А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


.

Глава VII
Суд и расправа Миноса у врат Элизиума

Пробравшись поближе к вратам, я слышал, как домогающиеся Элизиума заявля
ют свои права. Один в числе прочих оснований выставил какую-то больницу, о
сыпанную его щедротами, на что Минос ответствовал: Ц Хвастун! Ц и не пус
тил его. Другой объявил, что всю жизнь строго соблюдал посты и, по существу
, не выходил из церкви, а также отрекомендовался ярым ненавистником поро
ка, коего никогда и никому не спускал, сам же будто бы ни разу не запятнав с
ебя блудом, пьянством, обжорством и иным непотребством. Он даже собствен
ного сына лишил наследства, когда у того завелся незаконный ребенок. Ц В
самом деле? Ц сказал Минос. Ц Так отправляйтесь на землю и заведите себ
е еще одного. Столь бессердечному негодяю тут делать нечего. Ц От такой о
биды многие, весьма уверенно напиравшие, повернулись со словами «уж если
этому отказали, то и нам рассчитывать не на что» и вслед за отверженным от
правились на землю, ибо таков удел всех, кого не допустили в Элизиум: им пр
едстоит дополнительно очиститься, если, конечно, они не закоренелые злод
еи Ц тех отгоняют к задней калитке, и там они валятся в преисподнюю.
Следующий дух, приблизившись, сообщил, что прожил свою жизнь ни хорошо ни
плохо: едва достигнув совершеннолетия, он посвятил себя изучению разных
редкостей, в особенности же его занимали бабочки, которых он собрал вели
кое множество. Минос презрительно оттолкнул его, даже не удостоив ответо
м Еще одна шп
илька в адрес ученых членов Королевского общества
.
Вот приблизилась редкой красоты женщина-дух, не спускавшая с Миноса уми
льных глаз. Она ласкалась надеждой, что ей зачтут легион отвергнутых люб
овников и смерть в девичьем звании, когда у нее не было отбою от женихов. М
инос сказал, что пока этого маловато, и отправил ее обратно.


Ее сменил дух, выразивший уверенность, что за него
ходатайствуют его труды
По традиции, берущей свое начало от издания Б. Джонсоном соб
рания своих сочинений, «сочинения» носят у англичан название «трудов» («
works»).
. Ц Какие еще труды? Ц спросил Минос. Ц Драматические сочинения,
Ц ответил тот. Ц Они принесли немалую пользу, славя добродетель и карая
порок. Ц Отлично, Ц сказал судья, Ц станьте, пожалуйста, рядом, и первый
же, кто вашими трудами пройдет в Элизиум, прихватит и вас с собой; только я
бы посоветовал вам, не теряя времени, вернуться на землю и прожить еще одн
у жизнь. Ц Поэт проворчал в ответ, что, помимо сочинений, за ним есть и друг
ие добрые дела: однажды он, например, ссудил приятелю весь сбор с бенефисн
ого спектакля и тем спас его самого и все семейство от верной смерти. Тут в
рата отворились, и Минос пригласил его пройти, сказав, что с этого и надо б
ыло начинать, а не приплетать зачем-то свои пьесы. Возразив на это, что Мин
ос, конечно, переменил бы отношение, знай он его пьесы, поэт снова завел св
ое, но Минос подтолкнул его к вратам, а сам обернулся к следующему просите
лю, до крайности манерному духу, который сначала переломился в глубоком
поклоне, потом выпрямился и правой рукой сделал заученное движение нюха
тельщика табака. Минос попросил его рассказать о себе. Тот сказал, что бер
ется станцевать менуэт с любым духом в Элизиуме и так же отменно хорошо п
окажет все прочие экзерсисы и что репутация обходительнейшего джентль
мена заслужена им, наверное, не зря. Минос ответил, что без столь обходител
ьного джентльмена мир едва ли легко обойдется, и велел ему наведаться ту
да еще раз. Щеголь признательно поклонился, сказав, что о лучшем и не мечта
л. Такая его радость безмерно озадачила некоторых духов, но потом мы узна
ли, что он не пил то рвотное, о котором я говорил выше.
Тут через силу подковылял жалкий старый дух, чье лицо мне вроде бы попада
лось в галереях Вестминстерского аббатства. Он закатил Миносу подробне
йший отчет о своей деятельности в Палате и особо упирал на ее важность, да
же не пытаясь подтвердить ее хоть одним своим добрым делом. Прервав этот
поток слов, Минос велел старику отправляться в обратный путь. Ц Куда теп
ерь Ц в Сххх-хаус?
В Сомерсет-хаусе размещалось налоговое управление и другие госу
дарственные учреждения.
Ц возликовал дух. Не ответствуя ему, судья поворотился к другому д
уху, который с великой важностью и гордостью назвался герцогом. Ц Круго
м, господин герцог! Ц скомандовал Минос. Ц Вы слишком важная птица для Э
лизиума, Ц и, дав ему пинка коленом, занялся духом, в страхе и трепете моли
вшем избавить его от преисподней: пусть Минос учтет, говорил он, что, сбивш
ись с пути истинного, он за это уже поплатился; что только нужда заставила
его покуситься на те 18 пенсов, что привели его на виселицу; и что были ведь в
его жизни и добрые дела: он не оставил без куска хлеба престарелого родит
еля, был нежным мужем и добрым отцом; а разорился, поручившись за друга все
м своим имуществом. При этих словах врата распахнулись, и Минос велел ему
войти и похлопал по спине, ободряя.
Теперь подступила большая толпа духов, горланя, что они по одному делу и ч
то капитан все объяснит, и капитан доложил судье, что они все полегли за ро
дину. Готовясь пропустить их, Минос полюбопытствовал, кто был захватчик,
дабы заблаговременно, сказал он, подготовить для него заднюю калитку. Ка
питан ответил, что они и были захватчики: они вторглись во вражескую стра
ну и сожгли и разграбили несколько городов. Ц С какой же целью? Ц спроси
л Минос. Ц Хозяин приказал, Ц сказал капитан. Ц Какая еще у солдата цель
? Что прикажут, то и сделаем Ц служба есть служба, и жалованье надо оправд
ывать. Ц Вы безусловно храбрые ребята, Ц сказал Минос, Ц но будьте любе
зны повернуться кругом и на сей раз выполните мой приказ: марш на тот свет
Ц здесь вам нечего жечь и некого убивать. И наперед посоветую вам строже
держаться истины и истребление чужих народов не называть служением сво
ей родине. Ц Так я, по-твоему, вру? Ц вспылил капитан и потянулся ухватит
ь Миноса за нос, но подоспела стража и мигом наладила его вместе со спутни
ками в обратный путь.
Четыре духа Ц отец, мать и двое детей Ц поведали, как, намаявшись в нищет
е, все померли с голоду; а жили честно, работали не покладая рук, пока хозяи
н не слег от болезней. Ц Истинная правда, Ц вскричал стоявший тут же важ
ный дух. Ц Я свидетель, ибо сии несчастные были на моем попечении. Ц Так в
ы, верно, приходской священник? Ц заметил Минос. Ц И что же, богатый был п
риход? Ц Да нет, крохотный, Ц ответил дух, Ц но у меня был еще один, получш
е. Ц Все ясно, Ц сказал Минос, Ц пусть пройдут эти несчастные. Ц Священ
ник величавой поступью обошел их, но Минос твердой рукой вернул его на ме
сто, сказав при этом: Ц Не спешите, доктор, у вас еще есть дела на том свете,
ибо в эти врата без милосердия нет ходу.
Следом выступила весьма представительная личность и, отрекомендовавши
сь патриотом, стала в напыщенных выражениях славить гражданские доброд
етели и свободы своей отчизны. Преисполнившись к патриоту величайшим ув
ажением, Минос велел открыть врата. Не удовлетворившись этим признанием
, патриот добавил, что в должности министра он вел себя так же безупречно,
как прежде в оппозиции, и хотя пришлось считаться с порядками при дворе, о
н не забыл старых друзей и, кого мог, устроил при себе
Нельзя сказать со всей опр
еделенностью, кого из «патриотов» имеет в виду Филдинг. Один из вероятны
х кандидатов Ц У. Палтни.
. Ц Повремените, господин патриот, Ц сказал Минос. Ц По зрелом раз
мышлении, я заключаю, что вашей стране будет чувствительно недоставать с
толь добродетельного и высокоодаренного мужа, и посему решаюсь подать в
ам совет: отправляйтесь обратно. Вы, конечно, последуете моему совету, ибо
, конечно, готовы пожертвовать собственным счастьем ради общего блага.
Ц Улыбнувшись, патриот ответил, что Минос, надо полагать, шутит, и сделал
движение к вратам, однако судья, крепко его удерживая, настаивал на возвр
ащении и, поскольку патриот упирался, велел стражникам взять его и отпра
вить обратно.
Тут подоспел еще один дух, и он слова не вымолвил, а врата уже распахнулись
перед ним. Кто-то, я слышал, тихо сказал: Ц Наш покойный лорд-мэр
Близко к дате, котор
ой открывается «Путешествие» (1 сентября 1741 г.), умерли два лорда-мэра Ц Хам
фри Парсонз (март 1741 г.) и Роберт Годшэлл (июнь 1742 г.). Особой любовью горожан по
льзовался Парсонз; видимо, он и имеется в виду.
.
Наконец настала наша очередь. Дух-прелестница, о ком я с похвалой отзывал
ся в начале своего путешествия, прошла очень легко, зато сумрачная дама б
ыла отвергнута сразу же: в Элизиуме, заявил Минос, ханжам не место.
И вот призвали к ответу меня, нимало не надеявшегося выдержать сие испыт
ание огнем. Я признался, что в молодые годы отдал щедрую дань вину и женщин
ам, но ни единой живой душе не учинил вреда и от добрых дел не бегал, и пусть
в том мало добродетели, но никому не отказывался помочь и дорожил друзья
ми. Я бы еще говорил, но Минос велел мне войти в Элизиум, пока я не потерял го
лову от похвал собственным добродетелям. И со своей прелестной спутнице
й я направился через эти врата, и там, с жаром, но очень духовно обнявшись, м
ы поздравили друг друга с обретением себя в блаженном краю, чья красота п
ревыше всего, что может начертать воображение.

Глава VIII
Приключения автора с первых его шагов в Элизиуме

Дорога привела нас в восхитительную апельсиновую рощу, где собралось ве
ликое множество духов, причем я каждого признал, и каждый признал меня: ду
хи здесь узнаются по наитию. Скоро я встретил свою дочурку
Дочь Филдинга, пятилетняя
Шарлотта, умерла в марте 1742 г.
, которую потерял несколько лет назад. Господи! Где те слова, чтобы пе
редать, с каким восторгом и умиленной нежностью мы расцеловали друг друг
а и как застыли в пылком объятии, длившемся по земному времени никак не ме
ньше полугода!
Первый дух, с которым я разговорился, был Леонид Спартанский. Я сказал, что
один наш прославленный поэт воздал ему должное, а он ответил, что весьма п
ризнателен ему за это
Подвиг трехсот спартанцев, погибших со своим царем Леонидо
м при защите Фермопил в 480 г. до н. э., воспел в поэме «Леонид» (1737) Ричард Главер
(1712 Ц 1768).
.
Вскоре нас зачаровал дивный голос в сопровождении скрипки, словно попав
шей в руки самому сеньору Пьянтиниде. Потом мне назвали дуэт: то были Орфе
й и Сафо.
На их концерте (да простится мне это слово) был старик Гомер, посадивший се
бе на колени мадам Дасье. Он засыпал меня вопросами о мистере Попе, говори
л, что жаждет его видеть: «Илиаду» в его переводе
О переводах Гомера, сделан
ных А. Попом
он-де прочел с тем же восторгом, какой сам рассчитывал доставить чи
тателям оригинала.
Я не удержался и спросил: точно ли он написал поэму кусками и распевал их н
а манер баллад по всей Греции, как о том говорит предание? Он улыбнулся воп
росу и в свою очередь спросил, не присутствует ли в поэме некий план, и есл
и да, то, думается ему, я сам отвечу на свой вопрос. Тогда я стал допытыватьс
я, в каком из городов, оспаривающих эту честь, он родился. На это был ответ:
Ц Честное слово, я сам не знаю
Уже в древности за честь называться родино
й Гомера спорили семь городов.
.


Под руку с мистером Аддисоном ко мне подошел Верги
лий. Ц Итак, сэр, Ц сказал он, Ц сколько же за последние годы вышло перев
одов моей «Энеиды»? Ц Я ответил, что, сдается мне, вышло несколько перево
дов, но за точное число не поручусь, потому что сам читал только перевод до
ктора Трэппа. Ц А-а, Ц сказал он, Ц занятно у него получилось! Ц Между п
рочим, я сообщил ему о соображениях доктора Уорбертона
В «Божественной миссии Мо
исея» (1737 Ц 1741) богослов У. Уорбертон (1698 Ц 1779), впоследствии епископ Глостерск
ий, толковал схождение Энея в Аид в христианском духе.
по поводу элевсинских мистерий, которых поэт коснулся в шестой кни
ге. Ц Каких мистерий? Ц спросил мистер Аддисон. Ц Элевсинских, Ц ответ
ил Вергилий. Ц Я приоткрыл завесу над ними в своей шестой книге. Ц Сколь
ко мы с тобой знакомы, ты не заговаривал со мной ни о каких мистериях. Ц Пр
и твоей великой учености, Ц ответил тот, Ц я не видел в этом нужды. К тому
же ты всегда говорил, что понимаешь меня с полуслова. Ц Эти слова, мне каж
ется, отчасти обескуражили критика, и он отошел к развеселому духу Ц нек
оему Дику Стилу, который заключил его в объятья и заверил, что он был лучши
м из людей и что в его честь он отрекается от собственной славы сочинител
я. С милостивой улыбкой потрепав его по плечу, Аддисон молвил: Ц Золотые т
вои слова, Дик!
Потом между Беттертоном и Бутом я увидел Шекспира: он рассуживал этих ве
ликих актеров, заспоривших о некоем оттенке в одной его строке
Актеры-трагики Бетт
ертон и Бут спорят о смысле некоторых слов из монолога Отелло в спальне Д
ездемоны (акт V, сц. 2).
; я было удивился, что в Элизиуме так жарко пререкаются, но, прислушав
шись к себе, сообразил, что всякая душа сохраняет-таки главнейшее свое ка
чество, без которого, собственно говоря, она уже не душа. Вот эти известные
слова из «Отелло», как их приводил Беттертон: «Задую свет». Бут настаивал
, что надо так: «Задую этот свет». Я не удержался и высказал свою
догадку: «Задую твой свет» Ц так, мол, не лучше? Кто-то предложи
л вариант, на мой взгляд, совсем мудреный: «Задую тебя, свет», от
чего свет стал собеседником. Еще один поменял слово, и получилось: «Задую
твою свечу». Тогда Беттертон заметил, коль скоро текст теряет
неприкосновенность, то этак, пожалуй, от похожих слов перейдут к непохож
им и кто-нибудь предложит: «Задую твои глаза». Тут все решили, что рассуди
ть их может только сам Шекспир, и он высказался в таком духе: Ц Клянусь, дж
ентльмены, я так давно написал эту строку, что уже не поручусь, как я ее сам
понимал. Одно верно: знай я, что по ее поводу будет сказано и написано стол
ько чепухи, я вычеркнул бы ее раз и навсегда, поскольку приписывать мне вс
е эти толкования значит очень мало меня уважать.
Спросили его и о других темных местах в его сочинениях, но он ушел от ответ
а, сказав, что если уж их не прояснил мистер Теобальд
Поэт и драматург Л. Теобаль
д (1688 Ц 1744) выпустил под своей редакцией пьесы Шекспира (в 1726 г. и 1734 г.). Первое из
дание вызвало резкую критику А. Попа, высмеявшего Теобальда в «Дунсиаде»
. В 1747 г. выпустит «своего» Шекспира и душеприказчик Попа У. Уорбертон (см. вы
ше).
, то готовящиеся три или четыре новые издания его пьес, он надеется, у
довлетворят нас вполне. В заключение же сказал:
Ц Я не перестаю изумляться людям, раскапывающим у автора скрытые красо
ты. Ведь самые превосходные и полноценные красоты всегда лежат на поверх
ности и блистают прямо в глаза; и если, так и сяк толкуя отрывок, мы не можем
решить, как лучше, то, по моему глубокому убеждению, оба толкования не стоя
т ломаного гроша.
От сочинений разговор перешел к монументу в его честь
Свидетельством возросшег
о интереса к Шекспиру стал тот факт, что в 1740 г. на средства, собранные по под
писке, в Вестминстерском аббатстве (в «уголке поэтов») ему был воздвигну
т мемориал.
; в этом месте Шекспир от души расхохотался и крикнул Мильтону: Ц Кл
янусь честью, брат Мильтон, славную компанию поэтов они подобрали! Им бы р
аньше не гнушаться нашим братом, когда мы были живые. Ц Верно, брат, Ц ото
звался Мильтон, Ц но ведь живых надо кормить.

Глава IX
Новые приключения в Элизиуме

Нас окружила толпа духов, в которых я признал героев, по здешнему обычаю п
ришедших поклониться своим поэтам Ц тем, что воспели их деяния. Ахилл и У
лисс подошли к Гомеру. Эней и Юлий Цезарь Ц к Вергилию; Адам направился к
Мильтону, по какому случаю я шепнул Драйдену, сославшись на его собствен
ные слова, что и дьяволу-де не мешало бы почтить поэта. Ц Верно, я сам был о
держим дьяволом, Ц оборвал меня Драйден, Ц когда выговорил те слова. Ц
Несколько духов обступили Шекспира, среди них замечательной статью выд
елялся Генрих V. Я засмотрелся на этого монарха, когда ко мне приблизился к
рошечный дух, сердечно потряс мне руку и назвался Мальчиком с Пальчик
Этот сказоч
ный персонаж фигурирует здесь в качестве героя бурлеска Филдинга «Траг
едия трагедий» (1730).
. Я чрезвычайно обрадовался знакомству и с гневом помянул историка
, оболгавшего рост этого великого человека, составлявший якобы не больше
пяди: с одного взгляда было ясно, что в нем все полтора фута (и 1/37 дюйма, уточ
нил он), то есть он был чуть пониже самых видных щеголей наших дней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14