне кажется, что мы с тобою сможем построить хоро
шую семью. Мне всегда так казалось. Я с тобой чувствую себя легко. Ты очень
веселая, добрая и внимательная. У тебя хорошая профессия. Ты мне очень нра
вишься, Мэри, и вот еще что…
Ник, бордовый от смущения, полез в карман пиджака и достал маленькую коро
бочку.
Ц Я еще на прошлой неделе собирался, но тут образовалась одна сделка в Ма
нчестере, и пришлось ехать… Мэри, я надеюсь, ты согласишься…
Она ошеломленно открыла коробочку. Тонкий золотой ободок и маленькая зв
езда из крошечных бриллиантиков. Здесь же бирочка с пробой и свернутый ч
ек.
Она подняла на Ника глаза, разом растеряв весь свой боевой задор, а он зато
ропился, достал кольцо из коробочки и стал торопливо ловить ее руку, чтоб
ы надеть его на палец…
Ц Мэри, я скоро смогу начать выплачивать кредит за дом, пока мы могли бы п
ожить у мамы с папой, но если ты захочешь, то можно и у миссис Вейл, хотя я не
думаю, что это удобно, с другой стороны, мне пока все равно придется много
ездить…
Ц Ник…
Они не смотрели друг другу в глаза, судорожно сцепившись руками и не чувс
твуя ничего, кроме мучительной неловкости и смутного ощущения, что что-т
о идет не так. В этот самый момент грохнула дверь, прозвучало сдавленное, о
чень тихое проклятие. Мэри и Ник разом повернули головы, так и не разомкну
в рук.
Билл Уиллингтон был иссиня-бледен. Костяшки пальцев, сжимающие косяк дв
ери, тоже были белыми. Из прокушенной губы текла тоненькая струйка крови.
На измученном лице горели адским огнем темно-серые глаза. У его ног лежал
и растрепанные цветы. Шиповник, купальницы, веточки вереска…
Ц Простите меня, мисс Райан. Я забыл постучаться. У меня и в мыслях не было
вам мешать.
Ц Ну что ты! Ник, познакомься, это Билл Уиллингтон, он недавно вернулся и в
от теперь ходит на проце…
Ц Я очень рад…
Ц Извините, мисс Райан. Я зашел сказать, что больше не приду. Вы мне очень п
омогли. Нога почти не болит. Спасибо. Чек пришлите по почте, сколько сочтет
е нужным, не стесняйтесь.
Если бы голосом можно было убивать, то Мэри должна была бы умереть на мест
е. Она смотрела на Билла во все глаза, а он смотрел на ее руку. На ту самую, до
которой дорвался Ник Грейсон. На ту, где горело тоненькое золотое кольцо.

Ц Желаю вам всего доброго. Да, и счастья. В личной жизни.
Белая изящная дверь захлопнулась с грохотом, которому позавидовало бы л
юбое артиллерийское орудие. Ник подскочил, Мэри не шелохнулась. Дверь до
ждалась, когда осядет известка, и величаво рухнула внутрь кабинета.
В горле Ника что-то смешно пискнуло.
Ц Боже, он сумасшедший, да? Мэри, милая…
Ник осекся.
На лице его будущей жены расцветала блаженная и счастливая улыбка. Мэри
Райан перевела искристо-шоколадный взор на ошеломленного Ника Грейсон
а и нежно улыбнулась ему.
Ц Спасибо тебе, Ник. Ты не представляешь, как ты мне помог. Дотти права, ты
необыкновенный. Изумительный.
Она осторожно сняла колечко, положила его в коробочку, поставила ее на ст
ол и направилась к выходу. Окаменевший Ник провожал ее взглядом, благода
ря которому его сходство с теленком достигло полной идентичности.
Уже в дверном проеме Мэри Райан обернулась.
Ц Совсем забыла. Я не могу выйти за тебя замуж. Извини.

Глава 5

Звезды несутся навстречу летящим веткам.
Темно. Душно.
Огни пролетают мимо. Желтые, сонные, сытые. Чужие.
За этими огнями прячутся люди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15