А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Держу. Пока, дядя Харли. И не расстраивайтесь. Я сама виновата.
Ц Пока, коза. Горти, не упади.
Внука он нашел в дальнем углу сада. Билл сидел на одной из бесчисленных са
довых скамеек, раскиданных по саду тут и там, и курил, безучастно глядя пер
ед собой. Харли нахмурился, но при виде лица молодого человека немедленн
о раздумал делать выговор.
На лице Билла Уиллингтона застыло мрачное отчаяние.
Дед откашлялся.
Ц Курим?
Ц Да.
Ц Что-то многовато.
Ц Моя обычная доза Ц три пачки в день.
Ц Очумел? Вот потому ты и тощий.
Ц Я жилистый, дед. Тетка Вейл приходила, да?
Ц М-да. И ты успел напугать ее девчонку.
Ц Знаешь, в жизни бы ее не узнал. Такая… прямо красавица.
Ц Не то слово. И умница. И характер хороший.
Билл все так же безучастно кивнул.
Ц Хорошо. Повезет кому-то. Или уже повезло?
Харли закряхтел. Он всегда кряхтел при мысли о Нике Грейсоне.
Ц Да есть, вроде, один малый. Сынок старухи Грейсонши.
Билл вежливо удивился.
Ц Ну надо же. Неужели из этого зануды выросло что-то стоящее?
Ц Бес его знает. Костюмчик, машина, работа. В принципе, ничего плохого о не
м нельзя сказать…
Ц Вот бы тебе такого внука, а, дед?
Харли отшатнулся, как от удара.
Ц Ты что, с ума сошел! Билли, если ты сейчас же не придешь в себя, я не знаю, ч
то я с тобой…
Билл легко, пружинисто поднялся на ноги.
Ростом он был с деда. Подошел, крепко обнял старика за плечи.
Ц Не надо, дед. Я сказал глупость. А сделать со мной уже ничего нельзя. Я уж
е все сам с собой сделал.
В эту ночь в доме Уиллингтонов не спали.
Харли сидел на веранде и о чем-то размышлял. Билл метался без сна на своей
постели.
Иногда усталость брала свое, и он забывался, но вновь и вновь просыпался, д
авясь беззвучным криком.
Одно и то же.
Глаза той женщины. И комья земли, падающие на крышку небольшого гроба.
Гортензия заговорила только возле дома, когда они уже почти прошли всю Ц
ентральную улицу.
Ц Вот что, Мэри. Я не зря назвала тебя доктором и все такое. Парню надо помо
чь. Он в большой беде, и это по медицинской части.
Ц Я же не психиатр…
Ц А кто сказал хоть слово про психиатров?
Наслушалась? Стыд и позор!
Ц Бабушка, я никого не наслушалась, просто он так странно себя…
Гортензия Вейл остановилась. Маленькая, сухонькая, похожая на сердитую п
тицу.
Ц Всего я тебе не могу сказать. Да и не знаю всего-то. Это уж их дело, Харли и
Билла. Психиатр нужен здесь только Глории Стейн, не к ночи будь помянута,
а вот мальчику надо помочь. Помнишь, как ты убегала от нас с Амандой на хол
м? Пряталась там от обид, от невзгод своих девчачьих? Никто ведь и не думал
тогда посмеяться над тобой, сказать, мол, глупости все это? Тебя утешали, п
одбадривали, защищали. Билли сейчас тоже прячется на холме от обид. От нев
згод. Может, и от большой, настоящей беды. И ему тоже нужен кто-то, кто пойме
т, утешит и не станет смеяться или, хуже того, осуждать. Харли за него жизнь
отдаст, я его люблю, но мы старики. Ты ему ровесница, росли вы вместе. Не брос
ай его.
Ц Тетя Гортензия, я…
Ц Я сказала, не бросай!
Гортензия Вейл сердито фыркнула и величаво удалилась к себе в комнату. М
эри осталась одна, растерянно глядя вслед старухе и абсолютно ничего не
понимая.
В эту ночь ей снился очень странный сон. Под раскидистой древней яблоней
стоят они с Биллом. Он смотрит на нее страшным ненавидящим взглядом, и губ
ы его искривлены беззвучным проклятием, а она не в силах ничего сказать и
даже пошевелиться. Потому что ей так больно и так страшно, что сердце разр
ывается на части.

Глава 3

Грин-Вэлли, неделю спустя

Ц Нет, вы только подумайте! Сидит сычом на своем холме, вообще вниз не спу
скается…
Ц Как же не спускается! А к мисс Райан в больницу?
Ц Помяните мое слово, они нам еще устроят веселую жизнь! Не зря старик вс
ю жизнь браконьерствовал. Погодите, вот ограбят банк…
Ц Какой банк?
Ц Ну не банк. Магазин. Или кого побогаче.
Ц Что вы такое говорите! Все-таки он из Лондона…
Ц Ну и что? Сколько жулья в этом Лондоне, вы знаете? Я вообще не знаю, куда с
мотрит мэр!
Ц Надо заявить в полицию.
Ц А я считаю, самое место ему в психушке!
Ведь страшно подумать, молодой, здоровенный бык, а глазищами так и зыркае
т, так и зыркает…
Ц Гортензия Вейл тоже хороша. Говорят, навещает их.
Ц Совсем из ума выжила. Ведь вдвоем живут, женщины. Прирежет их, и не пикну
т. А то и изнасилует…
Ц Господи, какой ужас вы говорите! Вот я читала в "Сан", одна девушка познак
омилась с молодым человеком, даже поженились, а он оказался маньяком…
Ц Да что вы такое говорите уважаемая! Он же работал в…
Ц Оставьте вы, ради Бога. Про этот случай, кажется, в газетах писали, мне ку
зина Салли звонила из Бриджуотера, а муж Салли как раз знаком с одним шофе
ром, тот часто ездит в Лондон, у него там тетка, так вот она и рассказывала, ч
то скандал был нешуточный…
Ц Погодите вы со своими кузинами и тетками! Он сумасшедший, я точно знаю.
У него даже справка есть о нетрудоспособности. Знаете, что это значит?
Ц Ну?
Ц Не "ну", а то, что он вас прирежет, а ему за это ничего не будет!
Ц В самом деле, что ж это он на работу никак не устроится? Значит, не может?

Ц Бандиты не работают.
Ц Надо предупредить мисс Райан. Она ведь при лекарствах. Наркотики…
Ц Хорошо, что молодой Грейсон на ней женится…
Ц Как женится?
Ц Обыкновенно. Вы что, не знали?
Ц Да нет, просто я не думала… Она, конечно, милая девушка, внимательный та
кой доктор…
Ц И не говорите. Прекрасную микстурку она прописала моему старику. Совс
ем перестал кашлять.
Ц Сейчас изобрели новое лечение, магнитом. Полчаса в день лежите на нем
Ц и все как рукой…
Ц А я слушала по радио, скоро поменяются магнитные полюса Земли. Года чер
ез два, кажется. И тогда все.
Ц Что Ц все?
Ц Конец света.
Ц Давно уже конец света. Вы посмотрите, что творится. Когда это было Ц яй
ца по два фунта дюжина…
Ц Безобразие!
Мэри выглянула в коридор, удостоверилась, что на прием никого нет, и с радо
стной улыбкой вернулась в кабинет. На белой кушетке сидела, болтая ногам
и, золотоволосая и симпатичная Дотти Хоул, ее лучшая подружка.
Дотти училась на курсах машинисток в соседнем городке и жила последние т
ри месяца у тетки. С сегодняшнего дня у нее начались каникулы, и теперь под
ружкам не терпелось поболтать вволю. Дотти приехала вчера вечером и кое-
что о последних событиях уже знала. Основной ее особенностью было умение
реагировать на самые невинные события с неподдельным ужасом, так что Мэ
ри даже побаивалась расспросов о Билле Уиллингтоне. Такого потрясения Д
отти могла и не перенести.
Ц Наконец-то! Я соскучилась по тебе, До.
Ц Я тоже, ужасно! Меня совсем замучили эти курсы. Маникюр псу под хвост, па
льцы сводит, а от всех этих тренировочных текстов у меня голова болит. К то
му же тут у вас такое творится! Мама просто в ужасе.
Мэри удивилась. Миссис Хоул была одной из самых здравомыслящих особ в Гр
ин-Вэлли.
Ц Почему? Мне казалось, в ужасе только миссис Бримуорти и миссис Стейн с
компанией.
Ц Да нет же, Мэри, глупая! Это вовсе не об Уиллингтонах. Это о шоссе.
Ц Каком еще шоссе?
Ц Через Грин-Вэлли собираются прокладывать шоссе, скоростное, кажется.
Разумеется, городок должен расцвести, но кто-то может расстаться со свои
м домом.
Ц А ты откуда знаешь?
Неожиданно Дотти залилась румянцем.
Ц Это Ник… Ник Грейсон сказал!
Только сейчас до Мэри дошло, что уже целую неделю она и не вспоминает о Ник
е Грейсоне. Он и раньше часто бывал в разъездах, в последнее время почти не
жил дома, но за эти несколько дней Мэри даже не подумала о нем ни разу…
Ц Господи, Ник? Ты не поверишь, До, столько дел, я совершенно замоталась. И
что он сказал?
Дотти немного успокоилась.
Ц Ну он ничего наверняка не говорил, но сказал, что может выйти неплохая
сделка, хотя ему страшно неудобно, все-таки соседи. Я так поняла, он хочет д
остать точные планы строительства и предложить людям продать свои дома

Ц За бесценок? Не может быть. Ник не мог бы…
Ц Да в том-то и дело! Он страшно, просто кошмарно переживает. Ведь никаког
о обмана нет, потому что они все равно потеряют свое жилье, а государство и
м даст меньше, чем может предложить Ник, ну а ему выгодно, ведь он получает
процент от сделки, но все равно получается, что он обманщик, а ты же знаешь,
какой он…
Ах, Мэри, какой он у тебя замечательный!
Дотти мечтательно завела глаза к потолку и потому не заметила смятения,
отразившегося на лице подруги. Мэри промямлила:
Ц Да, конечно. Он очень…, порядочный.
Ц Да! И красивый. И умный. Честное слово, ты очень рискуешь.
Ц Дотти, ты опять.
Ц Если бы вы поженились, все было бы иначе.
Ц Мне некогда.
Ц Что? Мэри, иногда ты бываешь совсем как Гортензия. Я ее очень уважаю, но о
на Ц синий чулок!
Ц Бабушка Гортензия? Да у нее романов было в молодости…
Ц Ну и что? Она Ника терпеть не может. А вот этого жуткого бандита Ц пожал
уйста!
Мэри неожиданно рассердилась. Ледяным тоном, удивившим ее саму, она разд
ельно и четко произнесла:
Ц Дотти Хоул, не смей уподобляться старым сплетницам! Нельзя оскорблят
ь человека, даже не зная его толком. Что ты можешь знать о Билле?
Дотти заморгала голубыми глазами и сложила губки бантиком.
Ц Ну, Мэри, какая ты злющая! Это же все знают! Он попал в ужасную историю в Л
ондоне, что-то, связанное с убийством, потом его выгнали с работы и он верн
улся в Грин-Вэлли, а старый Уиллингтон…
Ц МИСТЕР УИЛЛИНГТОН, Дотти. И не вздумай говорить о дяде Харли плохо. Как
тебе не стыдно!
Ц А я и не говорю ничего. Просто он всегда был немножко…, хулиган! В хороше
м смысле!
Мэри не выдержала и расхохоталась. Сердиться на Дотти было невозможно.
Дотти немедленно засияла улыбкой, устроилась на кушетке поудобнее и скр
естила руки на пышной груди.
Ц Я слушаю. Рассказывай мне все. Итак, Билл Уиллингтон не бандит. А кто?
И тут Мэри поняла, что ей совершенно не хочется рассказывать Дотти про Би
лла Уиллингтона. Совсем.
Да и рассказывать-то, собственно, было нечего. Почти.
На следующий день после посещения дома Харли Уиллингтона Мэри проснула
сь слегка разбитой и преисполненной решимости творить добрые дела. Посл
е скудного завтрака в одиночестве Ц Гортензия сладко спала, предусмотр
ительно накрывшись вчерашней газетой, Ц Мэри с некоторым смятением под
умала о том, что никакого четкого плана у нее нет и придется импровизиров
ать. Для начала стоило встретиться с Биллом Уиллингтоном и попытаться на
ладить отношения.
По дороге на холм она отчаянно трусила, и под действием этого чувства в го
лове рождались не вполне достойные мысли.
Почему она должна помогать малознакомому, в общем-то, человеку?
Чем она может ему помочь?, Что, если она не сможет ему помочь?
Может, ему и помощь никакая не нужна?
И вообще, это глупо!
В отвратительном настроении она дошла до пышных кустов шиповника и бояр
ышника, которые служили забором владений Уиллингтонов.
Харли был дома, сидел на веранде и чинил какой-то загадочный механизм, сос
тоящий из пружин и дощечек. Мэри предпочитала не задумываться, что это. Ле
генды о браконьерских подвигах старого Уиллингтона основывались на бо
гатом фактическом материале.
Ц Привет, дядя Харли.
Ц Привет, коза. Дай отвертку, она упала, а мне лень вставать, Ц Пожалуйста
. А… Билл дома?
Ц В саду. Хочешь всыпать ему за вчерашнее?
Ц Нет. Хочу попробовать еще раз поздороваться.
Ц Дело хорошее. Он у родника.
Ц Так я пошла?
Ц Иди. Будет худо Ц вызывай кавалерию.
Мэри засмеялась и смело направилась в сад.
Сад Харли отличался от леса, посреди которого он находился, только налич
ием плодовых деревьев (яблонь) и садовых скамеек (дубовые доски, положенн
ые на дубовые же пни). В остальном это была нормальная лесная чаща, со всем
и лесными обитателями. Мэри с восхищением проводила глазами стройную ла
нь, неспешно удалявшуюся от тропинки, поглазела на двух белок, верещавши
х на ветвях орешника, и перепрыгнула через пыхтящего ежика.
Билл сидел, ссутулившись и опустив голову, возле прозрачного родника, об
ложенного камнями. Мэри робко кашлянула, и молодой человек поднял голову
. Выглядел он ужасно.
Темные круги под глазами, ввалившиеся скулы, темная щетина. При виде Мэри
он вскочил на ноги, и она с тревогой отметила, что двигается он бесшумно и
упруго. Как хищник.
Как волк.
Ц Это вы?
Ц Доброе утро, Билл. Я решила попробовать еще разок.
Ц В каком смысле?
Ц Вчера у нас не получилось. Надеюсь, сегодня пойдет лучше. Итак Ц приве
т, Билл! Давно не виделись, Я рада встрече.
Билл смотрел на нее во все глаза, смотрел с подозрением и недоверием, ища н
асмешку в ее словах и улыбке, Ц и не находил.
Стройная темноволосая девушка с карими глазами улыбалась приветливо и
очаровательно, ямочки на щеках делали ее неотразимой.
Она чуть склонила голову набок, и темные локоны коротко стриженых волос
упали ей на щеку. Она поправила их небрежным, естественным движением. Ни к
апли жеманства или кокетства.
Билл упивался ее видом. Он сам не понимал, почему так рад ее приходу. Након
ец он опомнился и хриплым от смущения голосом вымолвил:
Ц Привет, Мэри. Я…, тоже рад встрече. Присядь…, те?
Она рассмеялась Ц словно льдинки зазвенели в хрустальном бокале с шамп
анским! Билл сроду не пил шампанского со льдом, как-то не довелось, да и не с
кем было, но смех Мэри напоминал именно это, и ничто другое.
Ц Помнится, мы были на "ты", когда ты топил меня в пруду.
Ц Ох…
Ц И когда жвачку запустил мне в косу Ц тоже.
Ц Коса. Точно, у вас…, у тебя была коса, длинная и в руку толщиной. Сколько ж
е лет прошло?
Ц Со времен косы Ц пятнадцать, а уехал ты отсюда двенадцать лет назад.
Он сделал шаг, чтобы подать ей руку, и тут же ногу прошила острая боль. Не сд
ержав яростного ругательства, Билл неловко покачнулся и тяжело опустил
ся на скамью. Мэри и глазом не моргнула. Шагнула вперед и села рядом на дуб
овую скамейку.
Ц Сильно болит?
Ц Да…, черт! Извини. Я ругаюсь, как сапожник.
Ц Ерунда. Слышал бы ты, какими словами поливают своих мужей некоторые ро
женицы.
Можно посмотреть?
Не дожидаясь ответа, она протянула руку и коснулась его ноги. Сильные тон
кие пальцы уверенно и профессионально ощупали колено, пробежали вверх
Ц и Билл в смятении отпрянул. Ощущения были слишком сильными. Слишком во
збуждающими.
Девушка виновато взглянула на него.
Ц Я сделала больно? Извини. Ничего, что я так нахально?
Он смотрел на ее пальцы, красивые, изящные, с коротко подстриженными ногт
ями, и против воли представлял, как она касается этими пальцами его лица. К
ладет прохладную узкую кисть на лоб…, и он засыпает…, наконец-то засыпает!

Ц Билл!
Ц Прости. Я немного не в себе. Ты ведь врач?
Ц Звучит громко, но… Я фельдшер. До врача мне еще три года ординатуры, но я
соскучилась по Гортензии и Грин-Вэлли.
Ц Странно.
Ц Почему?
Ц Обычно из таких городков хотят уехать.
Ц Ты-то вернулся.
Ц У меня…, были обстоятельства.
Судорога гнева исказила изможденное лицо Билла. Он вскинул на Мэри серые
яростные глаза.
Ц Впрочем, ты наверняка уже наслышана о них?
Она ответила ему бестрепетным и лучистым шоколадно-карим взглядом.
Ц Я не собираю сплетни. И ты не принц Уэльский.
Ц Но о том, что я псих, ты уже знаешь?.
Ц Да, в основном от местных психопаток.
Билл, еще немного Ц и нам придется начинать все по новой в третий раз. Поч
ему ты злишься?
Секунду он боролся с отчаянным желанием сказать в ответ что-то резкое, зл
ое, что-то, способное погасить эту доброжелательную улыбку, но внезапно в
голове что-то щелкнуло, и Билл Уиллингтон просто и тихо ответил:
Ц Я очень устал, Мэри. В этом все дело. Я устал.
Она посерьезнела и кивнула.
Ц Это вполне уважительная и понятная причина. Не сочти меня любопытной
нахалкой, Билл, но…, карты на стол, как говаривала бабушка Аманда, подозрев
ая бабушку Гортензию в мухлеже. Честно говоря, старики хотят, чтобы я взял
а над тобой шефство, но лично я…
Ц Этого не хочешь. Так?
Ц Нет. Я вчера здорово испугалась. Кроме того, ты уж не обижайся, детства с
он златой оставил не лучшие воспоминания о Билли Уиллингтоне, из-за кото
рого я рассталась со своей косой и чуть не проглотила лягушку.
Ц Мэри, я…
Ц Погоди. Теперь я вижу перед собой своего почти ровесника, моего давнег
о приятеля, который к тому же немного нуждается в поддержке. Я могу и готов
а оказать эту поддержку, только и всего. Мне это сделать легко и приятно. Е
сли неприятно тебе Ц просто скажи об этом.
Билл смотрел на нее во все глаза. Вот это девушка!
Большую часть своей лондонской жизни Билл Уиллингтон общался с соверше
нно другими женщинами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15