А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Филдинг Генри

Путешествие в загробный мир и прочее


 

Здесь выложена электронная книга Путешествие в загробный мир и прочее автора по имени Филдинг Генри. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Филдинг Генри - Путешествие в загробный мир и прочее.

Размер архива с книгой Путешествие в загробный мир и прочее равняется 1.5 MB

Путешествие в загробный мир и прочее - Филдинг Генри => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


62
Генри Филдинг: «Путешест
вие в загробный мир и прочее»



Генри Филдинг
Путешествие в загробный мир и прочее




«Генри Филдинг «Избранные сочинения»»: Художественная литерату
ра; Москва; 1989

Аннотация

"Путешествие в загробный мир…"
не встанет в один ряд с прославившими Филдинга "комическими эпопеями", од
нако в творческой биографии писателя оно занимает важное место. "Путешес
твие…" Ц дебют Филдинга-прозаика.
В повествовании можно найти много интереснейших психологических этюдо
в. Да и история Европы, как ее излагает Филдинг, также интересна. А история
Анны-Болейн Ц подлинно маленький шедевр. Драма богатой натуры, потеряв
шей себя на "ярмарке тщеславия", раскрыта с живым участием к подневольной
женской доле.

Генри Филдинг
Путешествие в загробный мир и прочее





ВВЕДЕНИЕ

То ли рассказанное на следующих страницах было грезами, или видением, не
коего весьма набожного и праведного мужа; то ли эти страницы были впрямь
написаны на том свете и переправлены к нам, по мнению многих (на мой взгляд
, чересчур приверженных суеверию); то ли, наконец, как полагает решительно
е большинство, они творение образцового обитателя нового Вифлеема
Больница св.
Марии Вифлеемской, обычно Ц Бедлам (искаженное Вифлеем), Ц лондонский п
риют для душевнобольных.
, Ц все это не суть важно, да и трудно сказать наверняка. Читателю бу
дет довольно узнать, при каких обстоятельствах они попали в мои руки.
Мистер Роберт Пауни, торговец писчими принадлежностями, что держит лавк
у напротив Кэтрин-стрит на Стрэнде
Адрес издателя Филдинга Э. Миллара.
, человек честный и самых строгих правил, из прочих своих замечател
ьных товаров особенно прославившийся перьями, чему я первейший свидете
ль, ибо благодаря их особенным качествам мои рукописи более или менее уд
обочитаемы, Ц этот, повторяю, джентльмен как-то снабдил меня связкой пер
ьев, с превеликим тщанием и осторожностью обернув их в большой лист бума
ги, исписанный, мне показалось, очень корявой рукой. А меня всегда тянет пр
очесть неразборчивую запись Ц отчасти, видимо, из благодарной памяти к
милому почерку, или потчерку (по-разному пишут это слово), каким писала мн
е в юности прелестная часть человечества, неизменно мне дорогая, отчасти
же из-за того расположения духа, при каком предполагаешь огромную ценно
сть в выцветших письменах, в побитых бюстах и потемневших картинах, непо
нятно на что еще годных. Поэтому я с примерным усердием приник к этому лис
ту бумаги, но уже через день признался себе, что ничего в нем не понимаю. По
спешив к мистеру Пауни, я с порога спросил, не осталось ли у него еще листо
в из этой рукописи. Он выдал мне около сотни страниц, сказав, что больше у н
его не сохранилось, хотя поначалу рукопись была толщиной с фолиант, и что
квартировавший у него джентльмен оставил ее на чердаке в расплату за дев
ять месяцев проживания. Далее он сказал, что навязывал ее (это его слова) р
ешительно всем издателям, но те отказались впутываться: кто якобы ничего
не разобрал, кто будто бы ничего не понял. Одни усмотрели в ней атеизм, дру
гие Ц поклеп на правительство, и на том или ином основании все отказалис
ь ее печатать. Рукопись видели также в Кххх Обществе
Основанное в 1660 г. Королевск
ое общество, выполнявшее функции национальной академии наук, в XVIII в. Неред
ко подвергалось сатирическим нападкам просветителей, не видевших боль
шого практического смысла в чересчур специальных исследованиях его чл
енов. Достаточно вспомнить лапутян в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.

, но там, покачав головами, сказали, что в ней нет ничего, достаточно д
ля них удивительного. Тогда, узнав, что квартирант уехал в Вест-Индию, и не
видя от рукописи никакого проку, он, мистер Пауни, и решил пустить ее на об
ертку. Все, что осталось, сказал он, в моем распоряжении, и он сожалеет об ут
раченных страницах, раз мне это интересно.
Мне не терпелось узнать, сколько он просит за рукопись, но он удовлетвори
лся уплатой по старому счету: этих денег, сказал он, хватит за глаза.
Я незамедлительно отправил рукопись своему другу, пастору Абрааму Адам
су Абраам Ад
амс Ц герой годом раньше вышедшего романа Филдинга «Джозеф Эндрус».
, тот долго вникал в нее и вернул с таким заключением: книга серьезне
е, чем кажется поначалу; автор обнаруживает некоторое знакомство с сочин
ениями Платона, но следовало бы иногда цитировать его на полях, «дабы я уб
едился, Ц сказал пастор, Ц что он читал его в подлиннике, а то нынче, Ц до
бавил он, Ц все козыряют знанием греческих авторов, хотя читали их в пере
водах и сами не способны проспрягать глагол на 'mi'»
Группа глаголов в греческ
ом языке, имеющая особенности в спряжении. (Во всех случаях, где нет с
сылки на автора, Ц примеч. перев.)
.
Что касается моего отношения к этой истории, то я нахожу у автора философ
ский склад ума, кое-какое знание жизни и более или менее здравое суждение
о ней. Конечно, кто побойчее и поудачливее Ц тем удобнее думать, что жизнь
благодетельствует людям более основательно и что в целом она серьезнее
, чем это представлено здесь; не вдаваясь сейчас в спор, скажу только, что м
удрых и славных людей, держащихся тех же мыслей, что наш автор, достаточно
много, чтобы успокоить его совесть; да и с чего ей быть неспокойной, если о
н на каждом шагу выводит такую мораль: самое высокое и самое правильное с
частье, какое только возможно в этом мире, берет свое начало в великодуши
и и добродетели; и эту бесспорную истину, заключающую в себе благородную
деятельную силу, надобно утверждать в людских сердцах без устали и посла
бления.

КНИГА ПЕРВАЯ

Глава I
Автор умирает, затем встречает Меркурия, который провожает его до кареты
, отправляющейся на тот свет

Первого декабря 1741 года
Иные сомневаются, не должен ли тут стоять 1641 год, ибо такая дат
а больше сообразуется с обстоятельствами, изложенными во Введении; одна
ко некоторые пассажи вроде бы касаются событий безусловно позднейших, е
два ли не нынешнего или прошлого года. По правде говоря, оба мнения уязвим
ы, и читатель волен разделить то, какое ему больше нравится. (Примеч.
автора.)
у себя на квартире в Чипсайде я расстался с жизнью. Некоторое время
мне полагалось выждать в мертвом теле, не оживет ли оно ненароком: таково,
во избежание могущих быть неприятностей, предписание непреложного сме
ртного закона. По прошествии положенного срока (он истекает, когда тело с
овсем застыло) я зашевелился; однако выбраться оказалось не просто, поск
ольку рот, или вход, был закрыт, и тут я выйти никак не мог, и окна, в просторе
чии называемые глазами, сиделка прищипнула так плотно, что отворить их н
е представлялось возможным. Углядев наконец слабый лучик света под самы
м куполом дома (так я назову тело, в котором был заключен), я поднялся вверх,
потом плавно спустился, похоже, в дымоход и вышел вон через ноздри.
Никакой узник, выпущенный из долгого заточения, не обонял аромат свободы
острее меня, освобожденного из темницы, где я удерживался около сорока л
ет Филдингу
в это время (1741) Ц 34 года.
, и, наверное, с теми же чувствами, что и он, обратил я глаза
Пожалуй, «глаза» не оче
нь годятся для духовной субстанции, однако здесь и много раз потом мы вын
уждены прибегать к материальным понятиям, чтобы нас лучше поняли. (
Примеч. автора.)
на прошедшее.
Друзья и близкие ушли из комнаты, и снизу доносилась их перебранка из-за м
оего завещания; наверху оставалась только какая-то старуха Ц видно, кар
аулила тело. Она крепко спала, и из ее благоухания явствовало, что виной эт
ому добрый глоток джина. Не прельстившись ее обществом, я выпрыгнул в окн
о, благо оно было открыто, и тут с огромным изумлением обнаружил, что не сп
особен летать, каковую особенность я, еще обитая в теле, полагал присущей
духам; впрочем, я мягко опустился на землю, не причинив себе вреда, и хотя л
етать мне было не суждено (вероятно, из-за отсутствия оперения и крыльев),
я мог совершать такие фантастические прыжки, что получалось не хуже поле
та.
Я не далеко упрыгал, когда мне предстал высокий молодой джентльмен в шел
ковом камзоле, с крылышком на левой щиколотке, с венком на голове и жезлом
в правой руке
В таком виде бог является смертным в театральных представлениях. У
древних этот бог среди прочих своих обязанностей собирал духов, как паст
ух собирает овец в стадо, и, помахивая жезлом, гнал их на тот свет. (При
меч. автора.)
. Мне показалось, что я видел его прежде, но он не дал мне времени вспо
мнить, спросив, когда я опочил. Я сказал, что только что вышел наружу. Ц Вам
ни к чему мешкать, Ц сказал он, Ц ведь вас не убили, только убитым приход
ится слоняться тут некоторое время, а раз вы умерли своей смертью, вы долж
ны немедленно отправляться на тот свет. Ц Я спросил дорогу. Ц Извольте,
Ц воскликнул джентльмен, Ц я провожу вас до гостиницы, откуда отправля
ется карета. Я провожатый. Возможно, мое имя ничего не скажет вам: я Ц Мерк
урий Одна из
важнейших обязанностей этого неутомимого бога Ц сопровождать душу ум
ершего в царство Плутона.
. Ц Вот оно что, Ц сказал я. Ц Значит, я видел вас на сцене. Ц Улыбну
вшись на эти слова и не дав разгадки моему недоумению, он устремился впер
ед, велев мне прыгать следом. Я повиновался и скоро увидел, что мы на Уорик-
Лейн; здесь Меркурий остановился, показал мне дом, где нужно справиться о
карете, и, пожелав доброго пути, ушел собирать новоприбывших.
Я поспел к самому отправлению, причем не потребовалось ни о чем справлят
ься: со мной разобрались, едва я появился на пороге; лошади готовы, сказал
кучер, но нет свободного места; и хотя пассажиров было числом шесть, они со
гласились ради меня потесниться. Поблагодарив, я без лишних церемоний се
л в карету. Мы тут же тронулись в путь, нас было семеро: когда женщины без кр
инолинов, три женщины равняются двум мужчинам. Возможно, читатель, ты не п
рочь узнать поподробнее о нашем выезде, поскольку при жизни ты вряд ли ув
идишь что-нибудь подобное. Карету сладил знаменитый игрушечный мастер,
великий знаток по части нематериальной субстанции, из которой и была сде
лана карета
Имеется в виду известный ювелирных дел мастер
. Работа была настолько тонкая, что карета была невидима для живых г
лаз. Призрачными, под стать пассажирам, были лошади, запряженные в этот не
обычный экипаж. Всю упряжку, как выяснилось, заездил до смерти какой-то ст
анционный смотритель; и кучер, этот жалкий комок нематериальной субстан
ции, при жизни удостоившийся возить Великого Петра, или Петра Великого
Ближайшим и
сточником сведений о Петре могла быть книга «История войн Карла XII, короля
Швеции» Г. Адлерфельда, вышедшая осенью 1740 г.; в переводе ее на английский я
зык Филдинг принимал участие.
, Ц он тоже пал от голода духовного и телесного.
Таков был экипаж, в котором я отбыл, и если у кого нет желания сопутствоват
ь мне, то пусть они тут и останутся; а желающие благоволят перейти к следую
щим главам, где путешествие наше продолжается.

Глава II,
в которой автор опровергает некоторые расхожие мнения о духах, а затем п
ассажиры излагают обстоятельства своей смерти



Распространено мнение, что духи, подобно совам, вид
ят в темноте, более того: только в темноте и сами становятся видимы. По это
й причине многие даже здравомыслящие люди из страха перед такими гостям
и оставляют на ночь зажженную свечу, дабы те не были видны. Обратно этому м
истер Локк решительно утверждал, что и при свете дня дух так же ясно виден
, как в самую темную ночь.
Из гостиницы мы выехали в кромешной темноте и точно так же не видели ни зг
и, как если бы смотрели живыми очами. Хотя мы ехали долго, языки не развязы
вались Ц иные попутчики крепко спали;
Читавшие у Гомера о богах, объятых сном, не у
дивятся, что такое возможно и с духами. (Примеч. автора.)
мне же не спалось, и поскольку дух напротив меня также бодрствовал,
я попытался начать разговор, посетовав: Ц Как темно! Ц И холодно до нево
зможности, Ц откликнулся тот, Ц хотя, слава богу, я этого не чувствую за н
еимением тела. Иначе беда Ц выскочить на этакий морозец прямо из печи, а в
едь я с пылу, с жару сюда явился. Ц Какой же смертью вы умерли, сэр? Ц спрос
ил я. Ц Меня убили, сэр, Ц ответил джентльмен. Ц Отчего же, Ц спросил я,
Ц вы не рыщете кругом и не строите козни своему убийце? Ц Какое там! Ц от
озвался он. Ц Мне не позволено: меня убили на законном основании. Врач вл
ил в меня огонь своими микстурами, и я сгорел в жару, которым они, изволите
видеть, выжигают оспу.
При этом слове один из духов встрепенулся: Ц Оспа! Господи помилуй! Надею
сь, тут никого нет с оспой? Я всю жизнь от нее берегся, и пока бог миловал. Ц
Все, кто не спал, расхохотались над его страхами, и джентльмен опамятовал
ся и, смущаясь и даже с краской на лице, повинился: Ц Мне приснилось, что я ж
ивой. Ц Сэр, Ц сказал я, Ц вы, верно, умерли от этой болезни, что и теперь б
оитесь ее. Ц Вовсе нет, сэр, Ц ответил он, Ц я сроду ей не болел, но она так
долго держала меня в страхе, что сразу от него и не избавишься. Поверите ли
, сэр, я тридцать лет не выбирался в Лондон, боясь схватить оспу, и только со
вершенно неотложное дело пригнало меня туда пять дней назад. И так велик
был мой страх перед этой болезнью, что на другой день я не пошел ужинать к
приятелю, у которого несколько месяцев назад жена переболела оспой, а са
м в тот же вечер объелся мидий, из-за чего и попал в вашу компанию.
Ц Готов поспорить, Ц воскликнул его призрачный сосед, Ц что никто из в
ас не угадает мой недуг. Ц Я попросил оказать нам любезность и назвать ег
о, раз он такой редкий. Ц Еще бы, сэр, Ц сказал он, Ц меня погубила честь.
Ц Честь! Ц поразился я. Ц Именно так, сэр, Ц ответил этот дух. Ц Я был уб
ит на дуэли.
Ц А мне, Ц сказала дух-прелестница, Ц еще летом сделали прививку, и так
удачно все обошлось Ц только чуть рябинки на лице. Я безумно радовалась,
что теперь можно всласть отведать столичных развлечений, а прожила в гор
оде всего ничего: простыла после танцев и прошлой ночью умерла от жесток
ой лихорадки.
Немного помолчав со всеми (между тем совсем рассвело), прелестница поинт
ересовалась у соседки, чему мы обязаны счастьем видеть ее среди нас. Ц Ск
орее всего, чахотке, Ц ответила та, хотя оба ее врача ни до чего не договор
ились: она покинула тело в самый разгар их яростного спора. Ц А вы, мадам,
Ц отнеслась прелестница к другой своей товарке, Ц каким образом вы пок
инули тот свет? Ц Женщина-дух, скривив рот, отвечала, что она поражена, нас
колько бесцеремонны некоторые люди; что, возможно, кто-то что-то слышал о
ее смерти, только это неверные сведения; и что от чего бы она ни умерла, она
с радостью оставила мир, в котором ее ничто не держало и где все глупость и
неприличие, в особенности у женской половины, за чью распущенность она н
икогда не переставала краснеть.
Поняв, что совершила оплошность, прелестница воздержалась от дальнейши
х расспросов. Она была само добродушие и мягкость, при коих качествах ее п
ол поистине прекрасен: ласковость более всего пристала ему. Ее облик изл
учал ту радость, доброту и простодушие, что образуют светозарную красоту
Серафины Зд
есь имеется в виду известная знатная дама, однако применить к себе эту ха
рактеристику приглашается всякая дама Ц и знатная, и не знатная. (П
римеч. автора.)
, чье лицезрение повергает в трепет и вместе наполняет восторженны
м обожанием. Не будь того разговора об оспе, я бы подумал, что сама Серафин
а почтила нас своим присутствием. И все подкрепило бы эту догадку Ц и здр
авомыслие ее замечаний, и душевная тонкость, и приятное обхождение вмест
е с достоинством, сквозившим в каждом взгляде, слове и движении; такие сво
йства, не могли найти более благодарного отклика, нежели в моей сердце
Мы уже проси
ли извинить нам подобное словоупотребление и теперь винимся в последни
й раз; впрочем, употребить здесь слово «сердце» в переносном смысле пред
ставляется более подходящим, нежели на самом деле вменять телесному орг
ану чувства, которые принадлежат душе. (Примеч. автора.)
и она не замедлила возвести меня на высочайшую ступень серафическ
ой любви. Под таковой я не разумею ту любовь, какой, по справедливому слову
, занимаются люди на земле и какая длится ровно столько времени, сколько е
ю заняты.

Путешествие в загробный мир и прочее - Филдинг Генри => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Путешествие в загробный мир и прочее автора Филдинг Генри дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Путешествие в загробный мир и прочее у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Путешествие в загробный мир и прочее своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Филдинг Генри - Путешествие в загробный мир и прочее.
Если после завершения чтения книги Путешествие в загробный мир и прочее вы захотите почитать и другие книги Филдинг Генри, тогда зайдите на страницу писателя Филдинг Генри - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Путешествие в загробный мир и прочее, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Филдинг Генри, написавшего книгу Путешествие в загробный мир и прочее, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Путешествие в загробный мир и прочее; Филдинг Генри, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн